英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人: 推行新城市主义?白人群飞现象频发(下)

时间:2017-07-17 07:46来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   GE’s affection for its old home in Connecticut was no doubt weakened by the state’s decision in 2015 to raise business taxes by $750m. 2015年康涅狄克州政府将企业税提高了7.5亿美元,毫无疑问,这让通用集团对老东家的感情受到严重伤害。

  Boston provided an estimated $145m in incentives1 to secure the deal. 而波士顿为了使企业扎根,提供了约1.45亿美元的激励。
  Still, something is clearly changing in America’s older cities. 但是,美国的一些旧城市正发生显著变化。
  They are much less crime-ridden than before, thanks to a combination of better policing and demographic change. 城市中心区因为治安管理方面的加强,以及人口结构的改变,犯罪率较以前大大减少。
  The homicide rate fell by 16.8% from 2000 to 2010 in big cities. 从2000至2010十年间,大城市中的谋杀率也下降了16.8%。
  Now these urban centres are magnets for millennials fresh from university and with few responsibilities. 如今,城市中心区对刚从大学毕业、却鲜有责任感的千禧一代有着较大的吸引力。
  Young professionals are reconquering former no-go areas and shifting the problem of urban blight2 into the suburbs. 年轻职业人在重征这片之前被称为“禁区”之地时,同时也将城市问题转向了郊区。
  Hiring such people in Boston, GE reckons, will help it shift its focus from hardware to software and from selling things to offering services over the internet. 通用认为,雇佣这些人到波士顿,可以将公司侧重点从硬件转向软件,从网络销售商品转为网上提供服务。
  Yet the new downtown headquarters are very different from the old ones, and not just because they are open-plan and trendy. 但是,新城区的公司和旧式的公司不同,并不仅仅是因为这些公司是时髦的开放式办公室。
  They are far smaller. 还在于这些公司的规模小得多。
  Often, firms are moving their senior managers to the city along with a few hundred digital workers. 公司搬进城市时带着他们的高级经理和数百位技术人员。
  Moving back to Chicago’s centre has usually involved downsizing. 迁入芝加哥中心的同时也在缩减规模。
  Motorola Solutions’ HQ shrank from 2,900 to 1,100, and that of Archer3 Daniels Midland from 4,400 to 70. 摩托罗拉从2900人减少到1100人,阿彻丹尼尔斯米德兰由4400人减少到70人。
  Many companies are deconstructing their headquarters and scattering4 different units and functions across the landscape,  许多公司在分流他们的总部,将不同部门和职能的人员分散在整个城市中心区,
  leaving most middle managers in the old buildings, or else moving them to cheaper places in the southern states. 让许多中层经理留在旧办公楼中,或者搬至价格更便宜的南方各州。
  Aaron Renn of the Manhattan Institute, a think tank, reckons that head offices are splitting into two types:  曼哈顿研究院是一家智库,其研究员亚伦·雷恩认为现在公司总部分为两总类型:
  old-fashioned “mass” headquarters in the sunbelt cities, and new-style “executive headquarters” of senior managers and wired workers in elite5 cities such as San Francisco, Chicago and Boston. 一种是阳光地带城市中旧式“大规模”型的总部;另一类是在旧金山、芝加哥和波士顿这样的精英之城中仅有高级管理阶层以及普通电子技术工人的新式总部。
  That suggests there will be no return to the broad-based urban prosperity of America’s golden age. 这表明美国并不是回到黄金时代中规模宏大的城市繁荣。
  San Francisco could be the template of the future. 旧金山会成为未来城市的模版。
  Its centre is divided between affluent6 young people who frequent vegan cafes and homeless people who smoke crack and urinate in the streets. 在旧金山中心区,经常去素食餐厅的富家子弟与吸毒、随地大小便的流浪汉各占半壁江山。
  Long-standing San Franciscans resent the way that the urban professionals have driven up property prices. 而旧金山本地人却对都市职场人士抬高了房价而感到愤怒。
  And those young workers may fall out of love with the city centre when they have children and start worrying about the quality of schools and the safety of streets. 当年轻职场人士有了孩子,开始担心市中心学校的质量和街道安全时,他们可能对市中心不再留恋。
  The best book to read if you want to understand corporate7 America’s migration8 patterns is not Mr Florida’s, but a more recent study, Bill Bishop’s “The Big Sort”. 如果你想要理解美国公司的迁移模式,最好去读最新的研究成果—比尔·毕晓普的《大归类》,而不是佛罗里达先生的《创意阶层的崛起》。
  It argues that Americans are increasingly clustering in distinct areas on the basis of their jobs and social values. 他在书中阐述了许多不同地区的美国人因为工作和社会价值观而日益集中。
  The headquarters revolution is yet another iteration of the sorting process that the book describes, as companies allocate9 elite jobs to the cities and routine jobs to the provinces. 并将公司将高层管理工作转向城市,把基层工作留在郊区的改革描述成另一种反复分类的过程。
  Corporate disaggregation is no doubt asensible use of resources. 分流公司无疑是一种明智的整合资源的方式。
  But it will also add to the tensions that are tearing America apart as many bosses choose to work in very different worlds from the vast majority of Americans, including their own employees. 但是,由于许多老板选择在与包括他们自己员工在内的大多数美国人不同的地区工作,这也加剧了使美国分裂的紧张局势。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
2 blight 0REye     
n.枯萎病;造成破坏的因素;vt.破坏,摧残
参考例句:
  • The apple crop was wiped out by blight.枯萎病使苹果全无收成。
  • There is a blight on all his efforts.他的一切努力都遭到挫折。
3 archer KVxzP     
n.射手,弓箭手
参考例句:
  • The archer strung his bow and aimed an arrow at the target.弓箭手拉紧弓弦将箭瞄准靶子。
  • The archer's shot was a perfect bull's-eye.射手的那一箭正中靶心。
4 scattering 91b52389e84f945a976e96cd577a4e0c     
n.[物]散射;散乱,分散;在媒介质中的散播adj.散乱的;分散在不同范围的;广泛扩散的;(选票)数量分散的v.散射(scatter的ing形式);散布;驱散
参考例句:
  • The child felle into a rage and began scattering its toys about. 这孩子突发狂怒,把玩具扔得满地都是。 来自《简明英汉词典》
  • The farmers are scattering seed. 农夫们在播种。 来自《简明英汉词典》
5 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
6 affluent 9xVze     
adj.富裕的,富有的,丰富的,富饶的
参考例句:
  • He hails from an affluent background.他出身于一个富有的家庭。
  • His parents were very affluent.他的父母很富裕。
7 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
8 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
9 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴