-
(单词翻译:双击或拖选)
Business
商业报道
Miners in Zimbabwe
津巴布韦的矿业公司
Zimplats happens
本地化进程如期而至,津巴布韦铂金矿业公司无奈顺从
Robert Mugabe's government wins a victory for indigenisation
罗伯特?穆加贝政府因本地化策略获胜
WHEN, a year ago, Zimbabwe confirmed plans to make all white- and foreign-owned companies cede1 a 51% stake of their local operations to black Zimbabweans, it was taken as a bit of a joke.
一年前,当津巴布韦确定迫使所有白人或外国控股的公司在当地运作的51%的股票转让给津巴布韦黑人时,大家都将其视为一个玩笑,
another populist ploy2 by President Robert Mugabe's Zanu-PF party to attract support ahead of impending5 elections.
这是总统罗伯特?穆加贝的非洲民族联盟在为即将到来的大选赢得支持的平民主义伎俩。
As late as last August David Brown, head of Impala Platinum6 , the world's second-biggest platinum producer, was still confident that the 51% will not happen.
就算在八月份,全球第二大铂金生产商帕拉铂金公司的CEO大卫·布朗仍然非常自信那51%股票转让是不会发生的
Well, it has done, leaving other miners in Zimbabwe shaking in their boots.
然而,这一进程终究到来,津巴布韦其他的矿业公司为此惊慌失措。
After months of haggling7 and threats, Impala this week announced a plan to transfer at an appropriate value a 51% holding in Zimplats, its Zimbabwean subsidiary.
历经数月的讨价还价和威胁恐吓之后,帕拉铂金公司宣布了以合适价格转让其子公司津巴布韦白金矿业公司51%股权的计划。
Zimplats, in which Impala has an 87% stake, is the biggest platinum producer in the country, with a market value of around $1.2 billion.
帕拉铂金公司拥有津巴布韦白金矿业公司87%的股权。津巴布韦白金矿业公司是该国最大的铂金生产者,市值大约12亿美元。
Together with the smaller Mimosa mine in Zimbabwe, in which Impala owns a 50% stake, it accounts for over 40% of the London-listed miner's global platinum reserves.
加上帕拉铂金公司拥有50%股权的较小的含羞草铂金矿,它占伦敦上市的矿业公司全球铂金储量的40%。
Saviour8 Kasukuwere , Zimbabwe's powerful minister of indigenisation and youth, has accepted the plan in principle as complying with the indigenisation law.
津巴布韦本土化部部长萨维奥·卡苏库维利原则上已经接受了该计划,该计划原则上和本地化法一致。
But the details—particularly what price will be paid for the shares—have been left to a joint9 technical team.
但是细节问题,特别是股票的价格问题都留给联合技术小组解决。
In the past, Mr Kasukuwere has insisted there will be no compensation because the minerals under the ground already belong to us.
过去,卡苏库维利坚持不给补偿,因为地下的矿产本就属于我们,
So why should we pay?
我们为什么为之付费?
Besides, the cash-strapped government, which pays employees an average of just $250 a month, does not have the funds.
而且政府资金紧缺,公务员每月平均薪水仅为250美元,更没有相关资金补偿。
Under Impala's proposals, a 10% stake in Zimplats would be sold to a community trust and a further 10% to an employee trust after an independent valuation.
帕拉铂金公司提议津巴布韦白金矿业公司10%的股份将会出售给社会信托,而另外10%的股份在独立估价后会售与员工信托。
Zimplats will lend the two trusts the money for the share purchases, which they will repay from dividends—assuming these continue.
津巴布韦白金矿业公司将会借贷给两个信托公司用于购买股份,两个公司将用分红偿还。
该公司希望能够就2006年割让给政府的大片土地获得合理补偿。
Only on receipt of that, Zimplats says, would it make available for sale a final 31% stake for cash at an independently determined11 fair value.
巴布韦白金矿业公司表示唯有接受那个条件,最后31%的股份才会以独立估定的合理价格出售。
But the government has not yet agreed to any of this.
但是政府还没有同意这一要求。
After a decade of recession between 1998 and 2008, when GDP halved12, Zimbabwe's economy is growing again, thanks to the replacement13 of its worthless currency by the dollar in 2009, and the worldwide commodity boom.
津巴布韦1998年到2008年十年的经济衰退之后GDP减半。由于2009年将其不值钱的货币替代为美元且全球商品繁荣,津巴布韦经济才开始复苏。
但是国外投资者亟需确认经济复苏仍会继续。
They are reluctant to commit themselves as long as what one potential investor14 described as this madness continues.
只要那位投资者称之为疯狂举动的本地化仍在继续,国外投资者就不愿意投资。
And continue it will.
这一举动当然会继续。
Buoyed16 b y winning his first big scalp , Mr Kasukuwere will now be pursuing others, including foreign-owned banks and retailers17, with threats of revoking18 licences, seizing assets and even jailing executives.
卡苏库维利正因为赢得头场胜利而得意洋洋,他会利用吊销执照,没收资产甚至拘禁经理等手段威胁其他人,包括外资银行和零售商。
He says he wants the whole indigenisation process completed before the elections.
他表示想在大选前完成所有的本地化进程。
Those could be held later this year, if Mr Mugabe gets his way .
如果穆加贝先生得偿所愿,大选就在今年晚些时候举行。
Crucial events impend in europe.
欧洲即将发生具有决定意义的事变。
2.appropriate a.适当的;恰当的;合适的
I think the second class you would seem more appropriate.
我认为第二类,你似乎更合适。
3.platinum n.铂,白金
And here it is, the priceless platinum scissors.
这就是无价的白金剪刀。
4.principle n.原则,原理;准则
This is the principle of attraction.
这就是吸引力的原则。
5.compensation n.补偿,赔偿;修正
The director may order that compensation be paid.
署长可命令支付补偿。
点击收听单词发音
1 cede | |
v.割让,放弃 | |
参考例句: |
|
|
2 ploy | |
n.花招,手段 | |
参考例句: |
|
|
3 tract | |
n.传单,小册子,大片(土地或森林) | |
参考例句: |
|
|
4 impend | |
v.迫近,逼近,即将发生 | |
参考例句: |
|
|
5 impending | |
a.imminent, about to come or happen | |
参考例句: |
|
|
6 platinum | |
n.白金 | |
参考例句: |
|
|
7 haggling | |
v.讨价还价( haggle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 saviour | |
n.拯救者,救星 | |
参考例句: |
|
|
9 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
10 ceded | |
v.让给,割让,放弃( cede的过去式 ) | |
参考例句: |
|
|
11 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
12 halved | |
v.把…分成两半( halve的过去式和过去分词 );把…减半;对分;平摊 | |
参考例句: |
|
|
13 replacement | |
n.取代,替换,交换;替代品,代用品 | |
参考例句: |
|
|
14 investor | |
n.投资者,投资人 | |
参考例句: |
|
|
15 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 buoyed | |
v.使浮起( buoy的过去式和过去分词 );支持;为…设浮标;振奋…的精神 | |
参考例句: |
|
|
17 retailers | |
零售商,零售店( retailer的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 revoking | |
v.撤销,取消,废除( revoke的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|