英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人325:印尼矿业 熔炉决定生存

时间:2014-06-05 03:17来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Business
商业报道
Mining in Indonesia
印尼矿业
Smeltdown
熔炉决定生存
The government risks an export slump1 to boost the metals-processing industry
政府为了刺激金属加工业发展不惜冒着削减出口量的危险
INDONESIA'S government concedes that it will cause short-term damage; but on January 12th it went ahead and banned exports of mineral ores, at last implementing2 a law passed in 2009.
印尼政府承认了金属加工产业将蒙受短期亏损;但是在1月12号,印尼政府坚持09年的立法,继续禁止出口矿石。
Officials say that forcing mining firms to export only processed minerals will attract investment in smelters and refineries3.
官方称,强令矿业公司只出口加工过的矿石将吸引投资,主要针对熔炼和精炼产业。
After a year or so this will start to add value to the country's exports, they say.
在一年左右的时间后,这举措会增加印尼出口的价值。
But it is quite a gamble.
但这是一个相当大的赌博。
2_副本.jpgIndonesiahas few smelters, and earns 5 billion a year by exporting unprocessed minerals such as copper4 concentrate, nickel ores and bauxite5.
印尼有一些熔炉产业,而且每年可以从出口天然矿产里,例如铜精矿石、镍矿石、矾土,获利50亿美元。
The mining ministry6 had admitted that an outright7 ban on ore shipments would cut exports by 4 billion this year and 2.5 billion next.
矿业部承认,今年完全禁止矿石海运出口会减少40亿的出口额,明年预计减少25亿。
With the country's current-account deficit8 last year hitting 3.5% of GDP, its worst since 1986, and its currency falling steeply, this is a bad time to be forgoing9 foreign earnings10.
在印尼往来账户赤字占有GDP总额3.5%的情况下,这不是一个放弃国外盈利好时期。这是自1986年来最坏的情形,并且它的货币贬值很厉害。
This may explain why the president, Susilo Bambang Yudhoyono, relaxed the moratorium11 at the last moment to let big copper producers keep exporting concentrate.
这就解释了为什么苏西洛总统最后最后时刻放宽了出口政策转而让大型制铜商们继续出口精矿石。
FreeportIndonesia, an American-owned miner, had warned of a 60% cut in production at its Grasberg mine in Papua, the world's fifth-largest copper mine, if the ban had been imposed in its original form.
如果禁令实施保持不变,美国控股的印尼自由港矿业公司警告它将减少了它在巴布亚岛Grasberg矿的60%产量。
Freeportsmelts about 40% of its output at Gresik in eastern Java, the country's sole copper smelter, but it exports the rest as concentrate.
这座矿同时也是世界第五大铜矿。自由港冶炼了在Java东部Gresik大约40%的矿石产出,是这个国家唯一的铜矿冶炼公司,但是它出口剩下没炼的矿石,例如铜精矿。
Concentrating minds
以提炼矿石为中心
Another reason for waiving12 the restriction13 on copper is that, in contrast to some other metals, mining and concentrating it produces most of its final value:
放弃限制铜矿出口政策的另一个原因就是,与某些金属对比,采铜和精炼就可以占有最大一部分的最终价值:
Nathan Associates, a consultancy in Washington, DC, says only 4-6% is added by smelting14.
南森联合公司是华盛顿的一家咨询公司,宣称只有4%-6%的价值是通过熔炼加上去的。
So the potential upside from insisting that only refined copper be exported is slight relative to the downside of losing 2.5 billion a year of concentrate exports.
因此,与丧失一年25亿美元铜精矿出口额相比,潜在的升值空间就来自于坚持出口精炼铜矿出口。
However, there are significant gains to be made by processing other metal ores.
然而,有一些可观的收入就可能来自于其他金属矿石加工。
About 94% of aluminium15's final value comes from the refining and smelting stages, for example.
大约94%的铝矿最终价值来自提炼和熔炼程序,例如,熔炼增加了镍矿石的价值。
Smelting adds a lot of value to nickel ore, too.
但是,只要大量新的熔炉实际建成,印尼就会实现这些收入。
But Indonesia will achieve these gains only if plenty of new smelters are actually built.
这些投入很昂贵,需要大量配套基础设施,
Such plants are expensive, and require a lot of supporting infrastructure16, such as power plants, ports and roads:Indonesiais terrible at building these.
如电力,港口,道路:印尼很不擅长建造这些设施。
Moreover, world mineral prices are depressed17 and smelting margins18 are low.
世界矿产价格持续低迷,熔炼利润持续走低。
Nevertheless, the government says that many new smelters are in the works.
不过,政府部门称,很多熔炉都已投入使用。
China Hongqiao, that country's biggest privately19 owned aluminium producer, is building a 1 billion smelter in Borneo.
中国虹桥公司,作为印尼最大的私有铝矿生产者,正在Borneo建造一个价值十亿美元的熔炉。
The Indonesian government says another big Chinese firm, Shandong Nanshan Aluminium, is investing 5 billion in a smelter, power plant and port on Bintan island.
印尼政府说另一个大型中国公司,山东南山铝业,正投资50亿美元在Bintan岛建造熔炉,电力系统,港口。
As for nickel, when President Xi Jinping visited Indonesia last October he witnessed the signing of several agreements by Chinese firms to build smelters to produce the metal, used in making stainless20 steel.
至于镍矿,去年十月份习近平主席拜访印尼时,见证了中国公司建熔炉生产金属制作不锈钢的协议签订。
This was a reminder21 of how dependentChinais on Indonesian nickel supplies, and a hint that it may be more interested in securing those supplies than in whether its companies make profits from the new smelting plants.
这是一个对中国的提醒,对印尼镍矿提供有多么依赖,也是一个暗示,中国可能会对保护这些供给矿源产生更大的兴趣,而不是在乎是否这些公司真正从这些新熔炉制造中盈利。
So although export bans are generally not a good idea, and using protectionism to foster “infant industries” is a policy that has produced more failures than successes, it is not impossible thatIndonesiawill achieve its hopes of moving its natural-resources industries up the value chain.
因此,尽管出口禁令总体上不算个好点子,而且使用贸易保护主义来培育“新生产业”的政策往往带来更多失败而不是成功,但印尼也有可能实现它的期望,那就是将依赖自然资源的工业绑上盈利产业链。
But at what cost in the meantime?
但是这样做的同时需要付出什么代价呢?
A little bit of resource nationalism may win Mr Yudhoyono's allies a few votes in the parliamentary elections scheduled for April and the presidential one in July.
一年资源国家主义可能会为尤多约诺总统在四月份的议会选举和7月份的总统大选里赢得一些选票。
But it may lose a lot more if many smaller miners, who cannot afford to invest in smelters, close down and cut large numbers of jobs.
但是也有可能失去更多的小型矿主,他们无力投资熔炉,导致倒闭和大量裁员。
If the short-term loss of export income exacerbates22 worries aboutIndonesia's current account, the consequences could be worse still.
如果短期出口盈利损失使印尼货币贬值加剧,结局仍可能是更糟。
1.at last 最终,终于
Half measures must at last be abandoned.
不到位的措施终于必须被放弃。
It may have at last sunk in with stockmarkets too.
资金链最后也可能沉没在股票市场中。
2.start to 开始
When and why did things start to change?
那么这种情况是什么时候开始改变的?
It was the best start to august trading since 1934.
这是1934年以来8月份最好的股市开局。
3.such as 例如;譬如;诸如
What about future steps such as euro bonds?
诸如欧元联盟之类的未来计划怎样?
Imaginary problems such as these are usually hiding real ones.
像这样的臆想的问题通常隐藏真实性的。
4.in contrast to 和...成对照
Overall, we think the non-manufacturing sector23 is doing fine, in contrast to the manufacturing sector.
我们认为,相比制造业,中国非制造业的整体情况还是不错的。
The institute itself stands in contrast to the scruffy24 university.
这所学院本身就与破旧的大学形成鲜明的对比。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
2 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
3 refineries f6f752d4dedfa84ee0eead1d97a27bb2     
精炼厂( refinery的名词复数 )
参考例句:
  • The efforts on closedown and suspension of small sugar refineries, small saccharin refineries and small paper mills are also being carried out in steps. 关停小糖厂、小糖精厂、小造纸厂的工作也已逐步展开。
  • Hence the sitting of refineries is at a distance from population centres. 所以,炼油厂的厂址总在远离人口集中的地方。
4 copper HZXyU     
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的
参考例句:
  • The students are asked to prove the purity of copper.要求学生们检验铜的纯度。
  • Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity.铜是热和电的良导体。
5 bauxite NuEzO     
n.铝土矿
参考例句:
  • Aluminum is made from bauxite.铝是从铝土矿中提炼出的。
  • The United States was vulnerable to shortages of chrome,bauxite,and platinum.美国的弱点是缺少铬、矾土和铂。
6 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
7 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
8 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
9 forgoing 63a17233a6a5541f25d34a5fd7c248cb     
v.没有也行,放弃( forgo的现在分词 )
参考例句:
  • Everything, in short, is produced at the expense of forgoing something else. 总之,每一种东西的生产,都得以牺牲放弃某些其他东西为代价。 来自互联网
  • These aren't the only ones forgoing the morning repast, of course. 当然,他们并不是放弃早餐的唯一几个。 来自互联网
10 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
11 moratorium K6gz5     
n.(行动、活动的)暂停(期),延期偿付
参考例句:
  • The government has called for a moratorium on weapons testing.政府已要求暂停武器试验。
  • We recommended a moratorium on two particular kinds of experiments.我们建议暂禁两种特殊的实验。
12 waiving cc5f6ad349016a559ff973536ac175a6     
v.宣布放弃( waive的现在分词 );搁置;推迟;放弃(权利、要求等)
参考例句:
  • Other steps suggested included waiving late payment charges, making quicker loan decisions and easing loan terms. 其他测试还包括免去滞纳金,尽快做出贷款决定和放宽贷款条件。 来自互联网
  • Stuyvesant Town offers the same perk on some apartments, along waiving the broker's fee. StuyvesantTown对于他们出租的某些房子也提供同样的好处,顺带还省略了中介费。 来自互联网
13 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
14 smelting da3aff64f83e01ef85af6da3b7d675d5     
n.熔炼v.熔炼,提炼(矿石)( smelt的现在分词 )
参考例句:
  • a method of smelting iron 一种炼铁方法
  • Fire provided a means of smelting ores. 火提供了熔炼矿石的手段。 来自辞典例句
15 aluminium uLjyc     
n.铝 (=aluminum)
参考例句:
  • Aluminium looks heavy but actually it is very light.铝看起来很重,实际上却很轻。
  • If necessary, we can use aluminium instead of steel.如果必要,我们可用铝代钢。
16 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
17 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
18 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
19 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
20 stainless kuSwr     
adj.无瑕疵的,不锈的
参考例句:
  • I have a set of stainless knives and forks.我有一套不锈钢刀叉。
  • Before the recent political scandal,her reputation had been stainless.在最近的政治丑闻之前,她的名声是无懈可击的。
21 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
22 exacerbates 6cfe9141c1cc92f73da37ad4ef8948ca     
n.使恶化,使加重( exacerbate的名词复数 )v.使恶化,使加重( exacerbate的第三人称单数 )
参考例句:
  • Stripping the land in these ways allows faster surface runoff and exacerbates flooding. 这些做法终将使土地裸露、地表径流加快,从而加重了洪水的威胁。 来自辞典例句
  • This policy exacerbates the gap between rich and poor. 这项政策加剧了贫富差距。 来自互联网
23 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
24 scruffy YsWyG     
adj.肮脏的,不洁的
参考例句:
  • Despite her scruffy clothes,there was an air of sophistication about her.尽管她衣衫褴褛,但神态老练世故。
  • His scruffy appearance does not reflect his character.他邋遢的外表并不反映他的性格。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴