英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人222:津巴布韦铂金矿业公司无奈顺从

时间:2014-02-14 02:23来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Business

  商业报道
  Miners in Zimbabwe
  津巴布韦的矿业公司
  Zimplats happens
  本地化进程如期而至,津巴布韦铂金矿业公司无奈顺从
  Robert Mugabe's government wins a victory for indigenisation
  罗伯特?穆加贝政府因本地化策略获胜
  WHEN, a year ago, Zimbabwe confirmed plans to make all white- and foreign-owned companies cede1 a 51% stake of their local operations to black Zimbabweans, it was taken as a bit of a joke.
  一年前,当津巴布韦确定迫使所有白人或外国控股的公司在当地运作的51%的股票转让给津巴布韦黑人时,大家都将其视为一个玩笑,
  another populist ploy2 by President Robert Mugabe's Zanu-PF party to attract support ahead of impending5 elections.
  这是总统罗伯特?穆加贝的非洲民族联盟在为即将到来的大选赢得支持的平民主义伎俩。
  As late as last August David Brown, head of Impala Platinum6 , the world's second-biggest platinum producer, was still confident that the 51% will not happen.
  就算在八月份,全球第二大铂金生产商帕拉铂金公司的CEO大卫·布朗仍然非常自信那51%股票转让是不会发生的
  Well, it has done, leaving other miners in Zimbabwe shaking in their boots.
  然而,这一进程终究到来,津巴布韦其他的矿业公司为此惊慌失措。
  After months of haggling7 and threats, Impala this week announced a plan to transfer at an appropriate value a 51% holding in Zimplats, its Zimbabwean subsidiary.
  历经数月的讨价还价和威胁恐吓之后,帕拉铂金公司宣布了以合适价格转让其子公司津巴布韦白金矿业公司51%股权的计划。
  Zimplats, in which Impala has an 87% stake, is the biggest platinum producer in the country, with a market value of around $1.2 billion.
  帕拉铂金公司拥有津巴布韦白金矿业公司87%的股权。津巴布韦白金矿业公司是该国最大的铂金生产者,市值大约12亿美元。
  Together with the smaller Mimosa mine in Zimbabwe, in which Impala owns a 50% stake, it accounts for over 40% of the London-listed miner's global platinum reserves.
  加上帕拉铂金公司拥有50%股权的较小的含羞草铂金矿,它占伦敦上市的矿业公司全球铂金储量的40%。
  Saviour8 Kasukuwere , Zimbabwe's powerful minister of indigenisation and youth, has accepted the plan in principle as complying with the indigenisation law.
  津巴布韦本土化部部长萨维奥·卡苏库维利原则上已经接受了该计划,该计划原则上和本地化法一致。
  But the details—particularly what price will be paid for the shares—have been left to a joint9 technical team.
  但是细节问题,特别是股票的价格问题都留给联合技术小组解决。
  In the past, Mr Kasukuwere has insisted there will be no compensation because the minerals under the ground already belong to us.
  过去,卡苏库维利坚持不给补偿,因为地下的矿产本就属于我们,
  So why should we pay?
  我们为什么为之付费?
  Besides, the cash-strapped government, which pays employees an average of just $250 a month, does not have the funds.
  而且政府资金紧缺,公务员每月平均薪水仅为250美元,更没有相关资金补偿。
  Under Impala's proposals, a 10% stake in Zimplats would be sold to a community trust and a further 10% to an employee trust after an independent valuation.
  帕拉铂金公司提议津巴布韦白金矿业公司10%的股份将会出售给社会信托,而另外10%的股份在独立估价后会售与员工信托。
  Zimplats will lend the two trusts the money for the share purchases, which they will repay from dividends—assuming these continue.
  津巴布韦白金矿业公司将会借贷给两个信托公司用于购买股份,两个公司将用分红偿还。
  The company expects fair-value compensation for a tract3 of land ceded10 to the government in 2006.
  该公司希望能够就2006年割让给政府的大片土地获得合理补偿。
  Only on receipt of that, Zimplats says, would it make available for sale a final 31% stake for cash at an independently determined11 fair value.
  巴布韦白金矿业公司表示唯有接受那个条件,最后31%的股份才会以独立估定的合理价格出售。
  But the government has not yet agreed to any of this.
  但是政府还没有同意这一要求。
  After a decade of recession between 1998 and 2008, when GDP halved12, Zimbabwe's economy is growing again, thanks to the replacement13 of its worthless currency by the dollar in 2009, and the worldwide commodity boom.
  津巴布韦1998年到2008年十年的经济衰退之后GDP减半。由于2009年将其不值钱的货币替代为美元且全球商品繁荣,津巴布韦经济才开始复苏。
  But foreign investors15 are sorely needed to ensure that the recovery continues.
  但是国外投资者亟需确认经济复苏仍会继续。
  They are reluctant to commit themselves as long as what one potential investor14 described as this madness continues.
  只要那位投资者称之为疯狂举动的本地化仍在继续,国外投资者就不愿意投资。
  And continue it will.
  这一举动当然会继续。
  Buoyed16 b y winning his first big scalp , Mr Kasukuwere will now be pursuing others, including foreign-owned banks and retailers17, with threats of revoking18 licences, seizing assets and even jailing executives.
  卡苏库维利正因为赢得头场胜利而得意洋洋,他会利用吊销执照,没收资产甚至拘禁经理等手段威胁其他人,包括外资银行和零售商。
  He says he wants the whole indigenisation process completed before the elections.
  他表示想在大选前完成所有的本地化进程。
  Those could be held later this year, if Mr Mugabe gets his way .
  如果穆加贝先生得偿所愿,大选就在今年晚些时候举行。
  1.impend4 v.进行威胁,即将发生
  Crucial events impend in europe.
  欧洲即将发生具有决定意义的事变。
  2.appropriate a.适当的;恰当的;合适的
  I think the second class you would seem more appropriate.
  我认为第二类,你似乎更合适。
  3.platinum n.铂,白金
  And here it is, the priceless platinum scissors.
  这就是无价的白金剪刀。
  4.principle n.原则,原理;准则
  This is the principle of attraction.
  这就是吸引力的原则。
  5.compensation n.补偿,赔偿;修正
  The director may order that compensation be paid.
  署长可命令支付补偿。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 cede iUVys     
v.割让,放弃
参考例句:
  • The debater refused to cede the point to her opponent.辩论者拒绝向她的对手放弃其主张。
  • Not because I'm proud.In fact,in front of you I cede all my pride.这不是因为骄傲,事实上我在你面前毫无骄傲可言。
2 ploy FuQyE     
n.花招,手段
参考例句:
  • I think this is just a government ploy to deceive the public.我认为这只是政府欺骗公众的手段。
  • Christmas should be a time of excitement and wonder,not a cynical marketing ploy.圣诞节应该是兴奋和美妙的时刻,而不该是一种肆无忌惮的营销策略。
3 tract iJxz4     
n.传单,小册子,大片(土地或森林)
参考例句:
  • He owns a large tract of forest.他拥有一大片森林。
  • He wrote a tract on this subject.他曾对此写了一篇短文。
4 impend pcjzC     
v.迫近,逼近,即将发生
参考例句:
  • Crucial events impend in Europe.欧洲即将发生具有决定意义的事变。
  • This very recklessness makes me feel that these costly operations may be only the prelude to far larger events which impend on land.这种孤注一掷的作法,使我感到这些代价重大的战役,也许正是陆上即将发生远为。
5 impending 3qHzdb     
a.imminent, about to come or happen
参考例句:
  • Against a background of impending famine, heavy fighting took place. 即将发生饥荒之时,严重的战乱爆发了。
  • The king convoke parliament to cope with the impending danger. 国王召开国会以应付迫近眉睫的危险。
6 platinum CuOyC     
n.白金
参考例句:
  • I'll give her a platinum ring.我打算送给她一枚白金戒指。
  • Platinum exceeds gold in value.白金的价值高于黄金。
7 haggling e480f1b12cf3dcbc73602873b84d2ab4     
v.讨价还价( haggle的现在分词 )
参考例句:
  • I left him in the market haggling over the price of a shirt. 我扔下他自己在市场上就一件衬衫讨价还价。
  • Some were haggling loudly with traders as they hawked their wares. 有些人正在大声同兜售货物的商贩讲价钱。 来自辞典例句
8 saviour pjszHK     
n.拯救者,救星
参考例句:
  • I saw myself as the saviour of my country.我幻想自己为国家的救星。
  • The people clearly saw her as their saviour.人们显然把她看成了救星。
9 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
10 ceded a030deab5d3a168a121ec0137a4fa7c4     
v.让给,割让,放弃( cede的过去式 )
参考例句:
  • Cuba was ceded by Spain to the US in 1898. 古巴在1898年被西班牙割让给美国。
  • A third of the territory was ceded to France. 领土的三分之一割让给了法国。 来自《简明英汉词典》
11 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
12 halved e23e4ddc1c29e5a63536d2c9bb621fbc     
v.把…分成两半( halve的过去式和过去分词 );把…减半;对分;平摊
参考例句:
  • The shares have halved in value . 股价已经跌了一半。
  • Overall operating profits halved to $24 million. 总的营业利润减少了一半,降至2,400 万元。 来自《简明英汉词典》
13 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
14 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
15 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
16 buoyed 7da50152a46b3edf3164b6a7f21be885     
v.使浮起( buoy的过去式和过去分词 );支持;为…设浮标;振奋…的精神
参考例句:
  • Buoyed by their win yesterday the team feel confident of further success. 在昨天胜利的鼓舞下,该队有信心再次获胜。
  • His encouragement buoyed her up during that difficult period. 他的鼓励使她在那段困难时期恢复了乐观的情绪。 来自《简明英汉词典》
17 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
18 revoking c5cf44ec85cbce0961d4576b6e70bec0     
v.撤销,取消,废除( revoke的现在分词 )
参考例句:
  • There are no provisions for revoking the prize. 没有撤销获奖的规定。 来自互联网
  • The decision revoking the patent right shall be registered and announced by the Patent Office. 撤销专利权的决定,由专利局登记和公告。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴