英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:护理保险 前景光明

时间:2015-06-03 07:46来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Care insurance

  护理保险
  Forever young
  前景光明
  Nobody wants to insure themselves against the cost of end-of-life care
  没有人能保证他们不需要生命终期护理
  GOOD news for cruise ships: the ranks of the over-65s grew by 1.4m over the past decade. But old age will not be kind to all of them. One in three will develop dementia, around one in six will end up in a nursing or care home and nearly half will need some form of care. Few will have laid plans to pay for it.
  游轮迎来好消息啦:过去十年间65岁以上人群增加了140万人次。但如此高龄的年纪却并不会善待每一位老人。其中有1/3的人会患老年痴呆,1/6的老人会在护理之家或是在护理中心走完人生的最后一程,而且有近一半的老人需要各种形式的护理。但几乎没人会为护理制定支付计划。
  护理保险.jpg
  The average stay in a nursing home lasts 17 months and costs 57,000 (85,000) according to the Centre for Economics and Business Research, a think-tank. People with assets under 23,250 get most of their residential1 care paid for but everyone else is more-or-less on their own, with the unluckiest facing bills as high as 200,000. Ever-attuned to the plight2 of elderly voters, the government is moving to change that. Next year it will put a cap of 72,000 on the sum that a person will have to pay towards care, and will raise the means-testing threshold from 23,250 to 118,000.
  据一智囊团——英国经济和商业研究中心称,在护理之家平均停留时间长达17个月,花费达57000欧元(合85000美金)。当不幸的面对高达20万欧元的护理费用之时,资产总值不足23250欧元的人会免付家庭护理,但其他人或多或少都要自己支付了。曾面对过老龄选民的费用困境,所以政府正在努力做改变。明年,政府将出台一项政策,没人必须支付的护理费用总值最高为72000欧元,并且会将资产评估的阀值从23250欧元提升至118000欧元。
  The government had hoped that this reform would not just soothe3 elderly nerves but also stimulate4 an insurance market for end-of-life care. Unfortunately, that is not happening.
  政府希望此项改革能够舒缓老年人的神经并且以生命终期护理来刺激保险市场。可惜,现实太过骨感。
  Many people continue to assume, wrongly, that the NHS will pay, says Yvonne Braun from the Association of British Insurers. And most are overly optimistic about their health in old age, underestimating the risks and costs they will suffer. Joan Costa-Font, from the London School of Economics, adds that the idea of care insurance seems to conflict with social values. A kind of familial moral hazard kicks in, as people fear their children will no longer look after them if they are insured.
  来自英国保险协会的伊冯布劳恩表示,与政府期望恰恰相反,有很多人仍在持续为本应NHS(英国国民健康保险制度)承担的费用来买单。而且很大一部分人低估了他们将会承担的风险和费用,所以他们对自己晚年健康表现的过度乐观。来自伦敦经济学院的 Joan Costa-Font补充道,护理保险这一说法似乎与社会价值观存在冲突。随着很多人担忧若是他们投保之后他们的子女会将自己弃之不顾,一种类似家庭性的道德危机开始蔓延。
  Care costs are so hard to predict that insurers tend to protect themselves with big premiums5, making insurance unaffordable. The government's new cap, which was supposed to sort this out, comes with alarming caveats6. It does not include the cost of bed and board, which makes up a large chunk7 of care home costs. It is also up to local authorities to determine which care counts towards the cap, meaning people may end up spending more after all. And the cap is higher than the 25,000-50,000 recommended to the government by Andrew Dilnot, an economist8 who reviewed the market.
  护理费用的难以预测,也使得保险公司采取抬高保险费用来保护自己,而这些费用总是昂贵的难以承受。政府最新出台的带有强烈警示意味条例的上限要求,目的就是解决这一问题。保险费用并不包括食宿花费,而这正是护理中心花费的一大部分。同样,地方当局决定那一项会触及政府的上限,这意味着人们终将结束过度支付的境况。一位名为安德鲁迪尔洛特的经济学家,在重新审视过市场之后,向政府建议,上限要求高于25000欧元-50000欧元。
  According to the Institute and Faculty9 of Actuaries, the real maximum of self-funded costs might be around 140,000. “Like the rest of the industry, we couldn't make it pay,” says Stephen Lowe from Age UK, a charity that also sells insurance.
  据英国精算师协会表示,真实的自费费用最大值应该是在140000欧元左右。来自老年英国——英国老年人慈善机构—的史蒂芬洛表示,“像其他老年人福利一样,我们本不用为此买单。”
  If a care insurance market fails to materialise, alternatives will be available. Worried middle-aged10 folk might take out immediate-needs annuities11, which give fixed12 care payouts for life in return for a lump sum. Some insurers are starting to offer a care element as part of their life-insurance policies. Zurich Insurance, one of Britain's largest insurers, looked into offering care-only insurance but found that people much prefer a guaranteed payout over the “risk” of not needing care and losing their premiums altogether. From next month it will offer a new policy that allows people to withdraw a portion of their life insurance, which normally only pays out at death, as soon as they need care.
  若是一个护理保险市场无法成功立足,那么就会有其他的可供选择。令人担忧这些中年人很可能会拿出他们眼前急需的养老金,而这笔养老金的一大部分是要为他们一生中固定的保健支出来买单的。部分保险公司开始在他们的人寿保险政策中开辟出护理的部分。全英最大的保险公司之一的苏黎世保险公司,曾致力于提供专门的护理保险,但其随后发现,人们更倾向于无须护理保险和丢失保险金的“风险”保证费用。自下月起,该保险公司会运行新政策,一旦人们需要护理,允许他们撤回其人寿保险的一部分,这一部分通常是为死亡支付的费用。
  From next month much will change for retirees, as the government drops the requirement to buy annuities with private pension pots. The government hopes that people will use the new flexibility13 to plan for their old age, including the possibility that their final years will be spent in a nursing home rather than on the Costa del Sol. But Richard Sadler from Zurich points out that most people do not even save enough for retirement—something they are fairly certain will happen and even look forward to. It is less likely they will save for long-term care, which they think and hope they will never need.
  从下月开始,随着政府降低对私人养老金年金的购买要求,针对退休人员的很多政策会有所变化。政府希望人们利用新政策的灵活性来为自己晚年做出计划,包括在他们晚年可能要给一家护理中心付费而不是为西班牙的阳光海岸买单。但是来自苏黎世保险公司的理查德萨德勒却指出,有很多人甚至并未为退休攒足资金——只应付得了他们完全预料甚至期待的事情。对于那些他们认为并希望永不需要的长期护理费用来说,他们所能积攒的远远不够。译者:张娣 校对:石海霞
  1.end up 结束;最终成为
  We will end up living in a society where life is cheap.
  我们最终将生活在一个视人命为儿戏的社会。
  There are those, you know, who, by circumstance, end up homeless.
  您知道,会有那么一些人,因为命运捉弄而落得无家可归。
  2.tend to 趋向;偏重
  We tend to meet up for lunch once a week.
  我们往往每周共进一次午餐。
  Older mothers tend to be too idealistic about the pleasures of motherhood.
  较年长的母亲往往对身为人母的乐趣过于理想化。
  3.suppose to 认为
  There's nothing to keep us here, is there?I suppose not.
  这里没有什么让我们留恋的,对吧?我想没有。
  Some, I suppose, might even be in positions to influence opinion.
  有的人,我认为,甚至有可能影响舆论。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
2 plight 820zI     
n.困境,境况,誓约,艰难;vt.宣誓,保证,约定
参考例句:
  • The leader was much concerned over the plight of the refugees.那位领袖对难民的困境很担忧。
  • She was in a most helpless plight.她真不知如何是好。
3 soothe qwKwF     
v.安慰;使平静;使减轻;缓和;奉承
参考例句:
  • I've managed to soothe him down a bit.我想方设法使他平静了一点。
  • This medicine should soothe your sore throat.这种药会减轻你的喉痛。
4 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
5 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
6 caveats 48df864755bcc93c76f4c52b05b18aeb     
警告
参考例句:
  • I would offer a caveat for those who want to join me in the dual calling. 为防止发生误解,我想对那些想要步我后尘的人提出警告。 来自辞典例句
  • As I have written before, that's quite a caveat. 正如我以前所写,那确实是个警告。 来自互联网
7 chunk Kqwzz     
n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
参考例句:
  • They had to be careful of floating chunks of ice.他们必须当心大块浮冰。
  • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
8 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
9 faculty HhkzK     
n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员
参考例句:
  • He has a great faculty for learning foreign languages.他有学习外语的天赋。
  • He has the faculty of saying the right thing at the right time.他有在恰当的时候说恰当的话的才智。
10 middle-aged UopzSS     
adj.中年的
参考例句:
  • I noticed two middle-aged passengers.我注意到两个中年乘客。
  • The new skin balm was welcome by middle-aged women.这种新护肤香膏受到了中年妇女的欢迎。
11 annuities 334adc1039d91740ffab60ad8c097f64     
n.养老金;年金( annuity的名词复数 );(每年的)养老金;年金保险;年金保险投资
参考例句:
  • Many companies in this country grant their old employees annuities after they retire. 这个国家的许多公司在老年雇员退休后发给他们养老年金。 来自辞典例句
  • Can I interest you in one of our Easter Annuities or IRA accounts? 您对我们的复活节年金保险或者个人退休金帐户有兴趣吗? 来自电影对白
12 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
13 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴