英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:莱克星顿 你好沙特小独裁

时间:2015-02-25 07:27来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Lexington

  莱克星顿
  Hugging the Saudi floggers
  你好,沙特小独裁
  America should reconsider its cosy1 relationship with Saudi Arabia
  美国应该重新审议它同沙特阿拉伯之间的舒适关系
  ON THE way back from carving2 up the world at the Yalta conference in 1945, Franklin Roosevelt made an unexpected stop. On board the USS Quincy, moored3 in Egypt's Great Bitter Lake, the president held a long meeting with Ibn Saud, the first Saudi monarch5 and father of the 45 sons (nobody seems to have bothered to count the daughters) who make the kingdom's succession so operatic. Ibn Saud slaughtered6 a goat on the deck of the warship7, sealing a pact8 that makes his kingdom America's oldest continuous ally in the region. It is also the most troubling one.
  早在1945年瓜分世界的雅尔塔会议上,富兰克林·罗斯福出乎意料地决定中途停歇一站。在停靠在埃及大苦水湖的美军舰昆西号甲板上,总统同伊本沙特国王进行了一次长时间的会面,他是第一任沙特君主并养育有45个儿子(看来没有人会费心去数女儿的数量),正是他们让王国的传承如此歌剧化。伊本沙特在军舰甲班上宰了一只山羊,签订了协议使他的王国成为美国在这一地区最长久的盟友。他也是最麻烦的一位。
  沙特小独裁 可可英语.jpg
  On January 9th Raif Badawi, a blogger, received the first of his 1,000 lashes9 for taking Thomas Paine's view of the “adulterous connection between church and state”. Mr Badawi has also been sentenced to a decade in prison. Three days later a woman accused of murder was dragged through the streets of Mecca and beheaded with a sword. Though America disapproves10 of this sort of thing, it does not let it upset relations. Government delegations11 to the kingdom are usually lots of men in military uniform and one official from the State Department, whose job is to say that it would be nice if women could drive.Scott Fitzgerald wrote that the ability to hold two opposing ideas in mind at the same time is the sign of a first-rate intelligence. Something similar applies in foreign policy. Ford12 Fraker, a former ambassador to Saudi Arabia, describes the alliance as “a long-term marriage founded on fundamental interests and principles”. Those interests have shifted a little over time. Now they could be summarised as oil, counter-terrorism and stability. Like diamond earrings13 on an anniversary, weapons and money have been exchanged throughout as tokens of esteem14. Less than a year after telling an audience in Cairo that America “must never alter or forget our principles”, Barack Obama performed a full Fitzgerald, signing off on one of the largest arms deals with the kingdom yet, an order now being fulfilled by American manufacturers.
  一月九号,博主莱夫巴达维收到了超过1000个关于批评他引用托马斯佩恩的观点“国家和宗教之间存在奸情”。巴达维也被判刑十年。三天后,一位被指控谋杀的女人被拖着穿过麦加的街道并被一刀斩首。尽管美国不同意此类事情,但她并不会让这些影响双边关系。王国的政府代表团通常大部分来自军方,一位官员来自行政部门,他的工作也就是提出如果女性能开车,这将是极好的。斯科特费兹杰拉德写道,在脑海中同时持一对对立的观点就是最负智慧的标志。前任驻沙特的大使福特弗雷克形容这种联盟就像“建立在基本利益和原则上的长期婚姻”。那些利益已经随时间变化略微改变。现在它们可以被概括为石油,反恐和维稳。像周年庆上的钻石耳环那样,武器和钱的互换被作为是尊重的象征。在开罗会议上广告听众后不到一年,美国“一定不会改变或者忘却我们的原则”,奥巴马命令费兹杰拉德,签署了和王国建交以来最大的武器供应合同之一,现在则由美国制造商们完成的任务。
  Senator John McCain, just back from a trip to the kingdom, says that the country feels let down by America's reluctance15 to punish Bashar Assad. “They had planes on the runway ready to go,” he says. “They learned it was not going to happen from watching CNN.” The Saudis, he says, are worried about expanding Iranian influence in the region—more so than they are about Islamic State (IS). This disagreement, and the recent hospitalisation of the 90-year-old king, makes it a good time to consider how America should treat the kingdom in future.
  刚从王国回国的参议员麦凯恩说,整个国家对美国不情愿处罚巴沙尔的做法感到失望。“他们飞机在跑道上随时准备起飞,”他说道。“他们知道这不会从CNN新闻中看到。”他说,沙特人都担心伊朗在该地区扩大影响——超过了伊斯兰国的影响。这项分歧以及最近九十岁高龄的国王住院,让现在成为了绝佳时间来重新考虑在未来美国如何对待王国。
  The high point of the relationship came during the presidency16 of Ronald Reagan, says Bilal Saab of the Atlantic Council, a think-tank. Memories of two Arab oil embargoes17 at a time of flat domestic oil production, as well as shared hostility18 to the Soviet19 Union, drew the countries close. There followed a blip after 9/11, when 15 of the 19 hijackers turned out to be Saudis. Al-Qaeda attacks in Saudi Arabia between 2003 and 2005 brought the countries closer together again. Though they may dent4 America's idea of itself as a champion of liberty, government policy is that good relations are worth it. That may have been true in the Gipper's day, but the argument is getting harder to make.
  一位来自亚特兰大议会的智囊比拉萨博说,双边关系最紧密的时期是里根总统任期内。在国内室友生产不景气的时期两次阿拉伯石油禁运的记忆以及共同敌对苏维埃联邦让两国关系密切起来。在9·11之后关系出现了裂痕,当时19名劫机者中15名被证实为沙特人。基地组织在03年至05年之间对沙特阿拉伯的攻击让两国关系又一次更加紧密。尽管他们可能削弱美国关于自诩为自由之邦的观点,政府决策则认为两国间友好关系更有价值。这可能在G日变为现实,但是争论让决定更难尘埃落定。
  Oil is one reason. America may be the world's biggest producer, but because consumption still exceeds what it pumps it must still shop on the world market. This does not make it dependent on Saudi Arabia, though. Oil is fungible: lousy relations with Russia, the second-biggest producer, do not threaten America's economy. As the owner of the biggest reserves, which are also very cheap to extract, Saudi Arabia is the crucial swing producer. But America's shale20 technology has put a ceiling on the oil price, and its economy is less oil-intensive than three decades ago.
  石油是一方面原因。美国可能是世界上最大的生产商,但是因为消费仍超过了产出,所以它还得在世界市场上采购。即使是这样,它也不会完全依赖沙特阿拉伯。石油是可替代的:和世界上第二大石油生产商俄罗斯之间恶劣的关系,并没有威胁到美国经济。最为世界上最大的油气储备国,提炼成本也是非常廉价,沙特阿拉伯是最具决定性的生产调节者。但是美国的页岩技术已经让油价有了上限,而且它的经济不再像30年前那般以石油为中心。
  Nor is the argument for keeping close for intelligence-sharing purposes as straightforward21 as it seems. Salafi Muslim terrorists, who draw much of their inspiration from Saudi imams, are a big threat to America. The pact between the House of Saud and the country's clerics has long involved bankrolling Salafi imams to preach loyalty22 to the king; the money that sloshes through Salafi mosques23 undermines more moderate strains of Islam all around the world. The black-robed fighters of IS rely on Saudi jurisprudence and books to impose their preferred version of Islamic law. Their fondness for public beheadings is one result of this. Intelligence co-operation may be valuable, but its main task is tracking threats that have been subsidised by the Saudis themselves.
  也不是为了共享情报目的而保持友好这一论断看起来那样简洁明了。萨拉菲派恐怖分子从沙特的伊玛目们(清真寺内率领穆斯林做礼拜的人)那儿获取灵感,成为了美国最大的威胁。沙特议院和国家牧师之间的纽带就是长期资助萨拉菲派伊玛目宣讲对国王的忠诚;流通到萨拉菲清真寺的钱暗中破坏了世界上伊斯兰教徒中温和的民族。伊斯兰国的黑袍士兵们依赖沙特的法律体系和书籍来推行他们青睐的伊斯兰法律版本。他们对公共场合斩首的喜好就是这样的结果。情报合作可能价值千金,但是它的主要任务是追踪已经被沙特人他们自己资助的那些威胁。
  That leaves the argument that the House of Saud must be supported because it is stable. The alternative could be much worse: the thought of something like IS controlling the world's largest oil reserves is terrifying. Also, if America were to pull back from the Gulf24, it is a fair bet that China would sooner or later replace it.
  争议就产生了,因为沙特议院的稳定性,它就必须被支持。替代选项可能更糟:有想法是让类似伊斯兰国这样的力量控制世界上最大的石油储备地区,这让人恐惧。同样,如果美国从海湾地区撤走,很合理的猜想就是中国迟早将取代美国的位置。
  Some say that there is no alternative to the House of Saud. “This is a society that has the government they want,” says Ambassador Fraker. “They are comfortable with what they have.” If the regime is as secure as it seems, however, why should America abandon its basic values in the name of keeping it in place?
  一些人说对于沙特议院来说没有选择了。弗雷克大使说“这是一个人民认为有政府的社会,他们对他们拥有的很舒适。”然而如果政权和它看起来那样稳定,为什么美国要在保持它地位的名义下舍弃它的基本价值观呢?
  Free to scream
  随意尖叫
  Strip these things away and what's left is the arms sales. These at least have the virtue25 of being nakedly self-interested. Selling weapons is a big part of American diplomacy26 in the kingdom. A recent ambassador worked for Raytheon, the world's biggest producer of guided missiles, before he was appointed. It is also popular in Congress: the defence business is adept27 at scattering28 production around as many districts as possible.
  扒走这些事情看在武器销售里面还剩什么。这些至少还具有赤裸裸的个人利益在里面。在美国对王国的外交策略中贩卖军火占有很大一部分比例。最近的一位大使在任命之前曾为世界上最大的精确制导生产商雷声公司工作过。它在国会也很受欢迎:防御型商业将产业散布在尽可能多的地区。
  Yet this has a cost. Being a superpower means having relations with lots of unsavoury regimes, yet America need not be so eager to put principle aside when dealing29 with its old ally. “Failure to speak to the broader aspirations30 of ordinary people will only feed the suspicion that has festered for years that the United States pursues our interests at their expense,” as Mr Obama once put it. Between lashes, Mr Badawi no doubt agrees.
  然而这也有代价。成为超级大国意味着和很多让人讨厌的政权建立联系,美国在和老牌盟友交往时不需要如此渴望地将自身的原则抛掷一旁。奥巴马曾说“无法为普通民众说出更广阔的心声只会滋生已经存在多年的脓疮般的质疑声,说美国实在别人的头上追逐自身的利益。”在这些批评中,巴达维无疑是同意这种说法的。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 cosy dvnzc5     
adj.温暖而舒适的,安逸的
参考例句:
  • We spent a cosy evening chatting by the fire.我们在炉火旁聊天度过了一个舒适的晚上。
  • It was so warm and cosy in bed that Simon didn't want to get out.床上温暖而又舒适,西蒙简直不想下床了。
2 carving 5wezxw     
n.雕刻品,雕花
参考例句:
  • All the furniture in the room had much carving.房间里所有的家具上都有许多雕刻。
  • He acquired the craft of wood carving in his native town.他在老家学会了木雕手艺。
3 moored 7d8a41f50d4b6386c7ace4489bce8b89     
adj. 系泊的 动词moor的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London. 该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
  • We shipped (the) oars and moored alongside the bank. 我们收起桨,把船泊在岸边。
4 dent Bmcz9     
n.凹痕,凹坑;初步进展
参考例句:
  • I don't know how it came about but I've got a dent in the rear of my car.我不知道是怎么回事,但我的汽车后部有了一个凹痕。
  • That dent is not big enough to be worth hammering out.那个凹陷不大,用不着把它锤平。
5 monarch l6lzj     
n.帝王,君主,最高统治者
参考例句:
  • The monarch's role is purely ceremonial.君主纯粹是个礼仪职位。
  • I think myself happier now than the greatest monarch upon earth.我觉得这个时候比世界上什么帝王都快乐。
6 slaughtered 59ed88f0d23c16f58790fb11c4a5055d     
v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The invading army slaughtered a lot of people. 侵略军杀了许多人。 来自《简明英汉词典》
  • Hundreds of innocent civilians were cruelly slaughtered. 数百名无辜平民遭残杀。 来自《简明英汉词典》
7 warship OMtzl     
n.军舰,战舰
参考例句:
  • He is serving on a warship in the Pacific.他在太平洋海域的一艘军舰上服役。
  • The warship was making towards the pier.军舰正驶向码头。
8 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
9 lashes e2e13f8d3a7c0021226bb2f94d6a15ec     
n.鞭挞( lash的名词复数 );鞭子;突然猛烈的一击;急速挥动v.鞭打( lash的第三人称单数 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • Mother always lashes out food for the children's party. 孩子们聚会时,母亲总是给他们许多吃的。 来自《简明英汉词典》
  • Never walk behind a horse in case it lashes out. 绝对不要跟在马后面,以防它突然猛踢。 来自《简明英汉词典》
10 disapproves 2409ec34a905c5a568c1e2e81c7efcdc     
v.不赞成( disapprove的第三人称单数 )
参考例句:
  • She disapproves of unmarried couples living together. 她反对未婚男女同居。 来自《简明英汉词典》
  • Her mother disapproves of her wearing transparent underwear. 她母亲不赞成她穿透明的内衣。 来自辞典例句
11 delegations 13b3ac30d07119fea7fff02c12a37362     
n.代表团( delegation的名词复数 );委托,委派
参考例句:
  • In the past 15 years, China has sent 280 women delegations abroad. 十五年来,中国共派280批妇女代表团出访。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The Sun Ray decision follows the federal pattern of tolerating broad delegations but insisting on safeguards. “阳光”案的判决仿效联邦容许广泛授权的做法,但又坚持保护措施。 来自英汉非文学 - 行政法
12 Ford KiIxx     
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
参考例句:
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
13 earrings 9ukzSs     
n.耳环( earring的名词复数 );耳坠子
参考例句:
  • a pair of earrings 一对耳环
  • These earrings snap on with special fastener. 这付耳环是用特制的按扣扣上去的。 来自《简明英汉词典》
14 esteem imhyZ     
n.尊敬,尊重;vt.尊重,敬重;把…看作
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • The veteran worker ranks high in public love and esteem.那位老工人深受大伙的爱戴。
15 reluctance 8VRx8     
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿
参考例句:
  • The police released Andrew with reluctance.警方勉强把安德鲁放走了。
  • He showed the greatest reluctance to make a reply.他表示很不愿意答复。
16 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
17 embargoes 5856aa30ed8eb610914f7f35794c15cf     
贸易禁运令,禁运( embargo的名词复数 )
参考例句:
  • Britain, France and the United States refused to lift their embargoes. 英、法和美国都拒绝取消禁运。
  • Its public position is that it abides by all UN arms embargoes. 其公开立场是,他们遵守所有联合国的武器禁运命令。
18 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
19 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
20 shale cEvyj     
n.页岩,泥板岩
参考例句:
  • We can extract oil from shale.我们可以从页岩中提取石油。
  • Most of the rock in this mountain is shale.这座山上大部分的岩石都是页岩。
21 straightforward fFfyA     
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
参考例句:
  • A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
  • I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
22 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
23 mosques 5bbcef619041769ff61b4ff91237b6a0     
清真寺; 伊斯兰教寺院,清真寺; 清真寺,伊斯兰教寺院( mosque的名词复数 )
参考例句:
  • Why make us believe that this tunnel runs underneath the mosques? 为什么要让我们相信这条隧洞是在清真寺下?
  • The city's three biggest mosques, long fallen into disrepair, have been renovated. 城里最大的三座清真寺,过去年久失修,现在已经修复。
24 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
25 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
26 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
27 adept EJIyO     
adj.老练的,精通的
参考例句:
  • When it comes to photography,I'm not an adept.要说照相,我不是内行。
  • He was highly adept at avoiding trouble.他十分善于避开麻烦。
28 scattering 91b52389e84f945a976e96cd577a4e0c     
n.[物]散射;散乱,分散;在媒介质中的散播adj.散乱的;分散在不同范围的;广泛扩散的;(选票)数量分散的v.散射(scatter的ing形式);散布;驱散
参考例句:
  • The child felle into a rage and began scattering its toys about. 这孩子突发狂怒,把玩具扔得满地都是。 来自《简明英汉词典》
  • The farmers are scattering seed. 农夫们在播种。 来自《简明英汉词典》
29 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
30 aspirations a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e     
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
参考例句:
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴