-
(单词翻译:双击或拖选)
Finance and economics
财经商业
The German courts and the ECB
德国法院和欧洲央行
It isn't over
尘埃未定
European monetary1 policy has not been given the reprieve2 markets believe
市场相信:欧洲货币政策还未被宣布死缓
AS A working rule, the shorter a statement the more it says.
作为一项工作法则,言论越是短小精悍,越是意味无穷。
A commitment made by the European Central Bank in September 2012 runs to fewer than 500 words, but it was enough to send the bond vigilantes packing.
欧洲央行在2012年九月的一项承诺短短不过500字,却足以让那些债券治安员卷铺盖走人。
The ECB promised to make unlimited3 purchases of the sovereign debt of governments on the ropes.
欧洲央行承诺无限制购买那些陷于困境的政府的主权债务。
2_副本.jpgThese Outright4 Monetary Transactions, whose dreary5 name disguises their punch, proved so potent6 a deterrent7 that they never had to be deployed8.
这些直接货币交易的名字沉闷无趣,却隐藏着强大的冲击力。事实证明,OMT威慑力大到实质上从不需要被调配。
But if quiescent9 markets were to turn nasty again, requiring OMT to be fired, would the central bank be acting10 within its powers?
但如果目前晴空万里的市场又要风波再起,以至于要发射OMT这枚炮弹,欧洲央行还能够安于自司其职吗?
For more than a year the German constitutional court in Karlsruhe has been contemplating11 this question.
一年多以来,在卡尔斯鲁厄的德国宪法法院都对此问题苦思冥想。
Even though the place to decide whether a European body is abiding12 by European law is in Luxembourg at the European Court of Justice, the court in Karlsruhe insists on its right to examine whether the acts of a European institution are infringing13 the German constitution.
虽然只有位于卢森堡的欧洲法院才能决定欧体是否遵循欧洲法律,位于卡尔斯鲁厄的德国法院仍坚持要审查欧洲央行的行为是否侵犯了德国的宪法。
The judges finally issued a ruling on February 7th.
法官们最终在二月七日作出裁决。
The judgment14 of the majority was far harsher than the yes, but verdict that had originally been expected.
除去八位中的两位以此案不应被受理为由而有所反对外,多数裁决的结果可比人们原来预想中行倒是行,不过…的判决书严厉多了。
Instead the court found that the central bank had overstepped its mandate15 and that OMT was a backdoor to monetary financing of governments, outlawed16 under European treaties.
法院认为欧洲央行已经越位行职,OMT实际成为政府货币融资的后门,而后者已被被欧盟条约取缔。
But the markets heaved a collective sigh of relief as they noted17 that in an unprecedented18 move the court had referred crucial points in the case to the ECJ.
不过,在得知德国法院史无前例的将此案中的关键点移交给了欧洲法院后,各大市场都松了口气。
Since the European court is thought of as a champion of European integration19, OMT should be safe in its hands.
由于欧洲法庭被公认为欧洲一体化的拥护者,在那里OMT应该会相当安全。
But referring points in the case to the ECJ does not mean deferring20 to it.
但是把案子要点交给欧洲法院并不代表让它最后拍板。
The view that the constitutional court has thrown in the towel is incorrect, says Bruno de Witte, a professor of European Union law at Maastricht University; rather the German judges have given their interpretation21 and are asking the ECJ for its views.
宪法法院并没有自认失败,马斯特里赫特大学的布鲁诺·德维特如是说,这不过是德国的法官们在给出自己的解读之后寻求欧洲法院的观点而已。
They will take these into account when passing their final judgment, based as before on whether OMT infringes22 Germany's basic law.
他们会在达成最后判决之前把这些观点加以考量,而判决仍旧同之前一样会基于OMT是否违反了德国的基本法。
If the European court simply upholds the ECB's defence of bond buying, which is that it lies squarely within the central bank's monetary-policy mandate, then that could set the stage for a clash of the courts.
如果欧洲法院简单粗暴的支持欧洲央行购买债券的辩解,声称这完全在央行的货币政策职责范围内,那么这就为法院之间的冲突拉开了帷幕。
Given how harsh its ruling has been, the German court might insist that, notwithstanding a favourable23 judgment from the ECJ, OMT is incompatible24 with the constitution.
德国法院一向作风凌厉,即使欧洲央行做出对OMT有利的判决,它也许会坚称OMT与宪法互不相容。
Though it could not prevail upon the central bank to revise OMT, the court could try to prevent the German Bundesbank from participating in it.
虽然德国法院不能够凌驾于欧洲央行之上来修改OMT,法院依然能够阻止德国央行参与其中。
Can such a battle between Karlsruhe and Luxembourg be avoided?
这场卡尔斯鲁厄和卢森堡之间的冲突能够被避免吗?
In effect the German court sets out its terms for a compromise.
实际上德国法庭已经在法律条款上做出了让步,
In the event of a restructuring, it does not want the ECB to be on an equal footing with private creditors25, accepting losses like them on debt acquired through OMT.
在重组方面,它并不想让欧洲央行像私人债权人一样通过从OMT取得债款的方式接受损失。
The court also says that the policy should, where possible, avoid interfering26 with price formation which may refer to setting targets for bond yields.
法庭同时声称政策在可能的情况下都不应该干涉价格形成。
These demands could probably be met without defanging OMT.
这些要求都能够在不削弱OMT的情况下被满足。
The third stipulation—that purchases should not be unlimited—might castrate it.
第三个规定—不能无限制购买—可能使得OMT力量全失。
Yet even on this point there may be room for compromise by recognising that OMT does have effective limits since it would only target bonds between one and three years from maturity27.
不过即使是在这一点上仍旧有回旋余地,因为OMT专门购买在一到三年之间到期的债券,因此实际上是有有效限制的。
At this level of judicial28 jousting29, realpolitik rather than the strict letter of the law prevails.
这种水平的司法角逐之下,现实政治绝对胜过法律条文。
Though it might be tempting30 for the ECJ to slap down the constitutional court, Germany underpins31 the euro and the single currency is central to the integrationist32 project.
虽然欧洲法庭可能想借机打击宪法法院,德国却是支撑欧元的重要力量,而单一货币是欧洲一体化的核心。
A face-saving fudge seems the most likely outcome; the ECJ after all sits in the city that gave its name to a paragon33 of the genre34, the Luxembourg compromise on EU members' voting rights.
一通顾全面子的谎话或许是最有可能的结果。毕竟欧洲法院位于卢森堡, 针对欧盟成员国投票权签署的卢森堡协议,正是以这个城市命名的典型。
The ECB's formal commitment of September 2012 may have been short, but it was a good deal longer than the impromptu35 vow36 made by Mario Draghi six weeks earlier to do whatever it takes to save the euro, which turned out to be OMT.
欧洲央行 在2012年九月的承诺虽然简短,但是比起马里奥德拉基在六周前即兴发表的竭尽所能救欧元的誓言可长多了,而那个誓言最后演变成了OMT。
In fact the ECB boss added a crucial and usually omitted rider to his pithy37 pledge: within our mandate.
实际上央行老大在他简短誓词中加了一个常常被忽略的关键词语:在我们的职责范围之内。
That qualification is now being spelt out by the judges.
这个条件现在被法官们重点强调。
When they have resolved the matter to their satisfaction it seems unlikely that OMT will be quite so mighty38 a weapon as it appeared to be when it was first unveiled.
在他们圆满解决这个事情之后,OMT就不太可能像它初次露面时显得那样强大了。
1.enough to 足以
That's not enough to trigger renewed recession.
这个问题不足以导致美国经济重新陷入衰退。
It tells you enough to get started right away.
它告诉你的东西足够让你立刻开始使用。
2.require to 要求
Drain piping may require to be protected against freezing.
泄水管要求有防冻保护措施。
These objects require to be quarantined on the spot.
这些物品需要进行现场检疫。
3.abide39 by 遵守;信守
The rules of the race lay out certain regulations which each musher must abide by.
比赛规则制定了特定的管理办法,每位驾驶者都必须遵守。
In his separation agreement, hurd agreed to abide by section 7 for two years.
在赫德的离职协议里,他同意两年内遵守第七章节的内容。
4.insist on 坚持,强调
Customize the product or insist on the cookie-cutter model?
按客户的需求定做产品或者坚持些模型?
I insist on quietness in my room.
我要求在我的房间里要安静。
1 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
2 reprieve | |
n.暂缓执行(死刑);v.缓期执行;给…带来缓解 | |
参考例句: |
|
|
3 unlimited | |
adj.无限的,不受控制的,无条件的 | |
参考例句: |
|
|
4 outright | |
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的 | |
参考例句: |
|
|
5 dreary | |
adj.令人沮丧的,沉闷的,单调乏味的 | |
参考例句: |
|
|
6 potent | |
adj.强有力的,有权势的;有效力的 | |
参考例句: |
|
|
7 deterrent | |
n.阻碍物,制止物;adj.威慑的,遏制的 | |
参考例句: |
|
|
8 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
9 quiescent | |
adj.静止的,不活动的,寂静的 | |
参考例句: |
|
|
10 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
11 contemplating | |
深思,细想,仔细考虑( contemplate的现在分词 ); 注视,凝视; 考虑接受(发生某事的可能性); 深思熟虑,沉思,苦思冥想 | |
参考例句: |
|
|
12 abiding | |
adj.永久的,持久的,不变的 | |
参考例句: |
|
|
13 infringing | |
v.违反(规章等)( infringe的现在分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等) | |
参考例句: |
|
|
14 judgment | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|
15 mandate | |
n.托管地;命令,指示 | |
参考例句: |
|
|
16 outlawed | |
宣布…为不合法(outlaw的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
17 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
18 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
19 integration | |
n.一体化,联合,结合 | |
参考例句: |
|
|
20 deferring | |
v.拖延,延缓,推迟( defer的现在分词 );服从某人的意愿,遵从 | |
参考例句: |
|
|
21 interpretation | |
n.解释,说明,描述;艺术处理 | |
参考例句: |
|
|
22 infringes | |
v.违反(规章等)( infringe的第三人称单数 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等) | |
参考例句: |
|
|
23 favourable | |
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的 | |
参考例句: |
|
|
24 incompatible | |
adj.不相容的,不协调的,不相配的 | |
参考例句: |
|
|
25 creditors | |
n.债权人,债主( creditor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
26 interfering | |
adj. 妨碍的 动词interfere的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
27 maturity | |
n.成熟;完成;(支票、债券等)到期 | |
参考例句: |
|
|
28 judicial | |
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的 | |
参考例句: |
|
|
29 jousting | |
(骑士)骑马用长矛比武( joust的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
30 tempting | |
a.诱人的, 吸引人的 | |
参考例句: |
|
|
31 underpins | |
n.基础材料( underpin的名词复数 );基础结构;(学说、理论等的)基础;(人的)腿v.用砖石结构等从下面支撑(墙等)( underpin的第三人称单数 );加固(墙等)的基础;为(论据、主张等)打下基础;加强 | |
参考例句: |
|
|
32 integrationist | |
n.主张消除种族隔离的人 | |
参考例句: |
|
|
33 paragon | |
n.模范,典型 | |
参考例句: |
|
|
34 genre | |
n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格 | |
参考例句: |
|
|
35 impromptu | |
adj.即席的,即兴的;adv.即兴的(地),无准备的(地) | |
参考例句: |
|
|
36 vow | |
n.誓(言),誓约;v.起誓,立誓 | |
参考例句: |
|
|
37 pithy | |
adj.(讲话或文章)简练的 | |
参考例句: |
|
|
38 mighty | |
adj.强有力的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|
39 abide | |
vi.遵守;坚持;vt.忍受 | |
参考例句: |
|
|