英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人130:家庭娱乐 Netflix这回弄巧成拙了

时间:2014-02-09 07:48来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Business Home entertainment Netflix messes up

  商业 家庭娱乐 Netflix这回弄巧成拙了
  The terror of the film and television business has become a lot less scary
  电影和电视业的担忧恐惧都显得微不足道
  LAST December Jeff Bewkes, Time Warner's boss, sneered1 that Netflix threatened media about as much as the Albanian army threatened world peace. Few were fooled. Netflix, which hires out DVDs through the post as well as streaming films and television through the internet, had already impoverished2 Hollywood by training people to rent DVDs instead of buying them. It was starting to lure3 people away from pay-television. But then the army began marching in the wrong direction, and its general shot himself in the foot.
  在去年12月,时代华纳的老板Jeff Bewkes曾嘲笑Netflix就像阿尔巴尼亚军队危害了世界和平一样危害了媒体业。Netflix,一个凭借邮递服务租售DVD光碟和通过互联网租售流媒体电影和电视节目的公司,由于使得人们不再购买DVD光碟而只是租借它们,早已让好莱坞的收入大为缩水。它在开始引诱人们离开付费频道,但上当者人数寥寥。然而,这支军队接下来开始朝着错误的方向进军,这次,这位上将是搬起石头砸了自己的脚。
  On September 1st Netflix began imposing4 new prices on its 25m subscribers. Americans had been able to pay $9.99 a month for DVDs through the post as well as the right to stream some films and programmes. Netflix would henceforth offer them a choice: $7.99 a month for streaming, or the same price for DVDs. People who wanted both would pay $15.98.
  自9月1日起,Netflix开始对2500万订阅用户执行新的收费方案。在这之前,美国人每个月只需支付9.99美元,就能享受邮递租借DVD光碟和网络观赏一些流媒体电影、电视节目的服务。现在,Netflix给了他们一个选择:要么每个月为流媒体服务支付7.99美元,要么以同样的价格租借DVD光碟。两种服务都需要的人则需每月支付15.98美元。
  Customers don't like it. They have jammed the firm's switchboard and posted 82,000 largely hostile comments on its Facebook page. Netflix told investors5 to expect a rare loss of subscribers, driving its shares down. The company's reputation for top-notch customer service has been tarnished6. So Netflix's founder7 and chief executive, Reed Hastings, tried to explain himself—and made matters far worse.
  用户们并不喜欢这个方案。许多人的投诉电话蜂拥而至以致电话系统瘫痪,并且在Netflix的Facebook主页上留下了多达82000条的恶意评论。Netflix告知投资者们要做好因订阅用户人数大幅下降所带来的股份下滑的准备,这所公司以顶级用户服务著称的名誉已经蒙上了污点。因此,Netflix的创立人兼总裁Reed Hastings尝试为自己的决定辩解——却只是越描越黑。
  On September 18th Mr Hastings explained that the company feared being left behind by technological8 change, like AOL with its dial-up service. It was separating DVDs from streaming because its future lies in streaming. The DVD-by-post service, he said, would move to a new website, with a new billing system, and be renamed Qwikster. It's an odd name (whatever else the US Postal9 Service is, it isn't qwik) and a big mistake. As The Economist10 went to press, Netflix shares were trading around $130—a steep decline from their July peak of $299.
  在9月18日,Hastings先生解释说到他害怕公司会像还在提供拨号上网业务的美国在线服务公司那样被日新月异的科技变化抛在背后,之所以要把DVD光碟业务从流媒体业务中分离出来是因为这项业务的未来存在于流媒体技术之中。他说到,邮递租借DVD光碟业务将会被移至一个新的网站,拥有新的支付系统,并被重新命名为Qwikster。这真是一个怪名字(不管美国邮政系统该叫什么,都不会叫"qwik")和一个大错误。在本文交付印刷之时,Netflix的股票成交价大概在130美元左右——与他们在7月份299美元封顶的价格相比下了一个大滑坡。
  Netflix has made a tactical error and treated its customers shabbily. It has also jumped too hastily into the future—as if Renault were to declare that electric cars are the future and rename its petrol-car division Qwikmobile.
  Netflix不仅犯了策略性错误,而且对待用户们糟糕透顶。另外,它对未来的规划也太过急进——好比说雷诺公司对外宣称电动车是未来发展的方向,然后就把他们的汽车部门改名为Qwikmobile。
  Worst of all, Netflix has disregarded a big strategic advantage. DVDs may be old media, but they come with strong legal protections. As soon as a DVD is released by a Hollywood studio, roughly four months after the film appears in cinemas, Netflix can start renting it. To stream a film via the internet, in contrast, Netflix must strike an agreement with the studio or TV firm that owns it. As Netflix has become richer and scarier, negotiations11 have become harder. The company must wait eight or nine years to stream many studio films. A few media firms refuse to sell any streaming rights at all.
  而最糟糕的是,Netflix忽略了一个极其重要的战略优势。DVD光碟或许是老式媒介,但是它们有着强力的法律保护措施。当一张DVD光碟从好莱坞片场发布那刻起,大概只要在电影院上映后四个月,Netflix就可以开始租售。相比之下,如果Netflix要通过互联网来播放流媒体电影,则必须先和持有它的片场或电视公司签订协议。随着Netflix变得越来越有钱,越来越胆小,协商日趋困难。公司必须要等到8到9年才能播放许多片场的流媒体电影,一些媒体公司更是拒绝出售任何播放流媒体的权利。
  When Netflix combined DVDs and streaming, it offered both a vast selection of up-to-date content and the prospect12 of instant gratification. By forcing customers to choose between the two, it has revealed the weaknesses of both of its offerings. Netflix isn't like the Albanian army—it is far more dangerous than that. But it seems to have trained its guns against itself.
  在Netflix将DVD光碟与流媒体电影电视两种服务结合在一起时,它不仅提供了大量可选购的最新内容,而且很容易使用户感到满意。然而Netflix强迫用户其二而择一的行为,将两者的弱点都暴露了出来。Netflix其实并不像阿尔巴尼亚军队——毕竟他们危险多了。但是这回,看起来他们是把枪口对准了自己。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 sneered 0e3b5b35e54fb2ad006040792a867d9f     
讥笑,冷笑( sneer的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He sneered at people who liked pop music. 他嘲笑喜欢流行音乐的人。
  • It's very discouraging to be sneered at all the time. 成天受嘲讽是很令人泄气的。
2 impoverished 1qnzcL     
adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化
参考例句:
  • the impoverished areas of the city 这个城市的贫民区
  • They were impoverished by a prolonged spell of unemployment. 他们因长期失业而一贫如洗。 来自《简明英汉词典》
3 lure l8Gz2     
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
参考例句:
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
4 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
6 tarnished e927ca787c87e80eddfcb63fbdfc8685     
(通常指金属)(使)失去光泽,(使)变灰暗( tarnish的过去式和过去分词 ); 玷污,败坏
参考例句:
  • The mirrors had tarnished with age. 这些镜子因年深日久而照影不清楚。
  • His bad behaviour has tarnished the good name of the school. 他行为不轨,败坏了学校的声誉。
7 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
8 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
9 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
10 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
11 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
12 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴