英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人187:美国医疗行业 对医疗费用动动刀

时间:2014-02-12 06:13来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   America's hospital industry

  美国医疗行业
  Taking a scalpel to costs
  对医疗费用动动刀
  Hospital operators brace1 themselves for health-care reform
  医院负责人正为医保制度改革做准备
  EARLIER this month America's hospital bosses gathered in Washington, DC, with vice-president Joseph Biden.
  本月早些时候,美国医院的领导者们和副总统Joseph Biden齐聚华盛顿。
  To the amazement2 of many, they vowed3 to accept a cut of $155 billion in their expected revenues over the next decade as part of a grand bargain on health-care reform.
  令人感到惊奇的是,他们郑重同意在接下来的十年将预期收益削减1550亿美元,作为医疗保健改革已取得的巨大成效中的一部分。
  How can they justify4 giving away such a vast sum?
  他们为什么会同意放弃这么大一笔收益?
  There are several explanations, not all of them altruistic5.
  对此有很多种解释,他们的动机也不全出于利他。
  Taken together, they show that the industry's leaders are bracing6 themselves for a period of upheaval7.
  总之,他们已经显示出整个行业的领导人正积极应对未来行业的大变动。
  For hospitals, the positive thing about health-care reform is that it is going to be good for business.
  对医院来说,医保改革带来的好处是它对商业有利。
  It will be welcome news to an industry that is hardly in rude health.
  改革对于一个不太健康的行业来说总是好事。
  Despite two decades of consolidation8, hospitals' finances remain anaemic; over a quarter of them regularly post negative operating margins9.
  诚然,医保行业走过了二十年的稳固期,但是医院的财经状况仍旧不景气,超过四分之一的医院存在周期性亏损。
  The recession is making things worse.
  而且现在的经济危机更是加剧了形势恶化。
  Moody's, a credit-rating agency, notes that many patients are putting off non-essential treatments.
  信贷评级机构Moody's注意到很多患者正在推迟一些非必须的治疗。
  So any reforms that promise a flood of new demand for health services should be welcome.
  因此任何可以使得医疗服务的需求大幅增长的改革承诺都应该是大受欢迎的。
  Rich Umbdenstock, the head of the American Hospital Association and one of the bosses who shared the stage with Mr Biden,
  作为美国医院协会会长的Rich Umbdenstock和与副总统Biden先生见面会谈的领导人之一,
  acknowledges that extending health insurance to most of America's nearly 50m uninsured will benefit his industry in the long term.
  承认从长远看来,为没有享受医保的五千万美国人提供保险将会使整个行业受益。
  Those unfortunates still turn up at emergency rooms and often do not pay their bills.
  这些没有医保的人们经常出现在急诊室里而且无力支付医药单。
  The government gives hospitals some money to compensate10 them for this, but the AHA says it does not cover the full cost,
  对此,政府会给医院发放一定数额的资金以作弥补,但是美国医院协会表示,这些金额不足以支付资金缺口。
  which it put at $34 billion in 2007, up from $3.9 billion in 1980.
  这些缺口已经从1980年的39亿上升到2007年的340亿,
  Paul Mango of McKinsey, a consultancy, estimates that the hospitals recover only 10-12% of this cost.
  大约占医院每年财政收入的5%。来自咨询公司麦肯锡公司的Paul Mango估计,医院大概只能收回这些资金的10-12%,
  But he says the problem would be greatly reduced under a system of universal health-insurance which included subsidies11 for the indigent12, as the proposed health reforms envisage13.
  但他也说,如果可以建立一个大部分人都享受医保并且贫困人口得到补助的体制,这些资金缺口就可以被大大减少,而这种体制正是当前的医疗改革尝试建立的。
  Herbert Pardes, chief executive of New York-Presbyterian, a research hospital, says the large numbers of underinsured patients, who frequently fail to pay their bills in full, cost hospitals still more.
  Herbert Parades是纽约一家研究型医院Presbyterian的总裁,他说,很多保额不足的病人不能全额支付他们的医疗花费,这仍旧给医院带来越来越大的负担。
  The huge sums the hospitals stand to gain from reducing such losses make even $155 billion over ten years look like a reasonable amount of money to sacrifice to secure such a bonanza14.
  如果医院在未来十年可以通过削减这种损失而获得1550亿的利润,那么这样的暂时性损失也是合理的。
  But there are less virtuous15 reasons why the hospitals offered such a generous-sounding deal.
  但是人们不知道医院愿意放弃这样一笔利润的背后仍有很多不太高尚的原因。
  As Mr Umbdenstock notes, it was less painful than the $225 billion or more in cuts that Barack Obama had been pressing for earlier in the year.
  正如Umbdenstock先生所说,相比奥巴马总统今年早些时候敦促的2250亿甚至更多的财政削减计划,现行的削支方案就没有那么痛苦了。
  This is a tacit acknowledgment that hospital chiefs were seeking to avert16 the one thing that strikes fear into their hearts: the spread of price controls.
  医院负责人们早已心照不宣地承认,他们通过这样的变通,正在努力避免物价被控制,这正是会令他们惊恐不安的事情。
  Because of the creeping expansion of Medicare and Medicaid, the publicly funded health-care schemes for the elderly and the poor,
  在美国,为老年病人和残疾病人的国家医疗照顾体制正在慢慢向更多的公民扩展,
  the government already pays over half the bills at the average American hospital.
  正因为如此,平均下来政府已经为每家医院支付了超过半数的医疗费。
  But the political left is clamouring for a government-run insurance plan, to compete with private ones, as part of any reform effort.
  但是政治左派却在改革之中叫嚣一个政府操作的保险计划,以此来和私人运营计划相抗衡。
  The problem, argues Toby Cosgrove, chief executive of the Cleveland Clinic, a hospital group, is that the existing public schemes routinely underpay hospitals for care.
  Toby Gosgrove是,一个名为Cleveland Clinic的理疗团体总裁,他说,这样做的问题在于,现行的医保体制总是使得医院获得不足额的补助。
  Some economists18 question that claim.
  一些经济学家对此持怀疑态度。
  Even so, it is probably right to suggest,
  尽管如此,正如Cosgrove医生所建议的,
  as Dr Cosgrove does, that any public insurance plan based on Medicare's pricing would squeeze hospitals hard and, as a result, require private insurers to cross-subsidise the bill.
  依照目前国家医疗照顾体制的集款方式所运营的任何公共保险计划都会使医院出现资金困难,结果仍旧需要投保个人来买单。
  In addition to a determination to head off any moves towards greater government control over prices,
  采取此项改革的一个重要原因是医院领导人们下定决心阻止政府对医药价格的进一步控制,
  another even less noble reason for offering the price cut was a desire to thwart19 a proposed change to the tax status of non-profit hospitals, which make up most of the national total of 5,700 or so.
  相比而言另一个不怎么高尚的原因则是领导者们试图通过减少削减开支来抵制改变非营利性医院税收政策的提案,非营利性医院在全美有5700家之多。
  On the ground that they provide charitable care, many religious and community hospitals have been granted an exemption20 allowing them to issue tax-free bonds,
  由于很多宗教和社区医院提供慈善性的救助,他们都享有税收优惠的政策,可以发放免税证券,免收财产和收入税收等等。
  avoid taxes on property and income, and so on. But investigations21 by the Internal Revenue Service and others have revealed that many in fact provide very little charitable care, while paying enormous salaries or going on acquisition sprees.
  但是美国国内收入署和其他一些机关的调查表明,有些医院提供很少的慈善性救助,他们所做的无非是领取高额工资,无节制地享受收益。
  On this proposal, the industry may carry the day.
  在这样的提案下,整个行业的反对可能会占上风。
  Although the tax break is hard to defend, closing the loophole would lead to many small, weak hospitals shutting down—something voters would be unlikely to tolerate.
  尽管人们很难为税务减免而辩护,结束这样的漏洞可能会导致很多小型医院的倒闭,这正是选民们不能容忍的事情。
  Even those hospitals that survived might spark a backlash.
  甚至那些得以幸存的医院也会引发人们强烈的反对。
  Dr Pardes argues that abolishing the tax advantages would mean higher running costs that would inevitably22 be passed through to those patients who have private insurance.
  Parades医生说废除税收优惠政策即意味着更高的运作成本,这无疑将给那些拥有个人医疗保险的病人施加经济负担。
  The other great fear of hospital bosses is being forced to accept greater competition.
  医院负责人们的另一个隐忧是被迫进入激烈的行业竞争。
  Although the industry is fragmented, Jon Scholl of the Boston Consulting Group points out that because pricing is done at city or regional level, there are local pockets of power.
  波士顿咨询集团的Jon Scholl指出,现在的医疗行业处于支离破碎的状态,由于定价的过程是在某一城市或地区范围之内完成的,本地权利口袋影响定价的行为是存在的。
  Alain Enthoven, an economist17 at Stanford University's business school who helped inspire the managed health care movement of the 1990s, promoted an approach that succeeded in squeezing costs at the time,
  Alain Enthoven是来自斯坦福大学商学院的经济学家,他曾经在二十世纪90年代推动管理医保运动的开展。
  but ultimately failed as patients rebelled against the restrictions23 it placed on their choice of doctors and treatments.
  当时他推行的改革方案在削减成本方面颇有成效,但因为病患不满他们失去了选择医生和疗法的自由而抗议,这项改革以失败告终。
  Mr Enthoven argues that the consolidation that followed managed care has resulted in too little competition.
  Enthoven先生认为,改革失败后的相对稳固导致了今日几无竞争存在的行业格局。
  Antitrust action in the hospital field has been woefully weak, he says.
  他说:反垄断在医疗行业只是一句可悲的空话。
  There are some innovative24 competitors emerging to challenge hospitals.
  当然还是有一些富有创新精神愿意挑战垄断的竞争者出现。
  Paul Keckley of Deloitte, a consultancy, estimates that there are over 1,000 retail25 health clinics operating today at Wal-Mart stores,
  Deloitte咨询公司的Paul Keckley估计,在沃尔玛店铺,Walgreen药店还有其他的一些便利商店,总共有超过1000家药品零售诊所存在。
  Walgreens pharmacies26 and other convenient locations, and their numbers are expected to multiply in the next few years.
  在今后几年,这些零售诊所的数量有可能翻倍。
  Some of these cheap and cheerful outfits27 are staffed by nurse practitioners28, which incenses29 doctors and hospital bosses.
  一些有医师资格的护士在这里工作,他们的工资水平比医师低很多,这让医生和医院负责人们很是恼怒。
  The nascent30 boom in medical tourism could also disrupt the hospital business,
  但医疗旅游近期的初步兴起还是困扰医疗行业的一个原因。
  even if every hip-replacement patient does not actually go to India to get it done.
  尽管不是每一个需要做髋关节置换手术的病人都选择去印度治疗,
  Mr Keckley points out that in several parts of the country the mere31 introduction of insurance plans offering cheap surgery abroad has forced local hospitals to respond by slashing32 their prices—something unheard of in this industry.
  Keckley先生指出,在美国的一些地方,出现了一些提供便宜海外手术的医疗保险计划,这就使得当地医院不得不采取减价策略,但事实上,减价在医疗行业是前所未闻的事情。
  Mr Enthoven argues that if reforms are done properly, they would force hospitals to get organised to compete and get more efficient.
  Enthoven先生说,如果改革可以成功实施,那么这将促使医院组织性更强的去参与行业竞争,而且将使整个行业提高效率。
  Alas33, the omens34 are not good.
  但是,目前的预兆不太好。
  One of the explicit35 concessions36 wrung37 by the hospital bosses from the White House was a promise to crack down on clinics owned by doctors.
  医院负责人们与政府方面协商出的一个明确让步就是打击私人医生开设的诊所。
  These outfits are guilty of anti-competitive self-dealing, since the doctor has a financial motive38 to refer cases to his own firm,
  因为医生们出于经济动机可能会向自己的私人诊所推荐病例,这些小诊所违反了反竞争的自利交易原则,
  but what hospital bosses were really concerned about was that such clinics are competing hard with them, and siphoning off the most profitable patients.
  但事实上医院负责人们真正担心的问题是这些小诊所正与大医院激烈的竞争,大医院可能因此失掉那些可以让他们赚大钱的病例。
  As this back-room deal illustrates39, the strongest motives40 behind the hospitals' ostensibly generous price cut were self-serving ones: to reduce competition, not boost it,
  正如这个密室协议所证明的,在医院表面慷慨削减开支的背后,最真实的动机却是自我获利:
  and to head off any increase in government influence over their prices.
  非但不促进,反而减少竞争,并竭力避免任何可能出现的政府对价格的管制。
  As health-care reform forges ahead, reformers are desperate to find cost savings41 and the hospital industry is a juicy target.
  医保改革就在眼前,改革者们将会失望的发现医疗行业减少开支的目标很难实现。
  So its bosses felt they had to cut a deal.
  所以行业负责人们觉得他们必须做笔交易。
  As Julius Hobson of Bryan Cave, a veteran health lobbyist, puts it: If you're not at the table, then you're on the menu.
  Julius Hobson,是Bryan Cave公司的一个老兵健康游说者,现在的情形正如他所说:如果你不愿意主动出击,那你就等着被人利用吧。
  1.reform n.改革;改良
  Our reform made an inexorable march of progress.
  我们的改革取得了势不可挡的进展。
  2.bargain n.交易;便宜货
  He made a satisfactory bargain with them.
  他和他们做了一笔满意的交易。
  3.altruistic a.利他主义的;无私的
  Mr Pickens's interest is not solely42 altruistic.
  皮肯斯先生的盎然兴味并不单单是利他主义。
  4.positive a.积极的;肯定的;明确的
  He has a positive attitude towards life.
  他对生活持有积极的态度。
  5.anaemic a.贫血的;无力的
  She looks anaemic in my opinion.
  我看她像有贫血症。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 brace 0WzzE     
n. 支柱,曲柄,大括号; v. 绷紧,顶住,(为困难或坏事)做准备
参考例句:
  • My daughter has to wear a brace on her teeth. 我的女儿得戴牙套以矫正牙齿。
  • You had better brace yourself for some bad news. 有些坏消息,你最好做好准备。
2 amazement 7zlzBK     
n.惊奇,惊讶
参考例句:
  • All those around him looked at him with amazement.周围的人都对他投射出惊异的眼光。
  • He looked at me in blank amazement.他带着迷茫惊诧的神情望着我。
3 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
4 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
5 altruistic hzuzA6     
adj.无私的,为他人着想的
参考例句:
  • It is superficial to be altruistic without feeling compassion.无慈悲之心却说利他,是为表面。
  • Altruistic spirit should be cultivated by us vigorously.利他的精神是我们应该努力培养的。
6 bracing oxQzcw     
adj.令人振奋的
参考例句:
  • The country is bracing itself for the threatened enemy invasion. 这个国家正准备奋起抵抗敌人的入侵威胁。
  • The atmosphere in the new government was bracing. 新政府的气氛是令人振奋的。
7 upheaval Tp6y1     
n.胀起,(地壳)的隆起;剧变,动乱
参考例句:
  • It was faced with the greatest social upheaval since World War Ⅱ.它面临第二次世界大战以来最大的社会动乱。
  • The country has been thrown into an upheaval.这个国家已经陷入动乱之中。
8 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
9 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
10 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
11 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
12 indigent 3b8zs     
adj.贫穷的,贫困的
参考例句:
  • The town government is responsible for assistance to indigent people.镇政府负责给穷人提供帮助。
  • A judge normally appoints the attorney for an indigent defendant at the defendant's first court appearence.法官通常会在贫穷被告人第一次出庭时,为其指派一名辩护律师。
13 envisage AjczV     
v.想象,设想,展望,正视
参考例句:
  • Nobody can envisage the consequences of total nuclear war.没有人能够想像全面核战争的后果。
  • When do you envisage being able to pay me back?你看你什么时候能还我钱?
14 bonanza ctjzN     
n.富矿带,幸运,带来好运的事
参考例句:
  • Bargain hunters enjoyed a real bonanza today.到处买便宜货的人今天真是交了好运。
  • What a bonanza for the winning ticket holders!对于手持胜券的人来说,这是多好的运气啊。
15 virtuous upCyI     
adj.有品德的,善良的,贞洁的,有效力的
参考例句:
  • She was such a virtuous woman that everybody respected her.她是个有道德的女性,人人都尊敬她。
  • My uncle is always proud of having a virtuous wife.叔叔一直为娶到一位贤德的妻子而骄傲。
16 avert 7u4zj     
v.防止,避免;转移(目光、注意力等)
参考例句:
  • He managed to avert suspicion.他设法避嫌。
  • I would do what I could to avert it.我会尽力去避免发生这种情况。
17 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
18 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
19 thwart wIRzZ     
v.阻挠,妨碍,反对;adj.横(断的)
参考例句:
  • We must thwart his malevolent schemes.我们决不能让他的恶毒阴谋得逞。
  • I don't think that will thwart our purposes.我认为那不会使我们的目的受到挫折。
20 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
21 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
22 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
23 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
24 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
25 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
26 pharmacies a19950a91ea1800ed5273a89663d2855     
药店
参考例句:
  • Still, 32 percent of the pharmacies filled the prescriptions. 但仍然有32%的药剂师配发了这两张药方。 来自互联网
  • Chinese herbal pharmacies, and traditional massage therapists in the Vancouver telephone book. 中药店,和传统的按摩师在温哥华的电话簿里。 来自互联网
27 outfits ed01b85fb10ede2eb7d337e0ea2d0bb3     
n.全套装备( outfit的名词复数 );一套服装;集体;组织v.装备,配置设备,供给服装( outfit的第三人称单数 )
参考例句:
  • He jobbed out the contract to a number of small outfits. 他把承包工程分包给许多小单位。 来自辞典例句
  • Some cyclists carry repair outfits because they may have a puncture. 有些骑自行车的人带修理工具,因为他们车胎可能小孔。 来自辞典例句
28 practitioners 4f6cea6bb06753de69fd05e8adbf90a8     
n.习艺者,实习者( practitioner的名词复数 );从业者(尤指医师)
参考例句:
  • one of the greatest practitioners of science fiction 最了不起的科幻小说家之一
  • The technique is experimental, but the list of its practitioners is growing. 这种技术是试验性的,但是采用它的人正在增加。 来自辞典例句
29 incenses 3931e0c2bc320a48d2db79d4cbf0f775     
香( incense的名词复数 )
参考例句:
  • Cruelty incenses kind people. 残忍行为使心地善良的人们愤怒。
  • Incense and Agarbatti, Incenses, Masks, Canes, Oil Incense and Agarbatti. 采购产品香和香脂,香,面具,手杖,油香和香脂。
30 nascent H6uzZ     
adj.初生的,发生中的
参考例句:
  • That slim book showed the Chinese intelligentsia and the nascent working class.那本小册子讲述了中国的知识界和新兴的工人阶级。
  • Despite a nascent democracy movement,there's little traction for direct suffrage.尽管有过一次新生的民主运动,但几乎不会带来直接选举。
31 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
32 slashing dfc956bca8fba6bcb04372bf8fc09010     
adj.尖锐的;苛刻的;鲜明的;乱砍的v.挥砍( slash的现在分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Slashing is the first process in which liquid treatment is involved. 浆纱是液处理的第一过程。 来自辞典例句
  • He stopped slashing his horse. 他住了手,不去鞭打他的马了。 来自辞典例句
33 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
34 omens 4fe4cb32de8b61bd4b8036d574e4f48a     
n.前兆,预兆( omen的名词复数 )
参考例句:
  • The omens for the game are still not propitious. 这场比赛仍不被看好。 来自辞典例句
  • Such omens betide no good. 这种征兆预示情况不妙。 来自辞典例句
35 explicit IhFzc     
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
参考例句:
  • She was quite explicit about why she left.她对自己离去的原因直言不讳。
  • He avoids the explicit answer to us.他避免给我们明确的回答。
36 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
37 wrung b11606a7aab3e4f9eebce4222a9397b1     
绞( wring的过去式和过去分词 ); 握紧(尤指别人的手); 把(湿衣服)拧干; 绞掉(水)
参考例句:
  • He has wrung the words from their true meaning. 他曲解这些字的真正意义。
  • He wrung my hand warmly. 他热情地紧握我的手。
38 motive GFzxz     
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
参考例句:
  • The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
  • He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
39 illustrates a03402300df9f3e3716d9eb11aae5782     
给…加插图( illustrate的第三人称单数 ); 说明; 表明; (用示例、图画等)说明
参考例句:
  • This historical novel illustrates the breaking up of feudal society in microcosm. 这部历史小说是走向崩溃的封建社会的缩影。
  • Alfred Adler, a famous doctor, had an experience which illustrates this. 阿尔弗莱德 - 阿德勒是一位著名的医生,他有过可以说明这点的经历。 来自中级百科部分
40 motives 6c25d038886898b20441190abe240957     
n.动机,目的( motive的名词复数 )
参考例句:
  • to impeach sb's motives 怀疑某人的动机
  • His motives are unclear. 他的用意不明。
41 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
42 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  医疗行业
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴