英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人395:英国社会病 水蜡树和贫困

时间:2014-11-07 05:43来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   British social ills

  英国社会病
  Privet and privation
  水蜡树和贫困
  The government has fixed1 Britain's broken inner cities. That was the easy part
  政府已经修复了英国破败的市内城区,但更难的还在后面
  TONY BLAIR gave his first major speech as prime minister not to MPs or activists2, but to the residents of a housing estate in south London. Standing3 in front of grey slab-like flats and overhanging concrete walkways, he declared that the poorest people in Britain had hitherto been “ignored...except for the purpose of blaming them”. There would, he said, “be no forgotten people in the Britain I want to build.”
  托尼布莱尔作为英国首相所发表的第一次重要讲话并不是对国会议员或是激进分子说的,而是给了位于伦敦南部的一个住宅区的居民们。站在灰色厚石板公寓楼和悬伸在外的水泥走廊上,他宣称:“英国最贫穷的人们一直以来,除了受到指责的时候之外,都被忽视了。但是,在我希望建立的英国,他们将不再被遗忘。“
  英国社会病.jpg
  In 1997 inner-city estates like the one Mr Blair visited were rife4 with crime, deprivation5 and alienation6. Politicians think they still are. In 2008 David Cameron, now prime minister, gave a speech in east Glasgow declaring that Britain was “broken”. Yet such places are no longer the country's most pressing problem. Over the past few years most social blights—from crime to teenage pregnancy7—have declined. And the improvement has been fastest by far in the middles of big cities. In suburban8 and rural areas, and particularly in poor coastal9 towns, social ills have been ameliorated less or have even got worse. Their residents are the new forgotten people.
  在1997年,像布莱尔首相拜访的这种内城居民区充斥着犯罪、贫穷和冷漠。政客们认为情况仍然一如既往。到了2008年,戴维卡梅伦,也就是现任首相,在东格拉斯哥发表了演讲,宣称英国已经“破败了”。现在,这些地方已经不再是国家最为头痛的问题。在过去的几年间,大多数社会痼疾—从犯罪到未成人人怀孕—已经有所缓解。大城市的改善也是前所未有的迅速。然而在市郊和农村地区,尤其是在贫穷的海岸城镇,社会病并未得到有效的缓解甚至更为严重了。那里的居民变成了新一代的“被遗忘的人”。
  Since 2008 the murder rate in England's biggest metropolitan10 areas—London, Manchester and the West Midlands—has declined five times faster than in the country as a whole. Teenage pregnancy, now much rarer in big cities like Birmingham, has ticked up in rural places such as Devon. Most dramatic is the change in schools. In 1997 Ofsted, Britain's schools inspector11, declared the schools of Tower Hamlets, an east London borough12, the worst in Britain. Last year poor children in Tower Hamlets did as well in GCSEs, exams taken at 16, as did all children in the country as a whole. These trends are especially stark13 in Britain, partly because of the country's excellent statistics. But they can be traced elsewhere too: violent crime dropped by 61% in America's biggest cities between 1991 and 2012, but by only 36% nationally.
  自2008年起,英格兰最大的几个都市区的犯罪率下降速度是全国平均数的5倍。未成年人怀孕现象现在在伯明翰这样的大城市已经比较少见了,但在农村地区,比如德文郡,却在上升。变化最大的是学校。在1997年,英国教育局,即英国学校的监管当局,宣布东伦敦陶尔哈姆莱茨区的学校是全英国最差的。而在去年,陶尔哈姆莱茨区的贫困学生在GCSE中的成绩和全国其他地区的孩子一样好。这种趋势也许并不是很显眼,部分是因为英国整体都很优秀的成绩。但是这样的变化也表现在其他地方:美国大城市的暴力犯罪在1991年到2012年间下降了61%,而全国平均只下降了36%。
  This spectacular inner-city recovery—the result of gentrification, sober immigrants and government policy—is extremely welcome, but it leaves politicians with a problem. By European standards, Britain still ranks poorly on many measures: teenage pregnancy, alcoholism and educational failure are too common. And these ills are now dispersed14 around the country. Politicians who want to drive up school results and push down the national crime rate cannot simply focus on a benighted15 estate. They will have to fix problems in more unexpected places too. Poor children do worst at school in Peterborough, a cathedral town, and West Berkshire, in the Home Counties. Burglaries are most common in Yorkshire.
  内城的复原令人惊讶,这是地区贵族化、清醒的移民以及政府公共政策的共同结果,这种结果令人欣喜,却也给政治家留下了难题。根据欧洲的标准,英国在很多方面的排名仍处于下等:未成年人怀孕、酗酒和教育的失败。而现在,这些痼疾已经遍及全国了。那些希望能够提升学校教学成绩以及降低国家犯罪率的政客们,不能只顾着愚蠢的房地产业。他们需要在更多的以前没有关注的地方来解决问题。在彼得伯勒这个教堂小镇,以及伦敦周围诸郡中的西伯克郡,穷人的孩子在学校的表现最糟。在伯克郡里,抢劫案件最普遍。
  That means putting some noses out of joint16. Despite years of reform, England and Wales still have 43 individual police forces. The smaller ones are in the rural areas; city forces are big. Small forces are less good at dealing17 with professional criminals or problems such as mental illness. The National Crime Agency, which launched last October, may go some way to forcing them to pool their expertise18 and to tackle problems which cross force boundaries. But it would be better to merge19 smaller forces into bigger ones, as has been done in Scotland. The police, who know where their weaknesses lie, are mostly willing to support this, but politicians have ducked it.
  这会把政府气得不轻。尽管改革了多年,英格兰和威尔士仍然还有43个独立的警察机关,小的在农村的,大的在城市。小的执法部门对于处理专业犯罪和其他诸如精神疾病方面心有余而力不足。在去年10月成立的英国国家犯罪局可能会通过种种举措整合全国的执法机构,运用他们的专业知识来共同解决问题。但更好的方法是将小的机构并入大的机构,这已经在苏格兰实施了。警察深知自己的弱点所在,所以很愿意支持这项举措,但政客们却一直在回避。
  State cash should go to where the problems are. Schools in Tower Hamlets get 70% more money per pupil than do schools in Dorset. Given that it is now fairly easy to recruit ambitious young teachers in London, thanks to the increasingly powerful pull of the capital, that discrepancy20 is too high. Pay should be made more responsive to shortages in talent, whether among teachers or social workers. Programmes that send graduates to tough schools have so far focused on cities. In future their benefits should be more evenly spread.
  国家预算应该要“好钢用在刀刃上”。陶尔哈姆莱茨区的学校平均每个学生获得的资金比多赛特的学校多70%,是因为现在在伦敦地区很容易就能招聘到有干劲的青年教师,这也多亏了愈发强有力的资金支持,而地区间的差距实在太大了。薪水应该与才能的稀缺挂钩,在教师和社工之间都应如此。在城市,将毕业生送去严格学校的项目是必须被执行的,未来这样的优势应该得到更均衡的推广。
  More broadly, politicians will have to move away from the photo op and grand initiative method of improving society. Dramatically taking charge from Whitehall worked when problems were concentrated; it will not work nearly so well now that they are dispersed. In future, Britain's local councils—and indeed its neighbourhood charities and associations—will have to be trusted to do more themselves. Those that fail will need to be made more accountable. And Britain's next prime minister ought to make his first speech about social policy from behind a privet hedge.
  更广泛地说,政客们应该把拍照作秀的时间用来发掘能够提高社会发展的良策。“新官上任三把火”只在问题集中的时候管用,但当问题分散之后效果就不怎么样了。今后,英国当地政府应当更为独立地施政并获得当地人的信任。办事不力的应当被更大程度地追究责任。下一届英国首相应该把他的初次社会政策演讲地点选在水蜡树篱笆的后面了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
2 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
3 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4 rife wXRxp     
adj.(指坏事情)充斥的,流行的,普遍的
参考例句:
  • Disease is rife in the area.疾病在这一区很流行。
  • Corruption was rife before the election.选举之前腐败盛行。
5 deprivation e9Uy7     
n.匮乏;丧失;夺去,贫困
参考例句:
  • Many studies make it clear that sleep deprivation is dangerous.多实验都证实了睡眠被剥夺是危险的。
  • Missing the holiday was a great deprivation.错过假日是极大的损失。
6 alienation JfYyS     
n.疏远;离间;异化
参考例句:
  • The new policy resulted in the alienation of many voters.新政策导致许多选民疏远了。
  • As almost every conceivable contact between human beings gets automated,the alienation index goes up.随着人与人之间几乎一切能想到的接触方式的自动化,感情疏远指数在不断上升。
7 pregnancy lPwxP     
n.怀孕,怀孕期
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
8 suburban Usywk     
adj.城郊的,在郊区的
参考例句:
  • Suburban shopping centers were springing up all over America. 效区的商业中心在美国如雨后春笋般地兴起。
  • There's a lot of good things about suburban living.郊区生活是有许多优点。
9 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
10 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
11 inspector q6kxH     
n.检查员,监察员,视察员
参考例句:
  • The inspector was interested in everything pertaining to the school.视察员对有关学校的一切都感兴趣。
  • The inspector was shining a flashlight onto the tickets.查票员打着手电筒查看车票。
12 borough EdRyS     
n.享有自治权的市镇;(英)自治市镇
参考例句:
  • He was slated for borough president.他被提名做自治区主席。
  • That's what happened to Harry Barritt of London's Bromley borough.住在伦敦的布罗姆利自治市的哈里.巴里特就经历了此事。
13 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
14 dispersed b24c637ca8e58669bce3496236c839fa     
adj. 被驱散的, 被分散的, 散布的
参考例句:
  • The clouds dispersed themselves. 云散了。
  • After school the children dispersed to their homes. 放学后,孩子们四散回家了。
15 benighted rQcyD     
adj.蒙昧的
参考例句:
  • Listen to both sides and you will be enlightened,heed only one side and you will be benighted.兼听则明,偏信则暗。
  • Famine hit that benighted country once more.饥荒再次席卷了那个蒙昧的国家。
16 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
17 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
18 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
19 merge qCpxF     
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
参考例句:
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
20 discrepancy ul3zA     
n.不同;不符;差异;矛盾
参考例句:
  • The discrepancy in their ages seemed not to matter.他们之间年龄的差异似乎没有多大关系。
  • There was a discrepancy in the two reports of the accident.关于那次事故的两则报道有不一致之处。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴