-
(单词翻译:双击或拖选)
货币政策
A long low note
长期低息
Why interest rates can be expected to stay low for years
为什么可以肯定利率在未来数年都会维持在低位?
CENTRAL bankers have a reputation for snatching away the punch bowl just as the party gets going. So, almost as soon as Britain's economy started to recover, commentators2 and markets started fretting3 about when interest rates would rise. Mark Carney, the Bank of England's governor, has tried to soothe4 them with “forward guidance”, in effect promising5 to hold off until the economy recovers. But Mr Carney also whispered something else: that rates would stay unusually low even when they do budge6. The punch bowl will go, he suggested, but there will still be plenty of booze around.
央行高管们因为“在宴会开始前拿走调酒杯”式的工作而备享荣耀。所以,几乎就在英国经济刚刚开始有起色时,评论员和市场就担忧利率可能会上涨。而英格兰银行主席马克.卡尼已经尝试以“前瞻指导”政策进行安抚(注2)。事实上,他承诺会拖住利率直到经济完全复苏。但是马克.卡尼也暗示了其他一些事情:即便到了必须妥协的时候,利率依然会不同寻常得停留在低位。他示意道:调酒杯也许会拿走,但成瓶的酒会留下很多。
货币政策.jpg
Since the Bank of England was founded in 1694 its main interest rate has bounced around an average of 5%. It stood at 5.75% when the financial crisis struck in 2007; since 2009 it has been at a record low of 0.5%. But as Britain's economy recovers, Mr Carney expects rates to settle below the historical norm, and points to market expectations of 2-3%. That is only a shade higher than the bank's 2% inflation target.
英格兰银行成立于1694年,其主要利率在平均值5%附近浮动。2007年金融危机到来时,利率达到5.57%;而自2009年开始,其破纪录的停留在0.5%的低位。随着英国经济恢复,马克.卡尼期望利率能维持在历史常规水平之下,即设定为市场所期望的2-3%。这只比央行2%的通胀目标略高了一点。
The bank believes Britain's “equilibrium7 interest rate”—the rate needed to keep inflation and economic growth on an even keel—is being depressed8 by three things. One is the ongoing9 fiscal10 contraction11. With the state using a shrinking share of resources, the private sector12 has to expand faster to take up the slack. A lower interest rate is needed to achieve that.
央行认为英国的“均衡利率”—这个利率要求稳定通货膨胀与经济增长—受到三个方面的压制。第一个因素是持续的财政紧缩。在国家所支配的资源的比例越来越少时,私人部门必须更快发展,以充分利用社会闲散资源。为此,利率必须降低。
The second has to do with the country's convalescing13 banks. During the crisis the spread between the central bank's policy rate and the interest rates commercial banks charged their customers for loans jumped. Although the spread has fallen since, it remains14 much higher than it was before the crisis. So the Bank of England need not raise its rate so high to generate a given level of private-sector interest rates.
第二个因素与本国银行业的复苏有关。在这次金融危机中,央行的政策利率与商业银行向客户收取的贷款利率差额大幅上升。尽管之后利率差有所回落,却仍比危机之前高很多。所以英格兰银行不需大幅上调其政策利率来让私人部门的贷款利率达到设定水平。
The final factor is the rest of the world. Britain's openness, through trade and finance, ties it to foreign economies. The euro-zone crisis has hit the country's exporters and banks. “Secular stagnation15”, a notion recently popularised by Larry Summers of Harvard University, might also be at play: falling investment demand in advanced economies, combined with a glut16 of savings17 in emerging markets, has pressed down on equilibrium interest rates throughout the world.
最后一个因素在于世界的其他国家。通过贸易与金融的开放,英国经济与外国经济紧密相连。欧元区的危机打击了该国的出口商和银行。近日颇为流行的经济学术语“长期性经济停滞”或许可以解释这种情形。这个术语是由哈佛大学的拉利·萨默斯提出的,指的是在发达经济中,投资需求持续下降;再加上新兴经济体中储蓄过剩,这就使得全球市场中的均衡利率都被压低。
These pressures seem unlikely to abate18 soon. Britain's major political parties are all committed to eliminating the fiscal deficit19 over the next parliament. Credit spreads are unlikely to shrink to their pre-crisis lows, which reflected an overly sanguine20 attitude to financial risk. The euro zone faces a lengthy21 slog back to health. And if, as Mr Summers suggests, global stagnation persists, the downward pressure on Britain's equilibrium interest rate might even increase.
这些方面的压力不可能很快消失。英国的主要政党都承诺在下届国会中减少财政赤字。利率差降低到危机之前的水平也微乎其微。危机之前的利率差是对金融风险乐观过度的反映。欧元区经济也要经历一段漫长的跋涉方能恢复。如果正如萨默斯而言,全球经济停滞会持续,那么英国均衡利率的下行压力甚至还可能会增加。
A persistently22 low bank rate would be bad for savers but a boon23 for borrowers. Britain's 9m or so mortgage-holders are sensitive to the bank's policy rate: the average new mortgage is fixed24 for just two years (compared with 27 years in America) after which it tends to track the bank's rate. Matthew Whittaker of the Resolution Foundation, a think-tank, calculates that the difference between a bank rate of 3% in 2018 and a rate of 5% is that 620,000 fewer households would be in “debt peril”, defined as spending more than half their disposable income on debt payments.
长期的低利率对储户不利,但对借贷方则有利。英国九百万左右的按揭对银行政策利率很敏感:平均来看,新按揭头两年利率固定(相比之下美国可以有27年期),之后就倾向于锁定银行利率。智库决议基金的马修.惠特克这样计算:2018年3%的银行利率与5%的差别就是前者可以使六十二万户家庭脱离“债务危机”。后者指一半的可支配收入用于偿还债务。
The prospect25 of rates remaining low for years should also improve companies' behaviour. British investment is startlingly weak at present—still 20% below its pre-crisis peak, and lower than in any other G20 country as a share of GDP. The expectation of more cheap finance, together with dwindling26 spare capacity and rising demand, ought to entice27 firms to build and buy. The Bank of England predicts an extraordinary 43% rise in business investment by 2016, which would boost both demand and productivity.
在未来几年,维持在低位的利率会对公司起到促进作用。英国的投资目前惊人的低迷—只有危机前峰值的20%。其占GDP的比例比20国集团中任何一国都低。而对廉价贷款的期待,加上闲置产能的减少和市场需求的上升,应该能够刺激企业的创建与购买。英格兰银行预测2016年的商业投资会额外增加43%,而这就能够支持需求和生产率。
But a low equilibrium interest rate should make Mr Carney nervous. Bank rates cannot easily be cut to below zero. A new normal of 2-3% would thus leave the bank with little space to cut rates when future shocks hit. Britain's emergency monetary experiments, such as quantitative28 easing and forward guidance, are known as “unconventional”. In time they could become part of the new normal, too.
但是一个较低的均衡利率让卡尼很紧张。银行利率不会轻易降低到负数。常规的2-3%的利率会让银行在应对未来冲击时没有空间去降低利率。英国尝试了紧急状态下的货币政策,例如定量宽松和前瞻指导,都以“非传统”而著名。在适当时候,它们就可以成为新常规的一部分。
1.expect to 期许
例句:Don't expect to sleep.
就别指望睡觉了。
2.start to 开始
例句:When did you first start to date?
你们是什么时候开始约会的?
3.promise to 保证
例句:Do you promise to answer all my questions?
你会保证回答我所有的问题吗?
4.plenty of 很多,大量的
例句:We got plenty of toys.
我们这里有很多的玩具。
点击收听单词发音
1 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
2 commentators | |
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员 | |
参考例句: |
|
|
3 fretting | |
n. 微振磨损 adj. 烦躁的, 焦虑的 | |
参考例句: |
|
|
4 soothe | |
v.安慰;使平静;使减轻;缓和;奉承 | |
参考例句: |
|
|
5 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
6 budge | |
v.移动一点儿;改变立场 | |
参考例句: |
|
|
7 equilibrium | |
n.平衡,均衡,相称,均势,平静 | |
参考例句: |
|
|
8 depressed | |
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的 | |
参考例句: |
|
|
9 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
10 fiscal | |
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|
11 contraction | |
n.缩略词,缩写式,害病 | |
参考例句: |
|
|
12 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
13 convalescing | |
v.康复( convalesce的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
15 stagnation | |
n. 停滞 | |
参考例句: |
|
|
16 glut | |
n.存货过多,供过于求;v.狼吞虎咽 | |
参考例句: |
|
|
17 savings | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
18 abate | |
vi.(风势,疼痛等)减弱,减轻,减退 | |
参考例句: |
|
|
19 deficit | |
n.亏空,亏损;赤字,逆差 | |
参考例句: |
|
|
20 sanguine | |
adj.充满希望的,乐观的,血红色的 | |
参考例句: |
|
|
21 lengthy | |
adj.漫长的,冗长的 | |
参考例句: |
|
|
22 persistently | |
ad.坚持地;固执地 | |
参考例句: |
|
|
23 boon | |
n.恩赐,恩物,恩惠 | |
参考例句: |
|
|
24 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
25 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
26 dwindling | |
adj.逐渐减少的v.逐渐变少或变小( dwindle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
27 entice | |
v.诱骗,引诱,怂恿 | |
参考例句: |
|
|
28 quantitative | |
adj.数量的,定量的 | |
参考例句: |
|
|