英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人05:日本史 选择性记忆

时间:2013-11-29 02:46来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Books and Arts; Book Review;Japanese history;

  文艺;书评;日本历史;
  Selective memory;
  选择性记忆;
  Ways of Forgetting, Ways of Remembering: Japan in the Modern World. By John Dower.
  《淡忘之道,铭记之途:现代日本》,约翰·道尔著。
  As the ghosts of the Pacific war judder back to life in Asia, it seems appropriate to consider how nation states remember, and misremember, the past. Japan's current tiffs1 with its neighbours, China and South Korea, are rooted in the march to war and its undigested aftermath, more than 75 years ago. They are inflamed2, however, by different narratives3 of history, and by national media coverage4 that is often parochial and amnesiac5.
  近日,太平洋地区发生战争的阴霾再次笼罩着亚洲。现在来思考民族国家是如何铭记及误记历史的,似乎正是时候。日本最近和中韩两个邻国之间起了种种争执,这都源于75年多以前发动的那场战争和它所带来的尚未平复的创伤。然而,各国对历史的记述不同,国家媒体的报道也往往狭隘而有所回避。因此,这些争执被激化了。
  Conflict and memory are the themes that animate6 this new collection of essays by John Dower, author of the Pulitzer prize-winning “Embracing Defeat” (1999), which looked at Japan after the second world war. Mr Dower is particularly interested in Japan's sanitisation of its military past, but also the way history in general is often a tool used by the powerful.
  冲突和回忆这两种主题为约翰·道尔这本新散文集赋予了生命。他另著有《拥抱战败》(1999),该书研究了二战后的日本,获得了普利策奖。道尔对于日本粉饰其军国主义历史的行为特别感兴趣,但他也同样关注当权者通常是如何利用历史的。
  Mr Dower discusses his surprise at hearing his own work cited after 9/11, when American officials evoked7 the post-war occupation of Japan as a model for post-invasion Iraq. President George W. Bush should have seen that Japan provided “no model” for occupying Mesopotamia, Mr Dower wrote in a strikingly prescient 2002 New York Times op-ed, reproduced here. “To rush to war without seriously imagining all its consequences, including its aftermath, is not realism but a terrible hubris8.”
  在9.11事件之后,美国官员援引了道尔的作品,要求以战后占领日本的模式在入侵伊拉克之后占领该国。道尔表示他听到这一消息以后有些错愕。他在2002年《纽约时报》的社论专栏里极有先见之明地写道:乔治·W·布什总统应该认识到,日本不能为攻占美索不达米亚“提供模式”。“不认真考虑战争的后果、包括可能带来的创伤就匆匆发动战争,这不是现实主义,而是一种可怕的傲慢狂妄。”
  He returns to the terrain9 of “Embracing Defeat”, marvelling10 at how the vicious racial hatreds12 of the Pacific war dissipated so quickly, as though “turned off like a spigot”. The lesson for Mr Dower is not only that reluctant civilians13 must be mobilised by propaganda to fight and die, but also that new realities force new biases14.
  回到《拥抱战败》 的主题上,道尔惊叹于太平洋战争深刻的种族仇视竟然平息得如此之快,就像“水龙头一样关掉了”。道尔得到了一个教训:问题不仅仅在于不情愿的平民被政府宣传所鼓动才去拼死一战;还在于新的现实形成了新的偏见。
  No side, he argues, launched a more sophisticated propaganda blitz than the Japanese, who saw their “mongrel” enemies as biologically inferior. But they were hardly alone. During the war Americans viewed their Asian rivals as “monkeys” or “rats”, but with the start of the occupation, Japan became an ally. The popular racism15 in the American media more or less stopped, and stayed buried until the 1970s, when Japan emerged as an economic superpower. This resurrected Japanese stereotypes16 of “predatory economic animals” in Western suits who were launching a new “financial Pearl Harbor”. The spigot of racial hatred11 had been turned back on.
  道尔指出,日本人最善于在短时间内对人民进行宣传鼓吹,他们认为那些“杂种”敌人天生就低他们一等。但这种现象并不只出现在日本人身上。战时,美国人把亚洲对手视为“猴子”、“老鼠”;但侵占开始以后,日本就成了他们的盟友。后来,美国媒体中盛行的种族歧视或多或少有所收敛,归于沉寂。直到20世纪70年代,日本以经济超级大国的姿态登上世界舞台,于是西方又老调重弹,把日本视为“穿着西装、掠夺成性的经济野兽”,认为日本正准备发动一场新的“金融珍珠港”之战。种族仇视的水龙头再次拧开了。
  When the fighting is finished, history is written, inevitably17 by those in power, observes Mr Dower. The standard American view of the struggle against Japan is that it was just and moral. But this grants little space for the ghastly side of victory, which included the airborne destruction of 66 cities and the incineration of more than half a million civilians. China and Korea's political elites18 have found it endlessly useful to bang the nationalist drum to unite potentially fractious populations against their old enemy. Japanese conservatives have made it easy for them, whitewashing19 the past and attempting to pass off Imperial Japan's rampage across Asia as a “holy war” against Western colonialism.
  道尔做出了这样的评论:当战争结束后,历史将不可避免地由当权者写下。美国人普遍认为对日战争是公正的、合乎道德的。但这份胜利仍然有着极为惨烈的一面——其中日本66座城市遭到空袭破坏,50多万平民灰飞烟灭。中国和韩国的政治精英发现,想要把内心愤怒的民族联合起来对抗其共同的宿敌,敲响民族主义这面大鼓最为有效。日本的保守派粉饰历史,试图将日本帝国在全亚洲的暴行伪装成对西方殖民主义的“圣战”——这给中韩两国的政治精英提供了有利机会。
  Selective memory is often a harmful feature of children's education. Japanese high-school textbooks devote impressively little space to the war, reflecting official attempts to “downplay the dark aspects of Japan's modern history,” writes Mr Dower. For its part, China's government relies on its struggle against Japanese aggression20 for its historical legitimacy21, so memories of wartime atrocities22 are kept fresh in schools. This helps to explain the strikingly different public reactions to the current island disputes. While the Chinese angrily take to the streets, the Japanese stay at home and watch it on TV.
  选择性记忆往往不利于对下一代的教育。道尔写道,日本的中学教科书对战争描述极少,反映了官方试图“淡化日本近代史的阴暗面”。在中国这一方面,政府依靠抗日战争来突出其历史合理性,因此学校教育不断提及日本在战时的暴行。这可以解释为什么对于当下的岛屿纠纷两国的公众反应截然不同。中国人愤怒地走上街头抗议,而日本人却待在家里看电视,电视里正是中国人抗议的镜头。
  For a solution, Mr Dower looks to the 20th-century views of E.H. Norman, a Japan expert and Marxist historian. Like Norman, he feels that most countries need a “revolution from below” against any system that “represses freedom, sacrifices life, and retards23 the creation of true self-government”. All citizens should be able to challenge the narratives held by elites. At a tense time of toxic24 nationalism in Asia, this book is a timely reminder25 of the uses and abuses of history.
  为了寻求解决方案,道尔研究了日本专家、马克思主义史学家 E.H. 诺曼在20世纪提出的观点。和诺曼一样,道尔认为大多数国家需要一次“自下而上的改革”,推翻所有“压抑自由、牺牲生命、阻碍真正实现自治”的体制。所有公民都应当能够质疑社会精英所持的观点。民族主义正在毒害亚洲国家。在这紧张时刻,道尔的这本书及时地提醒了人们历史是如何被利用和滥用的。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 tiffs 237f7d42874456594d042c253237e2ae     
n.争吵( tiff的名词复数 );(酒的)一口;小饮
参考例句:
  • They had found the early tiffs become more frequent. 他们发现早期的小争执愈来愈频繁。 来自辞典例句
  • The money will be paid in full by the last day of tiffs month. 截止到本月最后一天要将钱全部付清。 来自互联网
2 inflamed KqEz2a     
adj.发炎的,红肿的v.(使)变红,发怒,过热( inflame的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His comments have inflamed teachers all over the country. 他的评论激怒了全国教师。
  • Her joints are severely inflamed. 她的关节严重发炎。 来自《简明英汉词典》
3 narratives 91f2774e518576e3f5253e0a9c364ac7     
记叙文( narrative的名词复数 ); 故事; 叙述; 叙述部分
参考例句:
  • Marriage, which has been the bourne of so many narratives, is still a great beginning. 结婚一向是许多小说的终点,然而也是一个伟大的开始。
  • This is one of the narratives that children are fond of. 这是孩子们喜欢的故事之一。
4 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
5 amnesiac 72e86cbd17653afdb8c5fa1ed275bcf8     
记忆缺失的,(引起) 遗忘(症)的
参考例句:
  • Synopsis: An amnesiac spy awakens in a world overrun by zombies. 一个记忆缺失的特工在一个僵尸遍野的世界苏醒。
  • These memories can generally be recovered through psychotherapy or after the amnesiac state has ended. 实际上,这些记忆并没有真正丧失,在经过心理治疗或病愈之后,这些记忆还可以恢复。
6 animate 3MDyv     
v.赋于生命,鼓励;adj.有生命的,有生气的
参考例句:
  • We are animate beings,living creatures.我们是有生命的存在,有生命的动物。
  • The girls watched,little teasing smiles animating their faces.女孩们注视着,脸上挂着调皮的微笑,显得愈加活泼。
7 evoked 0681b342def6d2a4206d965ff12603b2     
[医]诱发的
参考例句:
  • The music evoked memories of her youth. 这乐曲勾起了她对青年时代的回忆。
  • Her face, though sad, still evoked a feeling of serenity. 她的脸色虽然悲伤,但仍使人感觉安详。
8 hubris 8y8y0     
n.傲慢,骄傲
参考例句:
  • There is no safety in unlimited technological hubris.在技术方面自以为是会很危险。
  • The very hubris of French claims alarmed the other powers.法国贪婪的胃口使其他大国惊恐不安。
9 terrain sgeyk     
n.地面,地形,地图
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • He knows the terrain of this locality like the back of his hand.他对这一带的地形了如指掌。
10 marvelling 160899abf9cc48b1dc923a29d59d28b1     
v.惊奇,对…感到惊奇( marvel的现在分词 )
参考例句:
  • \"Yes,'said the clerk, marvelling at such ignorance of a common fact. “是的,\"那人说,很奇怪她竟会不知道这么一件普通的事情。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Chueh-hui watched, marvelling at how easy it was for people to forget. 觉慧默默地旁观着这一切,他也忍不住笑了。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
11 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
12 hatreds 9617eab4250771c7c6d2e3f75474cf82     
n.仇恨,憎恶( hatred的名词复数 );厌恶的事
参考例句:
  • He had more enimies and hatreds than anyone could easily guess from his thoughtful expression. 从他的思想表达方式难以被人猜透来看,他的敌人和仇家是不会多的。 来自辞典例句
  • All the old and recent hatreds come to his mind. 旧恨新仇一起涌上他的心头。 来自互联网
13 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
14 biases a1eb9034f18cae637caab5279cc70546     
偏见( bias的名词复数 ); 偏爱; 特殊能力; 斜纹
参考例句:
  • Stereotypes represent designer or researcher biases and assumptions, rather than factual data. 它代表设计师或者研究者的偏见和假设,而不是实际的数据。 来自About Face 3交互设计精髓
  • The net effect of biases on international comparisons is easily summarized. 偏差对国际比较的基本影响容易概括。
15 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
16 stereotypes 1ff39410e7d7a101c62ac42c17e0df24     
n.老套,模式化的见解,有老一套固定想法的人( stereotype的名词复数 )v.把…模式化,使成陈规( stereotype的第三人称单数 )
参考例句:
  • Such jokes tend to reinforce racial stereotypes. 这样的笑话容易渲染种族偏见。
  • It makes me sick to read over such stereotypes devoid of content. 这种空洞无物的八股调,我看了就讨厌。 来自《现代汉英综合大词典》
17 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
18 elites e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949     
精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
参考例句:
  • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
  • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
19 whitewashing 72172e0c817f7c500f79923ac3b6faa5     
粉饰,美化,掩饰( whitewash的现在分词 ); 喷浆
参考例句:
  • Tom went on whitewashing the fence, paying no attention to Ben. 汤姆没有理睬本,继续在粉刷着篱笆。
  • When whitewashing the wall, he painted with a roller in his hand. 刷墙的时候,他手里拿个辊子,挥舞着胳膊。
20 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
21 legitimacy q9tzJ     
n.合法,正当
参考例句:
  • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy.报纸直接质疑政府的合法性。
  • Managing from the top down,we operate with full legitimacy.我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
22 atrocities 11fd5f421aeca29a1915a498e3202218     
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪
参考例句:
  • They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
  • The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
23 retards cfc4489a4710429a702dd8feef158ecc     
使减速( retard的第三人称单数 ); 妨碍; 阻止; 推迟
参考例句:
  • Cold weather retards the growth of the crops. 寒冷的天气妨碍作物的生长。
  • Lack of science and education retards social progress. 缺乏科学和教育会妨碍社会进步。
24 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
25 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴