英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人24:历史及其悲哀之处 History and its woes

时间:2013-11-29 03:05来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Books and Arts; Book Review;Mass murder;

  文艺;书评;大屠杀;
  History and its woes;How Stalin and Hitler enabled each other's crimes;
  历史及其悲哀之处;斯大林和希特勒如何纵容彼此犯下大罪;
  Bloodlands: Europe Between Hitler and Stalin. By Timothy Snyder.
  血染之地:希特勒和斯大林之间的欧洲,作者Timothy Snyder。
  In the middle of the 20th century Europe's two totalitarian empires, Nazi1 Germany and Stalin's Soviet2 Union, killed 14m non-combatants, in peacetime and in war. The who, why, when, where and how of these mass murders is the subject of a gripping and comprehensive new book by Timothy Snyder of Yale University.
  在20世纪中期,欧洲大陆的两大集权帝国,纳粹德国和斯大林治下的苏联,在和平时期和战争时期杀死了1400万非战斗人员。这些大屠杀所涉及的人,屠杀的原因、时间、地点以及过程就是耶鲁大学的Timothy Snyder的这本引人而内容全面的新书的主题。
  The term coined in the book's title encapsulates the thesis. The “bloodlands” are the stretch of territory from the Baltic to the Black Sea where Europe's most murderous regimes did their most murderous work. The bloodlands were caught between two fiendish projects: Adolf Hitler's ideas of racial supremacy3 and eastern expansion, and the Soviet Union's desire to remake society according to the communist template. That meant shooting, starving and gassing those who didn't fit in. Just as Stalin blamed the peasants for the failure of collectivisation, Hitler blamed the Jews for his military failures in the east. As Mr Snyder argues, “Hitler and Stalin thus shared a certain politics of tyranny: they brought about catastrophes4, blamed the enemy of their choice, and then used the death of millions to make the case that their policies were necessary or desirable. Each of them had a transformative Utopia, a group to be blamed when its realisation proved impossible, and then a policy of mass murder that could be proclaimed as a kind of ersatz victory.”
  本书题目中所造的词语是其主题的浓缩。“血染之地”就是指从黑海至波罗的海这片土地,在这片土地上,欧洲最杀人如麻的政权犯下了最为残暴的恶行。这片血染之地夹在两个恶魔般的计划之间:阿道夫-希特勒的种族优越思想和东扩的念头,以及苏联按共产主义模式再造世界的强烈欲望。这就意味着对于那些与这两个计划的格格不入的人,就要被枪毙、饿死或用毒气毒死。就像斯大林将社会主义集体化的失败归咎于农民身上那样,希特勒把在东方的军事失败归咎于犹太人。正如Snyder所说,“故斯大林和希特勒的暴政是有着某些共同之处的,他们都带来灾难,归罪他们的自己所指的敌人,然后用数百万人死亡的代价来证明他们的政策是必要或理想的。二人都建立了变种的乌托邦,当发现政策根本不现实时,就归咎于一群人,然后就可以把大屠杀政策宣称为一场虚假的胜利了。”
  Mr Snyder's book is revisionist history of the best kind: in spare, closely argued prose, with meticulous5 use of statistics, he makes the reader rethink some of the best-known episodes in Europe's modern history. For those who are wedded6 to the simplistic schoolbook notions that the Hitlerites were the mass murderers and the Soviets7 the liberators, or that the killing8 started in 1939 and ended in 1945, Mr Snyder's theses will be thought-provoking or shocking. Even those who pride themselves on knowing their history will find themselves repeatedly brought up short by his insights, contrasts and comparisons. Some ghastly but well-known episodes recede9; others emerge from the shadows.
  Snyder的书是一本最好的修正史:用简练而论证严密的笔法,加上对统计数据的精妙运用,本书使读者对欧洲现代史上最著名的一些章节作了一番再思考。对于那些已经接受了单纯的教科书观点(即希特勒一方是大屠杀的凶手,苏联人是解放者,或者屠杀始于1939年,结束于1945年)的人来说,作者所述之事将是发人深思、震人心魄的。就算那些以自己的历史知识为傲的读者也会一再地为作者的广博见识、鲜明比照和比喻手法而受益匪浅。一些苍白可怖但广为人知的历史片段逐渐模糊,另一些片段从阴影中开始浮现。
  Sometimes the memories are faded because so few were left to remember. Those who suffered horribly but lived to tell the tale naturally get a better hearing than the millions in unmarked graves. Mr Snyder's book straightens the record in favour of the voiceless and forgotten.
  有时,记忆的褪色是因为没有几个人能活到现在。那些历经苦难但活下来的人,他们讲的故事自然比那数百万无名冢所述更有受众。Snyder的大作理清了曲直,只为那些已无法出声或已被忘却的冤魂。
  He starts with the 3.3m in Soviet Ukraine who died in the famine of 1933 that followed Stalin's ruthlessly destructive collectivisation. He goes on to mark the 250,000-odd Soviet citizens, chiefly Poles, shot because of their ethnicity in the purges11 of 1937-38. Sometimes the NKVD simply picked Polish-sounding names from the telephone directory, or arrested en masse all those attending a Polish church service.
  作者从1933年造成330万人死亡的乌克兰饥荒写起,这次饥荒紧随斯大林的残酷而毁灭性的集体化运动。然后又写到25万余苏联公民,主要是波兰人,在1937-38年的大清洗中被杀害,只因为他们的种族。有时内务人民委员会只在电话号码簿上挑一些发音像是波兰人的名字,或是成批逮捕去波兰教堂礼拜的人。
  Some stories remained untold13 because they were inconvenient14. About as many people died in the German bombing of Warsaw in 1939 as in the allied15 bombing of Dresden in 1945. Post-war Poland was in no state to gain recognition for that. The Nazi-Soviet alliance of August 1939 was “cemented in blood”, Stalin said approvingly. Few wanted to remember that two years later, when the Germans invaded the Soviet Union in Operation Barbarossa. The Western allies did little to stop the Holocaust16. Few wanted reminding that the only government that took direct action to help the Jews was the Polish one: seven of the first eight operations conducted in Warsaw by the underground Polish Home Army were in support of the ghetto17 uprising. (After the war, the Communist authorities executed as “fascists” Polish soldiers who had helped the Jews.)
  有些故事仍然未见天日,因为不便讲出。1939年德国对华沙的轰炸造成的死亡人数和盟军在1945年轰炸德累斯顿造成的死亡人数不相上下。这一牺牲,战后的波兰从未正式获得承认。纳粹和苏联在1939年8月的结盟是“鲜血凝成的”,斯大林赞许地说道。没几个人愿意记起,两年后,德国就发动“巴巴罗萨”计划入侵苏联。西方盟国对大屠杀几乎未加阻止。没几个人愿意提起,唯一一个对犹太人直接给予帮助的政府恰恰是波兰政府。在地下的波兰国民军所组织的前八次行动中,有七次是为了支持犹太区的起义。(战后,波兰共产主义当局将曾经帮助过犹太人的波兰士兵当做“法西斯分子”予以处决。)
  Stalin regarded all Soviet prisoners-of-war as traitors18. Their German captors starved them to death in their millions; nobody dared mourn them. The Holocaust, too, did not fit into Soviet historiography, especially as post-war anti-Semitism intensified19 (“Every Jew is a nationalist and an agent of American intelligence,” Stalin said in 1952). Memorials to murdered Jews carried not the Star of David but the five-pointed Soviet one, and referred blandly20 to “Soviet citizens” or “victims of fascism”.
  斯大林把所有苏联战俘都当成叛徒。俘获他们的德军将他们上百万地饿死,没有人敢为他们哀悼。大屠杀也不合苏联的官修史要求,在战后反犹运动日益激烈之后更是如此。(斯大林在1952年曾说道:“每个犹太人都是民族主义者和美国情报人员”),被屠杀犹太人的墓碑上不是大卫星,而是苏联的五角星,他们被淡淡地归为“苏联公民”或“法西斯主义的受害者”。
  Many of the stories in the book are already known as national or ethnic10 tragedies. Poles focus on the Warsaw uprising; Jews on Auschwitz; Russians on the siege of Leningrad; Ukrainians on the great famine. Mr Snyder's book weaves the stories together, explaining how the horrors interacted and reinforced each other. Hitler learnt a lot from Stalin, and vice12 versa.
  书中很多故事都已作为国家或民族惨案而为人知晓。波兰人关注华沙起义;犹太人关注奥斯维辛,俄罗斯人关注列宁格勒围城战,乌克兰人关注那次大饥荒。本书将这些事穿插起来一起记述,解释了恐惧是如何相互影响和逐步扎根的。希特勒从斯大林那里学到了不少,二人彼此彼此。
  Mr Snyder shifts the usual geographical21 focus away from the perpetrator countries to the places where they first colluded and then collided. Germany and Russia (and Germans and Russians) mostly fared better, or less horribly, than the places in between (there were more Jews in the Polish city of Lodz alone than in Berlin and Vienna combined). No corner of what are now Belarus and Ukraine was spared. Much of Germany and even more of Russia was unscathed, at least physically22, by war.
  作者将地理上的关注点从传统的两个罪恶国家,转移到了两国初次勾结而后又发生冲突的地方(即波兰)。德国和俄罗斯两国(德国人和俄罗斯人也是如此)所付出的代价在大都比两国之间其他欧洲地区更小,或者没那么可怕。(只在波兰城市罗兹的犹太人就比柏林和维也纳加在一起还多)。现在的白俄罗斯和乌克兰全境的每个角落都无一幸免。 而德国的很多地方和俄罗斯的更多地方都未遭受战争的伤害,至少未受有形的伤害。
  He also corrects exaggerations, misapprehensions and simplifications. The bestial23 treatment of slave labourers in concentration camps, and the use of gas chambers24, are commonly seen as the epitomes25 of Nazi persecution26. But the Germans also shot and starved millions of people, as well as gassed and worked them to death. In just a few days in 1941, the Nazis27 shot more Jews in the east than they had inmates28 in all their concentration camps.
  作者同样纠正了一些对历史的夸大、误解和简单化现象。在对纳粹迫害的记述概要中,经常可以看到集中营对奴隶劳工非人的虐待和毒气室的使用。但德国人除了用毒气毒死和活活累死大批人之外,也枪杀和饿死了数以百万计的人。仅在1941年的几天内,纳粹在东线枪杀的犹太人数量,就比所有集中营的囚犯人数还要多。
  “Bloodlands” has aroused fierce criticism from those who believe that the Soviet Union, for all its flaws, cannot be compared to the Third Reich, which pioneered ethnic genocide. Doing this, the critics argue, legitimises ultranationalists in eastern Europe who downplay the Holocaust, exaggerate their own suffering—and dodge29 guilt30 for their own collaboration31 with Hitler's executioners.
  “血染之地”已经激起了一些人的激烈批评,这些人认为苏联即使有千般缺点,也比不上第三帝国的罪恶,后者是种族屠杀的先锋。批评者认为,这种做法将使东欧的极端民族主义者合法化,这些极端分子漠视大屠杀,夸大自身遭受的苦难---而不愿直面他们与希特勒的刽子手们勾结的罪行。
  That argument is powerful but unfair. Many people say stupid things about history. Mr Snyder is not one. He does not challenge the Holocaust's central place in 20th-century history. Nor does he overlook Soviet suffering at the hands of Hitler or the heroism32 of the soldiers who destroyed the Third Reich. But he makes a point that needs reinforcement, not least in Russia where public opinion and officialdom both retain a soft spot for Stalin's wartime leadership. The Soviet Union's ethnic murders predated Nazi Germany's. Stalin was not directly responsible for the Holocaust, but his pact33 with the Nazis paved the way for Hitler's killing of Jews in the east.
  这理由很有力却不公平。很多人都对历史胡说八道,但作者不是其中之一。他既没有挑战大屠杀在20世纪历史中的中心地位,也没有无视苏联在希特勒的铁蹄下所受的苦难,以及摧毁第三帝国的士兵们的英勇。作者提出了的观点亟需声援,尤其是在俄罗斯这样一个国家,大众舆论和官方仍然对斯大林的战时领导心怀仰慕。苏联的种族屠杀要早于纳粹德国。斯大林对屠杀是没有直接责任,但他和纳粹的结盟为希特勒在东方屠杀犹太人铺平了道路。
  Mr Snyder's scrupulous34 and nuanced book steers35 clear of the sterile36, sloganising exchanges about whether Stalin was as bad as Hitler, or whether Soviet mass murder in Ukraine or elsewhere is a moral equivalent of the Nazis' extermination37 of the Jews. What it does do, admirably, is to explain and record. Both totalitarian empires turned human beings into statistics, and their deaths into a necessary step towards a better future. Mr Snyder's book explains, with sympathy, fairness and insight, how that happened, and to whom. Just don't read it before bedtime.
  Snyder先生的这本严谨而微妙的著作,绕开了那些无意义的口号式的相互攻击,诸如斯大林是否和希特勒一样坏,或苏联在乌克兰或其他地方的大屠杀是不是和希特勒灭绝犹太人一样的道德犯罪。令人敬佩的是,这本书所给出的是解释和记录。这两个集权帝国都把活生生人变成了统计数字,把这些人的死亡变成了实现国家美好未来的必要步骤。Snyder的这本书怀着同情,正直而富有洞察力地解释了这一切是如何发生的,发生在了谁的头上。 只是不要在睡觉前读。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 Nazi BjXyF     
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
参考例句:
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
2 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
3 supremacy 3Hzzd     
n.至上;至高权力
参考例句:
  • No one could challenge her supremacy in gymnastics.她是最优秀的体操运动员,无人能胜过她。
  • Theoretically,she holds supremacy as the head of the state.从理论上说,她作为国家的最高元首拥有至高无上的权力。
4 catastrophes 9d10f3014dc151d21be6612c0d467fd0     
n.灾祸( catastrophe的名词复数 );灾难;不幸事件;困难
参考例句:
  • Two of history's worst natural catastrophes occurred in 1970. 1970年发生了历史上最严重两次自然灾害。 来自辞典例句
  • The Swiss deposits contain evidence of such catastrophes. 瑞士的遗址里还有这种灾难的证据。 来自辞典例句
5 meticulous A7TzJ     
adj.极其仔细的,一丝不苟的
参考例句:
  • We'll have to handle the matter with meticulous care.这事一点不能含糊。
  • She is meticulous in her presentation of facts.她介绍事实十分详细。
6 wedded 2e49e14ebbd413bed0222654f3595c6a     
adj.正式结婚的;渴望…的,执著于…的v.嫁,娶,(与…)结婚( wed的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She's wedded to her job. 她专心致志于工作。
  • I was invited over by the newly wedded couple for a meal. 我被那对新婚夫妇请去吃饭。 来自《简明英汉词典》
7 soviets 95fd70e5832647dcf39beb061b21c75e     
苏维埃(Soviet的复数形式)
参考例句:
  • A public challenge could provoke the Soviets to dig in. 公开挑战会促使苏联人一意孤行。
  • The Soviets proposed the withdrawal of American ballistic-missile submarines from forward bases. 苏联人建议把美国的弹道导弹潜艇从前沿基地撤走。
8 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
9 recede sAKzB     
vi.退(去),渐渐远去;向后倾斜,缩进
参考例句:
  • The colleges would recede in importance.大学的重要性会降低。
  • He saw that the dirty water had begun to recede.他发现那污浊的水开始往下退了。
10 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
11 purges 8473af04e66433ec93381f0362f6b552     
清除异己( purge的名词复数 ); 整肃(行动); 清洗; 泻药
参考例句:
  • Mandelshtam perished in the purges of the 1930s, Akhmatova remained silent. 曼杰利什坦姆在30年代的清洗中死去,阿赫玛托娃也销声匿迹。
  • He purges his subconscious and meditates only on God. 他净化他的潜意识且只思念上帝。
12 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
13 untold ljhw1     
adj.数不清的,无数的
参考例句:
  • She has done untold damage to our chances.她给我们的机遇造成了不可估量的损害。
  • They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort.他们遭受着黑暗中的难以言传的种种恐怖,因而只好挤在一堆互相壮胆。
14 inconvenient m4hy5     
adj.不方便的,令人感到麻烦的
参考例句:
  • You have come at a very inconvenient time.你来得最不适时。
  • Will it be inconvenient for him to attend that meeting?他参加那次会议会不方便吗?
15 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
16 holocaust dd5zE     
n.大破坏;大屠杀
参考例句:
  • The Auschwitz concentration camp always remind the world of the holocaust.奥辛威茨集中营总是让世人想起大屠杀。
  • Ahmadinejad is denying the holocaust because he's as brutal as Hitler was.内贾德否认大屠杀,因为他像希特勒一样残忍。
17 ghetto nzGyV     
n.少数民族聚居区,贫民区
参考例句:
  • Racism and crime still flourish in the ghetto.城市贫民区的种族主义和犯罪仍然十分猖獗。
  • I saw that achievement as a possible pattern for the entire ghetto.我把获得的成就看作整个黑人区可以仿效的榜样。
18 traitors 123f90461d74091a96637955d14a1401     
卖国贼( traitor的名词复数 ); 叛徒; 背叛者; 背信弃义的人
参考例句:
  • Traitors are held in infamy. 叛徒为人所不齿。
  • Traitors have always been treated with contempt. 叛徒永被人们唾弃。
19 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
20 blandly f411bffb7a3b98af8224e543d5078eb9     
adv.温和地,殷勤地
参考例句:
  • There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly. 布里斯托尔有那么一帮人为此恨透了布兰德利。 来自英汉文学 - 金银岛
  • \"Maybe you could get something in the stage line?\" he blandly suggested. “也许你能在戏剧这一行里找些事做,\"他和蔼地提议道。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
21 geographical Cgjxb     
adj.地理的;地区(性)的
参考例句:
  • The current survey will have a wider geographical spread.当前的调查将在更广泛的地域范围內进行。
  • These birds have a wide geographical distribution.这些鸟的地理分布很广。
22 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
23 bestial btmzp     
adj.残忍的;野蛮的
参考例句:
  • The Roman gladiatorial contests were bestial amusements.罗马角斗是残忍的娱乐。
  • A statement on Amman Radio spoke of bestial aggression and a horrible massacre. 安曼广播电台播放的一则声明提到了野蛮的侵略和骇人的大屠杀。
24 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
25 epitomes a5df9e543220d62e96922b798f4107bd     
n.缩影
参考例句:
26 persecution PAnyA     
n. 迫害,烦扰
参考例句:
  • He had fled from France at the time of the persecution. 他在大迫害时期逃离了法国。
  • Their persecution only serves to arouse the opposition of the people. 他们的迫害只激起人民对他们的反抗。
27 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
28 inmates 9f4380ba14152f3e12fbdf1595415606     
n.囚犯( inmate的名词复数 )
参考例句:
  • One of the inmates has escaped. 被收容的人中有一个逃跑了。 来自《简明英汉词典》
  • The inmates were moved to an undisclosed location. 监狱里的囚犯被转移到一个秘密处所。 来自《简明英汉词典》
29 dodge q83yo     
v.闪开,躲开,避开;n.妙计,诡计
参考例句:
  • A dodge behind a tree kept her from being run over.她向树后一闪,才没被车从身上辗过。
  • The dodge was coopered by the police.诡计被警察粉碎了。
30 guilt 9e6xr     
n.犯罪;内疚;过失,罪责
参考例句:
  • She tried to cover up her guilt by lying.她企图用谎言掩饰自己的罪行。
  • Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork.别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
31 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
32 heroism 5dyx0     
n.大无畏精神,英勇
参考例句:
  • He received a medal for his heroism.他由于英勇而获得一枚奖章。
  • Stories of his heroism resounded through the country.他的英雄故事传遍全国。
33 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
34 scrupulous 6sayH     
adj.审慎的,小心翼翼的,完全的,纯粹的
参考例句:
  • She is scrupulous to a degree.她非常谨慎。
  • Poets are not so scrupulous as you are.诗人并不像你那样顾虑多。
35 steers e3d6e83a30b6de2d194d59dbbdf51e12     
n.阉公牛,肉用公牛( steer的名词复数 )v.驾驶( steer的第三人称单数 );操纵;控制;引导
参考例句:
  • This car steers easily. 这部车子易于驾驶。 来自《简明英汉词典》
  • Good fodder fleshed the steers up. 优质饲料使菜牛长肉。 来自辞典例句
36 sterile orNyQ     
adj.不毛的,不孕的,无菌的,枯燥的,贫瘠的
参考例句:
  • This top fits over the bottle and keeps the teat sterile.这个盖子严实地盖在奶瓶上,保持奶嘴无菌。
  • The farmers turned the sterile land into high fields.农民们把不毛之地变成了高产田。
37 extermination 46ce066e1bd2424a1ebab0da135b8ac6     
n.消灭,根绝
参考例句:
  • All door and window is sealed for the extermination of mosquito. 为了消灭蚊子,所有的门窗都被封闭起来了。 来自辞典例句
  • In doing so they were saved from extermination. 这样一来却使它们免于绝灭。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴