英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:工党的下坡路 背离大路

时间:2015-08-12 01:40来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The Labour Party's funk

  工党的下坡路
  Running out of road
  背离大路
  Labour is an increasingly unpopular party with lots of popular policies
  工党政策广受称赞,自己却日益遭嫌
  IF POLITICAL platforms were the sum of their parts, the Labour Party would tower over its rivals. In recent months Ed Miliband, its leader, has produced several overwhelmingly popular policies. According to YouGov, a polling firm, voters support the party's plan to increase the top rate of income tax by three to one. By about the same margin1 they like its talk of tackling dodgy landlords, blocking foreign takeovers of British firms and boosting the minimum wage.
  如果政治舞台是所有因素的综合体,那么工党必称霸政坛。近几个月,工党党首埃德·米利班德提出了几条非常受欢迎的政策。根据民调机构YouGov的数据显示,工党提高所得税最高税率的计划,得到选民支持的比率为三比一。但也有同样比例的选民支持政府对付狡猾的房东,限制外资收购英国企业,并且提高最低工资标准。
  工党的下坡路.jpg
  Yet Labour's polling lead over the Conservative Party is slipping. According to YouGov it has fallen from an average of seven points in November to two-and-a-half points in May so far. It is quite possible that the populist right-wing UK Independence Party will beat Labour to first place in elections to the European Parliament on May 22nd (see next story). Not long ago Labour staffers were confidently describing the European vote as a dry run for the general election, due to be held in a year's time.
  然而工党领先保守党的优势正在慢慢缩小。根据YouGov的数据显示,从去年平均领先7个百分点,滑落到今年五月的2.5个百分点。在5月22日的欧洲议会选举上,民粹主义右翼独立党极有可能干掉工党,夺得头筹(详见专文)。不久之前,工党的工作人员言之凿凿地把欧洲议会的表决,形容成一年之后大选的预演。
  Labour, then, is an increasingly unloved party with increasingly popular policies. What explains this? The familiar answer is to blame the messenger. Mr Miliband struggles to appeal to voters through the mass media, often coming across as pleading and uncomfortable. His team have hired a broadcast expert and David Axelrod, who helped Barack Obama win two presidential elections, to improve their man's performance and messages. A series of awkward interviews in the run up to the European vote suggested that both would have their work cut out.
  渐渐的,工党成了一个政策越来越受欢迎,而本身却越来越不是受欢迎的政党。怎么解释这个现象?答案都是相似的:都是信使惹的祸。米利班德努力试图借助大众传媒来笼络民心,常常会流露出恳求和不安。他的团队已经聘请了一个广播专家和戴维·阿克塞尔罗德美化其个人形象,促进其思想的传播。而戴维·阿克塞尔罗德是奥巴马总统的顾问,帮他连任了两届大选。但从他在欧洲大选前那几场采访中尴尬的表现来看,上述两目标恐怕是要泡汤了。
  But that problem is older than Labour's poll slump2. Instead, three things seem to account for the party's recent woes3. The specific one is that Labour's propaganda machine is not working. Policy announcements have been rushed, too close together and quickly forgotten for lack of follow-up, sighs one Milibandite. A pledge to cut waiting times for doctors' appointments was a case in point: unveiled with great fanfare4 on May 12th, it was not once mentioned by Mr Miliband in Prime Minister's Questions just two days later. Sometimes messages clash. Labour's response to UKIP has ranged from cool dismissal to angry denouncement. An execrable electoral video depicting5 the Liberal Democrats6 as the gullible7 stooges of evil Tory toffs collided head-on with Mr Miliband's talk of making politics less petty.
  但是问题远比工党支持率滑坡来的历史久远。相反,有三件事似乎可以解释工党最近的不振。尤其是因为工党的宣传不起作用。一位米利班德支持者叹道,政治宣传太过急躁,政治结盟太过亲密,以及太快忘掉自己没什么跟随者。政府担保削减就医预约时间就是一个例子:政府的这个保证,在5月12日出台,颇受人民欢迎。仅仅两天之后,在首相问答环节上,米利班德就提到了这个问题。两方是不是会就这个问题进行交锋。针对英国独立党的问题,工党的回应介于冷冷的不予理会,与愤怒的公开谴责之间。拙劣的竞选视频把自民党描绘为上当的傀儡,夹在邪恶的保守党花花公子与米利班德正面交锋之间,而米利班德正致力于促使政策登上大台面。
  A bigger problem is that Labour's central economic message, that the recovery is failing to lift living standards, is running out of road. Real wages are beginning to emerge from their long slump, making people feel, if not richer, at least not poorer. And Labour lacks a fall-back argument: the party has done little over the past years to dispel8 the reputation for spendthrift ineptitude9 that it acquired during the financial crisis. The Tories' lead over the opposition10 on economic competence11 has grown from two to 14 points in the past year.
  工党还有一个更大的问题,那就是中央经济报文的作用已经穷途末路,变革没能使生活标准有所提高。实际工资正渐渐从漫长的经济不景气中复苏,使民众觉得:既然没有更富,那至少也没再穷下去。并且工党缺少备用方案:这些年来,面对经济危机中而得的愚笨浪子臭名,工党并未好好去改变。经济上,保守党领先其反对党,由去年的2%增至14%。
  Finally, as the general election approaches, the main job of the opposition shifts from holding the government to account to proposing an alternative. But Labour's messages remain deeply negative and gloomy. It has repeatedly told people how much they are being ripped off by energy firms and other businesses, but has failed to put forward a hopeful vision of a prosperous Britain, grumble12 internal malcontents. Patrick Diamond, a former policy adviser13 to the party, adds that by taking advantage of public mistrust of business, Labour is at best telling voters what they already know (that the party cares about the little guy). At worst it risks alienating14 those working in the private sector15.
  最后,随着大选的临近,在野党的主要任务从把持政权,转变成了提出第二选择。但工党方面的消息仍旧非常负面和悲观。英国一些对现状不满的群众发牢骚道,人们被反复告知他们的钱被剥削的数额,而罪魁祸首就是能源企业和一些其他公司,但是人们并没有在经济繁荣的英国看到充满希望的前景。帕特里克·戴蒙德是一名前党内政策顾问,他补充道,通过利用公众对商业的不信任,工党最好还是告知选民自己所得到的消息(即政党很关注那个小人)。最糟糕也不过是承担与私营部门决裂的风险。
  These three problems add up to one big one: although voters like the party's individual policies, they do not like the overall image that these convey. Until Labour corrects this, says Deborah Mattinson of Britain Thinks, a polling outfit16, the gush17 of announcements may do it more harm than good. If people do not trust the party in the first place, she argues, they just see these as craven attempts to win their votes. The Conservatives, by contrast, can trade on their overall competence. “They are not out to please people,” one swing voter told Ms Mattinson, and “that means they can just get on with it.”
  这三个问题加在一起,就成了一个大问题:虽然选民支持工党的独立政策,但对于整体形象的呈现却并不看好。狄波拉·马丁森来自调查机构Britain Thinks,她认为,除非工党修正了这些问题,不然各个声明的涌现只能帮倒忙。她认为,如果一开始民众就不信任政党,他们就会视这些软弱的努力只是为了赢得选票。相比之下,保守党可以好好利用他们的整体竞争力。一位摇摆不定的选民告诉狄波拉道,“他们并非试图讨好民众,这意味着他们只能继续进行下去。”
  1.according to 根据,按照
  例句:The route that the boatmen choose varies according to the water level.
  船夫选择的路线会随水位的变化而有所不同。
  2.plan to 打算;计划
  例句:Both chambers18 plan to vote on that policy before January 15th.
  两院都打算在1月15日前对那一政策进行投票表决。
  3.due to 由于;因为;应归于
  例句:Council members are due to have informal discussions later on today.
  委员会成员定于今日晚些时候进行非正式讨论。
  4.appeal to 呼吁;要求;诉诸
  例句:Economic change for its own sake did not appeal to him.
  经济变化本身对他并没有吸引力。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
2 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
3 woes 887656d87afcd3df018215107a0daaab     
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
参考例句:
  • Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。
  • She has cried the blues about its financial woes. 对于经济的困难她叫苦不迭。
4 fanfare T7by6     
n.喇叭;号角之声;v.热闹地宣布
参考例句:
  • The product was launched amid much fanfare worldwide.这个产品在世界各地隆重推出。
  • A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King.嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
5 depicting eaa7ce0ad4790aefd480461532dd76e4     
描绘,描画( depict的现在分词 ); 描述
参考例句:
  • a painting depicting the Virgin and Child 一幅描绘童贞马利亚和圣子耶稣的画
  • The movie depicting the battles and bloodshed is bound to strike home. 这部描写战斗和流血牺牲的影片一定会取得预期效果。
6 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
7 gullible zeSzN     
adj.易受骗的;轻信的
参考例句:
  • The swindlers had roped into a number of gullible persons.骗子们已使一些轻信的人上了当。
  • The advertisement is aimed at gullible young women worried about their weight.这则广告专门针对担心自己肥胖而易受骗的年轻女士。
8 dispel XtQx0     
vt.驱走,驱散,消除
参考例句:
  • I tried in vain to dispel her misgivings.我试图消除她的疑虑,但没有成功。
  • We hope the programme will dispel certain misconceptions about the disease.我们希望这个节目能消除对这种疾病的一些误解。
9 ineptitude Q7Uxi     
n.不适当;愚笨,愚昧的言行
参考例句:
  • History testifies to the ineptitude of coalitions in waging war.历史昭示我们,多数国家联合作战,其进行甚为困难。
  • They joked about his ineptitude.他们取笑他的笨拙。
10 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
11 competence NXGzV     
n.能力,胜任,称职
参考例句:
  • This mess is a poor reflection on his competence.这种混乱情况说明他难当此任。
  • These are matters within the competence of the court.这些是法院权限以内的事。
12 grumble 6emzH     
vi.抱怨;咕哝;n.抱怨,牢骚;咕哝,隆隆声
参考例句:
  • I don't want to hear another grumble from you.我不愿再听到你的抱怨。
  • He could do nothing but grumble over the situation.他除了埋怨局势之外别无他法。
13 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
14 alienating a75c0151022d87fba443c8b9713ff270     
v.使疏远( alienate的现在分词 );使不友好;转让;让渡(财产等)
参考例句:
  • The phenomena of alienation are widespread. Sports are also alienating. 异化现象普遍存在,体育运动也不例外。 来自互联网
  • How can you appeal to them without alienating the mainstream crowd? 你是怎么在不疏忽主流玩家的情况下吸引住他们呢? 来自互联网
15 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
16 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
17 gush TeOzO     
v.喷,涌;滔滔不绝(说话);n.喷,涌流;迸发
参考例句:
  • There was a gush of blood from the wound.血从伤口流出。
  • There was a gush of blood as the arrow was pulled out from the arm.当从手臂上拔出箭来时,一股鲜血涌了出来。
18 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴