英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人239:非洲大陆掀起消费潮

时间:2014-05-28 05:49来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Business
商业报道
Consumer goods in Africa
非洲日用消费品市场
A continent goes shopping
非洲大陆掀起消费潮
Africa's fast-growing middle class has money to spend
迅速壮大的非洲中产阶级群体如今有钱消费了
AFRICAN consumers are underserved and overcharged, reckons Frank Braeken, Unilever's boss in Africa.
联合利华非洲区总裁Frank Braeken一直认为,非洲消费者所享受的服务水平过低且收费高昂。
Until recently, South Africans who craved1 shampoo made specially2 for African hair,
直到最近,除了购买从美国进口的昂贵的日用品,南非人几乎别无选择,而他们真正渴望的是适合非洲发质的洗发水,
or cosmetics3 for black skin, had little choice besides costly4 American imports.
或是适合黑色皮肤的化妆品。
Unilever spotted5 an opportunity:
在这里,联合利华发现了商机:
2222222222_副本.jpgits Motions range of shampoos and conditioners is now a hit.
其运动系列的洗发水和护发素正受到追捧。
The Anglo-Dutch consumer-goods giant is making a big effort to tailor products for African customers:
联合利华这家英荷日用消费品巨头正在为生产适合非洲消费者的产品做出巨大的努力:
affordable6 food, water-thrifty washing powders and grooming7 products to fit local tastes.
实惠的食品,省水的洗衣粉以及符合当地审美观的美容产品。
It is also helping8 other businesses.
这也带动了其他行业的发展。
Last year Unilever opened the Motions Academy in Johannesburg.
去年,联合利华在约翰内斯堡开设了一家Motions学院,
Each year it will train up to 5,000 hairdressers who want to open their own salons9.
每年最多能培养5000名美发师,他们希望毕业后能够开设自己的美发沙龙。
It is also a laboratory to test products and to try out new business models.
联合利华能够利用这家美发学院测试新产品,同时探索新的商业模式。
If it works, Unilever plans to replicate10 it elsewhere in Africa.
如果获得成功,该模式将在非洲其他地区获得推广。
Africa already has a $1.8 trillion economy and is forecast to have a population of 1.3 billion by 2020.
非洲经济体规模已达到1.8万亿美元,预计到2020年人口将会达到13亿。
Lion economies such as Ghana and Rwanda have grown faster than South Korea, Taiwan and other East Asian tiger economies in five of the past seven years, albeit11 from a low base.
在过去的七年中,像加纳、卢旺达这样的非洲狮经济体国家有五年发展速度超过了韩国、台湾等亚洲虎经济体国家。尽管起点较低,这种增长速度还是很可观的。
Unilever is not the only consumer-goods giant moving in.
联合利华不是唯一进军非洲市场的日用消费品巨头。
Africa accounts for only 3% of group sales of Nestle, the world's biggest food firm,
对于世界最大的食品企业的雀巢公司来说,非洲市场仅占其全球销售总额的3%,
but the Swiss behemoth is betting big there too:
但这家瑞士巨头也在非洲市场下了很大的赌注:
its African investments will total SFr1 billion in 2011 and 2012 against a total capital expenditure12 of SFr4.8 billion last year.
2001和2012年的总投资额达到10亿瑞士法郎,而去年雀巢在全球的总投资额也只有48亿瑞士法郎。
It has 29 factories on the continent and wants to build more. SABMiller, the world's second-largest beermaker, is planning to invest up to $2.5 billion in Africa over the next five years to build and revamp breweries13.
雀巢公司在非洲拥有29家工厂,将来还会建得更多。全球第二大啤酒制造商—南非米勒正计划在未来的五年中向非洲投资25亿美元用以建造、改造啤酒厂。
In the year to March 2012, the continent was SABMiller's fastest-growing region, with volumes up by 13%.
到2012年三月为止,SABMiller在非洲地区销售量上升13%,非洲成为SABMille业务发展最快的地区。
Africa's attractions stem from its new middle class, loosely defined by the African Development Bank as anyone who spends between $2 and $20 a day in purchasing-power parity14 terms.
非洲市场之所以如此诱人,原因在于新生的中产阶级,非洲发展银行将其大致定义为日均消费额在2美元到20美元之间的群体。
The bank estimates that more than 34% of Africans fit this description, up from 27% in 2000.
该银行估计,非洲符合这一描述的人口比例由2007年的27%上升到如今的34%以上。
The challenge is to make stuff such consumers can afford, says Sullivan O'Carroll, the boss of Nestle South Africa.
南非雀巢总裁Sullivan O'Carroll表示,最大的挑战在于—要生产非洲中产阶级消费得起的产品。
Nestle offers wares15 called Popularly Positioned Products.
雀巢将这类产品称作大众消费品。
The name may not be snappy but the products are cheap and address common nutritional16 deficiencies.
也许这个名字不够大众化,但这类产品价格低廉,并且能够决绝普遍存在的营养不良问题。
For instance, Nespray, an instant milk powder, contains calcium17, zinc18 and iron—all essential for children.
例如Nespray,这是一种速溶奶粉,含有钙、铁、锌这些儿童必需的矿物质。
It is sold in a 250g pouch19 that costs only a few rand.
这种奶粉的250克装仅售价几个兰特(南非货币单位)。
Designing products that appeal to locals is only part of the challenge.
设计符合当地需求的产品仅仅是挑战的一部分。
Even in South Africa, which has the best infrastructure20, consumers may be eager but hard to reach.
即使在基础设施状况最好的南非,也存在市场需求旺盛但物流不便的问题。
Nestle delivers directly to spaza shops, that make up about 30% of the national retail21 market.
雀巢公司直接向spaza日常便利店供货。
Many of these are in remote areas and owners often cannot afford delivery vans.
许多spaza都位于偏远地区,店主无力购买厢式货车来运货。
Nestle has set up 18 distribution centres that deliver to spazas.
雀巢已经建立了18个配送中心来为spaza店家供货,
It charges them the same prices as bigger outlets22.
收取的费用与那些较大的品牌直销购物中心是一样的。
Security is a problem too.
安全也是一大问题。
Just as Nestle's milk powder is fortified23 with iron, so its distribution centres are fortified with steel.
例如雀巢奶粉是强化铁配方的,于是其配送中心中备有钢铁。
The boss of the one in Soweto, has been tied up and held at gunpoint by burglars and threatened several times.
索伟托地区配送中心的老板曾被持枪的窃贼绑了起来,还被威胁过好几次。
Delivery vehicles that collect the spaza owners' payments, called cash vans, used to be adorned24 with branding. That was like sticking on a sign saying rob me.
以往,装载着spaza 店主付款的厢式货车一般都打着商标标识,它们被称作运钞货车,这简直是在招呼人们来抢我吧。
Today they are nondescript white cars.
如今,这些货车被没有任何标识的白色轿车所替代。
Soweto's spazas range from a hole in the wall on a dust road in a squatters' camp to a proper mini-market with a bright-green fade.
索伟托的spazas便利店规模大小不等,千差万别—有的位于非法聚居点,门前是灰尘扑扑的马路,所谓的便利店只是在墙上掏出一个洞;有的则坐落在合法的小型市场内,建筑表面刷着鲜亮的绿漆。
Many of the owners are canny25 in dealing26 with customers.
多数店主都很精明,招呼客人很有一套。
But for the supplier, working with them is tricky27.
但对于供货商来说,他们却很难以对付。
Few have much working capital—5,000 rand is typical.
店主们几乎都没有太多的钱—大多数人的运营资本只有5000兰特左右。
Many have no ambition to grow.
许多店主并没有扩大营业规模的打算。
Some are hard to find.
还有的找不到人。
Nestle views microdistribution as a marketing28 expenditure:
雀巢公司把微观分销microdistribution 视作市场营销支出的一部分:
its staff can talk spaza owners into trying new products and check that its wares are prominently displayed.
公司职员可以说服spazas店主尝试售卖新产品,检查雀巢公司的产品是否摆放在显眼的位置。
The goal is to make what it calls microdistribution break even.
之所以这样做是为了保证微观分销不会赔本。
South Africa's roads and railways are much better than the rest of Africa's.
南非的公路和铁路设施比非洲其他地区要好得多。
Danone, a French food firm, delivers its yogurts and other delectables twice a week to 8,500 outlets in South Africa.
法国食品公司达能集团每周发两次货,把酸奶等美味食品运送到南非8500个品牌直销店中。
We cannot do this in Angola, Nigeria or Gambia, says Mario Reis, its local boss.
南非区总裁Mario Reis表示:我们无法再安哥拉、尼日利亚或冈比亚做到这一点。
He adds that in most of the rest of the continent, firms need to dig their own wells and generate their own electricity.
他补充道,在非洲其他大部分地区,公司需要自己挖井取水、自己发电。
In Dar es Salaam29 in Tanzania electricity is on only for two unpredictable hours a day.
在坦桑尼亚首都达累斯萨拉姆,每天只能供应两个小时电力,还是不定时的。
South Africa is a good base from which to penetrate30 the rest of the continent,
要想把商品推广到整个非洲大陆,南非是一个很好的起点,
but it is a mistake to assume that what works south of the Limpopo will also work north of it.
但是如果简单地认为把林波波河以南地区的经验应用到林波波省以北地区就能取得成功,那可就大错特错了。
More than two-fifths of all Africans still subsist31 on $1.25 a day.
2/5以上的非洲人每天的消费水平仅为1.25美元。
Brands matter less than price in most of Africa, says Simon Crutchley, the boss of AVI, a big South African consumer-goods firm with businesses across Africa.
在非洲大部分地区,价格比品牌更重要南非日用消费品企业AVI公司总裁Simon Crutchley 表示:
Many Africans are too poor to be brand aware, he says.
许多非洲人过于贫穷,没有什么品牌意识。
They have not grown up bombarded with advertising32 and barely recognise even famous brands.
他们不是在广告轰炸下成长起来的,甚至连著名的商标也认不出几个。
But this is changing quickly, thanks to television and mobile phones.
但多亏了电视和移动电话的普及,这些正在很快转变。
Corruption33 is a huge headache.
腐败是一个让人深感头痛的问题。
At the border of Tanzania and Kenya lorries are kept waiting for a week or more if the right palms are not greased.
在坦桑尼亚和肯尼亚边境,如果没有给关键位置的人贿赂,运货卡车可能要等一个星期或者更久才能跨越边境。
Companies shifting perishable34 goods risk losing the lot if they refuse to pay up.
如果不交这笔钱,运输易腐商品的公司就面临着损失全部货物的风险。
Ports are a problem, too.
港口也是一个问题。
Durban, in South Africa, is perhaps the most efficient:
南非东部的德班港也许是非洲效率最高的港口:
containers whizz through in a few days.
集装箱在几天之内就能通过。
In other ports, the process can drag on for weeks.
在其他港口这一过程要耗费几周的时间。
The longer the delay, the greater the pressure to pay bribes35, moans a long-suffering company boss.
延误的时间越长,行贿的压力就越大一位长期忍受这些的老板抱怨道。
He adds that Dar es Salaam, the main port of Tanzania, could double its capacity by bringing its management up to Durban's standards.
他又补充道:要是达累斯萨拉姆的管理水平能够上升到和德班港一个档次,港口吞吐量就能翻一番
Gareth Ackerman, the boss of Pick 'n' Pay, a large supermarket chain based in Cape36 Town, says that his company's strategy is African creep—conquering new markets one at a time, moving steadily37 northward38.
连锁超市Pay总裁表示其公司战略为African creep—每次只开设一家新店,稳扎稳打向北方扩展。
We need the supply chain, he explains.
我们需要这样的供应链。他解释道。
No longer the shopless continent
非洲不再是没有购物生活的大陆
Unilever's push into Africa is a return to familiar territory.
对联合利华来说,进军非洲市场实际上是重回他们熟悉的战场。
The firm made a fifth of its profits in Africa until the 1970s, when it shifted its attentions to Asia.
直到20世纪70之前,联合利华总利润的1/5的还来自非洲市场,从那之后,联合利华转攻亚洲市场。
Now it is back, employing 30,000 people on the continent and shifting soap, soup and so on worth 3 billion—out of total worldwide sales of 46 billion.
现在它又回来了,在非洲大陆上雇佣了3万名员工,销售日用品、食品等总价值约30亿欧元的商品—其全球销售总额为460亿欧元。
It is already Africa's biggest supplier of consumer goods, and aims to double sales in the next five years by beefing up investment and bringing in more of its brands.
联合利华已成为非洲最大的日用消费品供应商,并打算在未来五年内通过追加投资、引入更多品牌等措施,将非洲地区的销售总额翻一番。
In spite of the risks, businessfolk are upbeat.
尽管有风险,这些企业还是非常乐观的。
A couple of decades ago, most African governments made life very hard for business.
几十年前,大多数非洲政府对商业管束的很严。
Now policies are more market-friendly, albeit with frequent relapses:
如今的政策更有利于市场运行,不过时有反复:
Zambia, for example, recently banned the use of American dollars in local transactions—a needless extra hassle for firms operating there.
例如赞比亚最近禁止在国内交易中使用美元——这为在当地有业务的国际企业增添了许多不必要的麻烦。
Still, the corridor chatter39 at sub-Saharan conferences these days is cheerful.
不过,这几天就撒哈拉沙漠以南走廊地带经济状况召开的会议还是鼓舞人心的。
Klaus Schwab, founder40 of the World Economic Forum41, says that cynicism about Africa has turned to optimism.
世界经济论坛的创建者Klaus Schwab认为,以往人们对非洲的嘲笑态度已被一种乐观的情绪所替代。
We have a sense that things are really getting better, says Mr Braeken.
Mr Braeken 则表示我们感觉到,非洲确实在朝着好的方向发展。
Africa is not only about mining and oil any more.
非洲不再只有石油和矿产。
But, he says, the continent still needs to overcome what George Bush, in another context, called the soft bigotry42 of low expectations.
但Mr Braeken还表示,非洲必须克服乔治.布什所谓的软偏见导致的低要求问题。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 craved e690825cc0ddd1a25d222b7a89ee7595     
渴望,热望( crave的过去式 ); 恳求,请求
参考例句:
  • She has always craved excitement. 她总渴望刺激。
  • A spicy, sharp-tasting radish was exactly what her stomach craved. 她正馋着想吃一个香甜可口的红萝卜呢。
2 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
3 cosmetics 5v8zdX     
n.化妆品
参考例句:
  • We sell a wide range of cosmetics at a very reasonable price. 我们以公道的价格出售各种化妆品。
  • Cosmetics do not always cover up the deficiencies of nature. 化妆品未能掩饰天生的缺陷。
4 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
5 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
6 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
7 grooming grooming     
n. 修饰, 美容,(动物)梳理毛发
参考例句:
  • You should always pay attention to personal grooming. 你应随时注意个人仪容。
  • We watched two apes grooming each other. 我们看两只猩猩在互相理毛。
8 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
9 salons 71f5df506205527f72f05e3721322d5e     
n.(营业性质的)店( salon的名词复数 );厅;沙龙(旧时在上流社会女主人家的例行聚会或聚会场所);(大宅中的)客厅
参考例句:
  • He used to attend to his literary salons. 他过去常常去参加他的文学沙龙。 来自《简明英汉词典》
  • Conspiracy theories about Jewish financiers were the talk of Paris salons. 犹太金融家阴谋论成为巴黎沙龙的话题。 来自互联网
10 replicate PVAxN     
v.折叠,复制,模写;n.同样的样品;adj.转折的
参考例句:
  • The DNA of chromatin must replicate before cell division.染色质DNA在细胞分裂之前必须复制。
  • It is also easy to replicate,as the next subsection explains.就像下一个小节详细说明的那样,它还可以被轻易的复制。
11 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
12 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
13 breweries 4386fb1ac260e1c3efc47594007a5543     
酿造厂,啤酒厂( brewery的名词复数 )
参考例句:
  • In some cases, this is desirable, but most breweries prefer lighter-type beers. 在一些情况下,这是很理想的,但是大多数啤酒厂更倾向于生产酒度较低的啤酒。
  • Currently, there are 58 breweries producing Snow Beeracross the country. 目前,全国共有58个雪花啤酒厂。
14 parity 34mzS     
n.平价,等价,比价,对等
参考例句:
  • The two currencies have now reached parity.这两种货币现已达到同等价值。
  • Women have yet to achieve wage or occupational parity in many fields.女性在很多领域还没能争取到薪金、职位方面的平等。
15 wares 2eqzkk     
n. 货物, 商品
参考例句:
  • They sold their wares at half-price. 他们的货品是半价出售的。
  • The peddler was crying up his wares. 小贩极力夸耀自己的货物。
16 nutritional 4HRxN     
adj.营养的,滋养的
参考例句:
  • A diet lacking in nutritional value will not keep a person healthy.缺乏营养价值的饮食不能维持人的健康。
  • The labels on food products give a lot of information about their nutritional content.食品上的标签提供很多关于营养成分的信息。
17 calcium sNdzY     
n.钙(化学符号Ca)
参考例句:
  • We need calcium to make bones.我们需要钙来壮骨。
  • Calcium is found most abundantly in milk.奶含钙最丰富。
18 zinc DfxwX     
n.锌;vt.在...上镀锌
参考例句:
  • Brass is formed by the fusion of copper and zinc.黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
  • Zinc is used to protect other metals from corrosion.锌被用来保护其他金属不受腐蚀。
19 pouch Oi1y1     
n.小袋,小包,囊状袋;vt.装...入袋中,用袋运输;vi.用袋送信件
参考例句:
  • He was going to make a tobacco pouch out of them. 他要用它们缝制一个烟草袋。
  • The old man is always carrying a tobacco pouch with him.这老汉总是随身带着烟袋。
20 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
21 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
22 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
23 fortified fortified     
adj. 加强的
参考例句:
  • He fortified himself against the cold with a hot drink. 他喝了一杯热饮御寒。
  • The enemy drew back into a few fortified points. 敌人收缩到几个据点里。
24 adorned 1e50de930eb057fcf0ac85ca485114c8     
[计]被修饰的
参考例句:
  • The walls were adorned with paintings. 墙上装饰了绘画。
  • And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers. 他的外套上面装饰着一束艳丽刺目的鲜花。
25 canny nsLzV     
adj.谨慎的,节俭的
参考例句:
  • He was far too canny to risk giving himself away.他非常谨慎,不会冒险暴露自己。
  • But I'm trying to be a little canny about it.但是我想对此谨慎一些。
26 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
27 tricky 9fCzyd     
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
参考例句:
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
28 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
29 salaam bYyxe     
n.额手之礼,问安,敬礼;v.行额手礼
参考例句:
  • And the people were so very friendly:full of huge beaming smiles,calling out "hello" and "salaam".这里的人民都很友好,灿然微笑着和我打招呼,说“哈罗”和“萨拉姆”。
  • Salaam is a Muslim form of salutation.额手礼是穆斯林的问候方式。
30 penetrate juSyv     
v.透(渗)入;刺入,刺穿;洞察,了解
参考例句:
  • Western ideas penetrate slowly through the East.西方观念逐渐传入东方。
  • The sunshine could not penetrate where the trees were thickest.阳光不能透入树木最浓密的地方。
31 subsist rsYwy     
vi.生存,存在,供养
参考例句:
  • We are unable to subsist without air and water.没有空气和水我们就活不下去。
  • He could subsist on bark and grass roots in the isolated island.在荒岛上他只能靠树皮和草根维持生命。
32 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
33 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
34 perishable 9uKyk     
adj.(尤指食物)易腐的,易坏的
参考例句:
  • Many fresh foods are highly perishable.许多新鲜食物都极易腐败。
  • Fruits are perishable in transit.水果在运送时容易腐烂。
35 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
36 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
37 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
38 northward YHexe     
adv.向北;n.北方的地区
参考例句:
  • He pointed his boat northward.他将船驶向北方。
  • I would have a chance to head northward quickly.我就很快有机会去北方了。
39 chatter BUfyN     
vi./n.喋喋不休;短促尖叫;(牙齿)打战
参考例句:
  • Her continuous chatter vexes me.她的喋喋不休使我烦透了。
  • I've had enough of their continual chatter.我已厌烦了他们喋喋不休的闲谈。
40 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
41 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
42 bigotry Ethzl     
n.偏见,偏执,持偏见的行为[态度]等
参考例句:
  • She tried to dissociate herself from the bigotry in her past.她力图使自己摆脱她以前的偏见。
  • At least we can proceed in this matter without bigotry.目前这件事咱们至少可以毫无偏见地进行下去。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  非洲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴