英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人444:德国和欧元 请依法办事

时间:2014-11-10 05:23来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Germany and the euro

  德国和欧元
  You Kant do that
  请依法办事
  Many Germans fear that the European Central Bank is not on their side
  很多德国人担心欧洲央行不是他们这一阵营的
  HORST SEEHOFER, premier1 of Bavaria, sums up German attitudes to the European Central Bank (ECB). Based in Frankfurt, but run by Mario Draghi, an Italian, the ECB said on September 4th that it would cut its interest rate to 0.05% and start buying asset-backed securities from banks to get them to lend. By opening the money tap, taking on debt and buying “junk”, Mr Seehofer told Bild, Germany's biggest tabloid2, the ECB frightens people. “It must be our job to criticise3 these policies.”
  巴伐利亚州州长霍斯特·泽霍费尔向欧洲央行(ECB)表明了德国的态度。坐落于法兰克福,但如今却被意大利人马里奥·德拉基掌舵的ECB,在9月4日公开表示,将基准利率下调至0.05%并从放贷银行购买资产抵押债券。泽霍费尔向图片报透露,ECB借着开通资金流、承担债务和购入“低档债券”的方式来恐吓民众。他表示“我们的职责就是批评这些政策。”
  德国和欧元.jpg
  Like others on the centre-right, Mr Seehofer frets4 that a new anti-euro party, the Alternative for Germany, will poach voters by bashing the ECB. The Alternative has just got into its first state parliament and may get into two more on September 14th. But scepticism about the ECB is growing across the country. Hans-Werner Sinn, boss of Munich's Ifo Institute and an economist5, echoes Mr Seehofer: the ECB has “cut interest rates by too much”; and it is not authorised to buy bonds “as this is a fiscal6 and not a monetary-policy measure. Such a policy would be at the expense of European taxpayers7, who would have to pay for the losses incurred8 by the ECB.”
  与其他中右翼党派一样,泽霍费尔同样忧心德国新选择党—一个新的反欧元党派—会借机抨击ECB来拉拢选民。而新选择党才刚刚成功进入第一个州议会,在9月14日新选项党还可能会成功进入另外两个。但是ECB质疑论正在这个城市大肆传播。慕尼黑经济研究所所长汉斯-维尔纳·辛恩也在泽霍费尔之后随声附和:ECB已经“降低基准利率太多”;而且ECB并未得到购买债券的授权,因为这并不是一个货币政策措施而是一个财政法令。而这样的一个政策将以欧洲的纳税人为代价,让他们不得不为ECB引起的损失买单。
  Mainstream9 views in Germany are diverging10 from those elsewhere in the euro zone and in Anglo-Saxon countries. The world outside Germany is afraid of deflation. Germans, however, worry that cheap money could lead eventually to inflation. This may be surprising, since prices in the euro zone are rising by only 0.3% a year, far below the ECB's 2% target. But inflation fears have been etched into the German psyche11 since the hyperinflation of 1922-23.
  现今德国国内的主流观点便是与那些欧元区的其他国家和盎格鲁-撒克逊国家分道扬镳。除德国之外,全世界都惧怕通货紧缩。然而,德国人忧心的却是宽松货币政策最终可能引发通货膨胀。由于欧元区的价格一直在不断上涨,每年涨幅仅为0.3%,这相较于ECB2%的目标已经是很低了,在这种状况下,德国人的此种担忧让人颇感意外。但是自从经历过1922-1923年的恶性通货膨胀之后,德国人对通货膨胀的恐惧已经深入骨髓。
  Many are cross that cheap money is crushing interest rates on savings12 accounts and capital life-insurance policies, a common form of retirement13 planning. Real returns on such savings are laughable, just when greying Germans need them. Low rates may boost shares and property, but ordinary Germans shun14 such assets. One argument they use against low rates, indeed, is that they create asset bubbles.
  也有许多人持相反的观点,他们认为宽松货币政策正压制储蓄账户和资本人寿保险政策的基准利率。这种储蓄的实际回报效果却让人觉得可笑,仅仅是在头发花白的德国人需要之时才会出现。低利率可能会刺激股票和房地产行业,但是普通的德国人还是会避开这两样资产。而实际上这些普通人用来反对低利率的一种说法便是,这样做会引起资产泡沫。
  But the roots of German scepticism are more fundamental, argues Marcel Fratzscher, head of the German Institute for Economic Research in Berlin, in a forthcoming book, “The Germany Illusion”. Anglo-Saxon economists15 are guided by the utilitarian16 philosophy of John Stuart Mill or Jeremy Bentham, asking merely if a policy works. Germans side with Immanuel Kant, believing that nothing works except through law, and are horrified17 when the ECB strays from its narrow mandate18.
  但是,马塞尔·弗雷兹策尔—柏林德国经济研究所所长—在他即将出版的书《德国的幻象》中表示,德国质疑论的来源更加坚实。盎格鲁-撒克逊那群仅要求这政策能奏效的经济学家们,皆以约翰·斯图尔特·密尔或是杰里米·边沁的功利主义哲学为指南。那些拥护伊曼努尔·康德的德国人,坚信任何事情只有借以法律手段才能奏效,而且在ECB打破自身的局限颁布条令之时,他们也被震惊了。
  Germans felt it was doing this in 2012 when Mr Draghi announced that the ECB would, under certain conditions, buy the bonds of euro countries in crisis. Outside Germany, this is considered the most effective step in the euro crisis to date. Inside Germany, it is seen as illegal. The ECB would indirectly19 finance governments when it may only manage the money supply, ruled the German constitutional court in February (though it referred the issue up to the European Court of Justice).
  当德拉基宣布ECB会在某些情况下购买身处危机中的欧元区国家债券之时,德国人意识到ECB曾在2012年就这样做了。在德国之外,这种举措被认为是迄今为止在欧元危机之中最奏效的一步。而在德国国内,这种行为却被认为是违法的。当ECB仅能控制货币供应之时,它会间接的向政府融资,对此,德国宪法法院已在二月份作出裁决。
  Buying asset-backed securities from banks is, by this logic20, another step in the wrong direction. Worse, Germans fear that it could lead to “quantitative easing”: printing money to buy bonds. “Breaking the rules destroys trust,” warns Ralph Brinkhaus, a Bundestag member from the centre-right party of Chancellor21 Angela Merkel. And it sends the wrong message to crisis countries, he adds, by reducing the pressure on them to reform.
  按照这种“德国认为是违法的”的逻辑,那么ECB从银行购买资产抵押债券也是在错误方向上的另外一步了。更糟的是,德国人害怕的是,ECB的这种做法会导致“量化宽松”:也就是印钞买债券。德国总理默克尔所属基督教民主联盟籍议员Ralph Brinkhaus 提出警告 “打破规则摧毁信任”。而且他补充道,这些做法通过减少改革的压力,给那些身处欧元危机中的国家发送了错误的信息。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
2 tabloid wIDzy     
adj.轰动性的,庸俗的;n.小报,文摘
参考例句:
  • He launched into a verbal assault on tabloid journalism.他口头对小报新闻进行了抨击。
  • He believes that the tabloid press has behaved disgracefully.他认为小报媒体的行为不太光彩。
3 criticise criticise     
v.批评,评论;非难
参考例句:
  • Right and left have much cause to criticise government.左翼和右翼有很多理由批评政府。
  • It is not your place to criticise or suggest improvements!提出批评或给予改进建议并不是你的责任!
4 frets 8bb9f6d085977df4cf70766acdf99baa     
基质间片; 品丝(吉他等指板上定音的)( fret的名词复数 )
参考例句:
  • The river frets away the rocks along its banks. 河水侵蚀了两岸的岩石。
  • She frets at even the slightest delays. 稍有延误她就不满。
5 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
6 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
7 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
8 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
9 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
10 diverging d7d416587b95cf7081b2b1fd0a9002ea     
分开( diverge的现在分词 ); 偏离; 分歧; 分道扬镳
参考例句:
  • Plants had gradually evolved along diverging and converging pathways. 植物是沿着趋异和趋同两种途径逐渐演化的。
  • With member-country bond yields now diverging, 'it's a fragmented set of markets. 但随着成员国债券收益率之差扩大,市场已经分割开来。
11 psyche Ytpyd     
n.精神;灵魂
参考例句:
  • His exploration of the myth brings insight into the American psyche.他对这个神话的探讨揭示了美国人的心理。
  • She spent her life plumbing the mysteries of the human psyche.她毕生探索人类心灵的奥秘。
12 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
13 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
14 shun 6EIzc     
vt.避开,回避,避免
参考例句:
  • Materialists face truth,whereas idealists shun it.唯物主义者面向真理,唯心主义者则逃避真理。
  • This extremist organization has shunned conventional politics.这个极端主义组织有意避开了传统政治。
15 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
16 utilitarian THVy9     
adj.实用的,功利的
参考例句:
  • On the utilitarian side American education has outstridden the rest of the world.在实用方面美国教育已超越世界各国。
  • A good cloth coat is more utilitarian than a fur one.一件优质的布外衣要比一件毛皮外衣更有用。
17 horrified 8rUzZU     
a.(表现出)恐惧的
参考例句:
  • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
  • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
18 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
19 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
20 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
21 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(6)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴