英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人118:中国的富强之路

时间:2013-12-09 00:58来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   China’s return to greatness

  中国回归强大
  Marching forward
  艰难前行
  The great power is still licking old wounds
  这个强国仍在舔舐旧伤口
  Aug 3rd 2013 |From the print edition
  Wealth and Power: China’s Long March to the Twenty-First Century. By Orville Schell and John Delury. Random1 House; 478 pages
  《富强:中国21世纪的长征》
  MODERN China’s founding trauma2 came in 1842, when British troops pushed opium3 down the throats of a prostrate4 nation at the Treaty of Nanjing. Today this brutal5 military and diplomatic defeat is hailed in China for the way its darkness forced a new dawn.
  现代中国的灾难始于1842年,英国军队在南京条约下强制向中国输送鸦片。今天残暴的军队和失败的外交在中国都不复存在了,黑暗之后迎来了黎明。
  Indeed, China celebrates defeat like other countries mark victories—and the humiliations of subsequent decades afford plenty of opportunities, with the once great empire carved up at the hands first of Europeans and then the Japanese. This grim past is central to the narrative7 of the ruling Communist Party. Without China’s legacy8 of humiliation6, the party’s role in restoring fuqiang—wealth and power—would look less impressive.
  确实, 中国像其他国家一样庆祝胜利,这个曾经的强大帝国先后被欧洲列强和日本瓜分,给后代留下了深深的耻辱。这些残忍的过去经常被共产党说起。没有中华民族所经历的耻辱,共产党在重塑富强中起到的作用就不会这么令人印象深刻。
  Yet shame is woven into the national fabric9. As early as the fifth century BC, King Goujian never allowed himself to forget a failed campaign that had cost him his kingdom and his liberty. He slept on a bed of sticks and hung above his head a gall10 bladder, which he licked daily; its bitter taste served to remind him of his grievance11, and gave him the strength to later take his revenge. Chi ku—to eat bitterness—is a common phrase.
  在中国悠久的历史中,耻辱早就有所存在。公元前15世纪的时候,越王勾践永记亡国之痛,囚禁之苦。他睡在柴草上,头顶挂了个苦胆,每天都舔一舔,苦味让他紧记其委屈,让他有力量在以后复仇。吃苦是一个很常见的词语。
  In “Wealth and Power” Orville Schell, a longtime observer of China, and John Delury, a rising Sinologist and Korea expert, set out to find the roots of China’s economic success. In the style of Jonathan Spence, the doyen of China historians, they do so through pen-portraits of 11 intellectuals and politicians who strove to change China after 1842. Running through this absorbing book is the sense that China’s leaders, from the much maligned12 Empress Dowager Cixi to the recent reformist prime minister, Zhu Rongji, all tried, in their own way, to avenge13 the country’s history of shame.
  Orville Schell是一个对中国很了解的资深专家,John Delury是一个新晋的中国研究专家和韩国专家,他们合著《富强》一书,试图找到中国经济成功的根源。模仿中国历史学家Jonathan Spence前辈的风格,他们通过讲述1842年以后试图改变中国的11位知识分子和政治家论证中国的成功。读这本引人入胜的书,让人们感觉从恶毒的皇太后慈禧到近代的改革派总理朱镕基都想用自己的方式一雪前耻。
  The work of restoring China’s lost wealth and power required overthrowing14 Confucian orthodoxy. The Confucian insistence15 on family over state, morality over materialism16 and ritual over reward had let the country down in the face of Western threats. Indeed the quest for wealth and power was first articulated by Confucius’s arch-rivals, the Legalists: “If a wise ruler masters wealth and power,” said the Legalist philosopher Han Feizi two millennia17 ago, “he can have whatever he desires.”
  重塑富强的中国需要颠覆儒家正统思想。儒家思想讲究家大于国,道德大于物质,先礼后兵,这让中国陷入了外国的威胁之中。真正对富强的追求首先被儒家的对手法家阐述。法家的代表人物韩非子2000年前说:“如果一个聪明的统治者掌握了富强,那么就什么都在掌控之中了。”
  In search of rejuvenation18, the figures profiled in this book were obsessed19 with starting anew. They were prepared to try anything, especially lessons and ideas from the West. China’s road to modernity is littered with “–isms”: constitutionalism (Kang Youwei), social Darwinism (Yan Fu), enlightened despotism (Liang Qichao) and republicanism (Sun Yat-sen). Even the Chinese leader who clung most to traditional Confucian notions, Chiang Kai-shek, drew from Leninism and the fascism of Mussolini. (Little good it did, he may have reflected later, as a diminished dictator in his island-exile of Taiwan.)
  寻求复兴的过程中,本书中的人物都着迷于重新开始。他们准备尝试任何事物,尤其是来自西方的思想和教训。中国的现代化之路上充满了各种主义,有康有为的立宪主义,有严复的社会达尔文主义,有梁启超的开明专制主义,还有孙中山的共和主义。甚至是最讲究传统儒家信条的蒋介石都吸收列宁主义和墨索里尼的法西斯主义思想。(这在其后来独裁统治台湾期间没有带来什么好处。)
  Most of China’s experiments with Western recipes ended in disaster. The ancient pull of Chinese history seemed to resist modernity. In this light, Messrs Schell and Delury provocatively20 try to rehabilitate21 Mao Zedong. They have no illusions about the catastrophes22 he unleashed23, such as the Great Leap Forward and the Cultural Revolution. Nor do they credit him with the power to predict the economic miracle that followed his death. But they suggest that Mao’s passion for permanent revolution—his eagerness to force-march China away from the country’s old habits—left a blank slate24 for Deng Xiaoping, the architect of Chinese prosperity. Mao had bequeathed a vast new “shovel-ready” construction site for Deng’s own “‘great enterprise’ of reform and opening up”.
  中国大部分西为中用的实验都宣告失败。中国历史古代的力量似乎阻碍着现代化进程。基于这个认识,Messrs Schell和Delury试图重现毛泽东的成功之路。他们没有描述毛泽东亲手发动的灾难,比如说大跃进和文化大革命。他们也没有颂扬他预测死后的经济奇迹。但是他们论证毛泽东对革命的热情,铲除旧风俗的欲望,为中国经济建设的总工程师邓小平扫清了道路。毛泽东把一大笔建设遗产留给了邓小平,使得邓小平能开展改革开放。
  It is a contentious25 claim. Other countries have got to where China is without passing through this gateway26 of trauma, bloodshed and suffering. And China’s growing wealth and military and diplomatic might is not the end of the story, as the authors acknowledge. The question now is what will China do with it?
  这个说法很有争议。其他国家在没有经历中国所经历的灾难,血泪和屈辱的情况下也达到了中国的地位。中国增长的财富,军事和外交实力不是故事的结束。问题是中国会用这些做什么?
  Liu Xiaobo, a Nobel peace laureate in prison—one of several jail terms to which he has been sentenced during his lifetime—is perhaps the most inspiring character portrayed27 in this book. He is certainly the most astute28 critic of the motivations behind China’s pursuit of wealth and power, including the almost “pathological” need among China’s leaders to overtake the West. He poses some incisive29 questions: who is served by China’s nationalism? When national pride is used to justify30 despotic government, what is the eventual31 cost to ordinary people?
  刘晓波,一位待在监狱的诺贝尔和平奖获得者,或许是本书中最令人感悟的角色。他正在服刑,已经入狱数次。他是中国崛起动机最机敏的批评者。他甚至给出中国领导人赶超西方的近乎病态的原因。他提了很多尖锐的问题:中国民族主义的受益者是谁?当国家荣誉为暴政服务,公民的代价是什么?
  Lu Xun, one of China’s greatest writers at the time of the country’s debasement in the early 20th century, complained that the Chinese act like slaves before strong people, and like masters in front of the weak. Today China is authoritarian32 at home and increasingly flexing33 its muscles abroad. Many now wonder whether the abused child, nourished on bitterness, must necessarily become an abuser itself; or whether, now that it is rich and strong, China will learn to be at peace with itself and the world. It is one of the great open questions of the day.
  鲁迅,20世纪初期中国最著名的作家,抱怨中国人在强者面前跟奴隶一样,在弱者面前跟主人一样。如今,中国在国内一党专政,在国外也展现自己的实力。很多人担心被欺负的小孩,受尽了苦头,会不会变成一个施虐者,或者,当中国富强了,中国会学会与世界和平相处。这是现在很重要的一个公开问题。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
2 trauma TJIzJ     
n.外伤,精神创伤
参考例句:
  • Counselling is helping him work through this trauma.心理辅导正帮助他面对痛苦。
  • The phobia may have its root in a childhood trauma.恐惧症可能源于童年时期的创伤。
3 opium c40zw     
n.鸦片;adj.鸦片的
参考例句:
  • That man gave her a dose of opium.那男人给了她一剂鸦片。
  • Opium is classed under the head of narcotic.鸦片是归入麻醉剂一类的东西。
4 prostrate 7iSyH     
v.拜倒,平卧,衰竭;adj.拜倒的,平卧的,衰竭的
参考例句:
  • She was prostrate on the floor.她俯卧在地板上。
  • The Yankees had the South prostrate and they intended to keep It'so.北方佬已经使南方屈服了,他们还打算继续下去。
5 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
6 humiliation Jd3zW     
n.羞辱
参考例句:
  • He suffered the humiliation of being forced to ask for his cards.他蒙受了被迫要求辞职的羞辱。
  • He will wish to revenge his humiliation in last Season's Final.他会为在上个季度的决赛中所受的耻辱而报复的。
7 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
8 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
9 fabric 3hezG     
n.织物,织品,布;构造,结构,组织
参考例句:
  • The fabric will spot easily.这种织品很容易玷污。
  • I don't like the pattern on the fabric.我不喜欢那块布料上的图案。
10 gall jhXxC     
v.使烦恼,使焦躁,难堪;n.磨难
参考例句:
  • It galled him to have to ask for a loan.必须向人借钱使他感到难堪。
  • No gall,no glory.没有磨难,何来荣耀。
11 grievance J6ayX     
n.怨愤,气恼,委屈
参考例句:
  • He will not easily forget his grievance.他不会轻易忘掉他的委屈。
  • He had been nursing a grievance against his boss for months.几个月来他对老板一直心怀不满。
12 maligned 91a025861c7f7c2ff4f544969b8f2084     
vt.污蔑,诽谤(malign的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • She feels she has been much maligned by the press. 她觉得她遭到了新闻界的恣意诽谤。
  • We maligned him dreadfully when you come to think of it. 回头想想,我们狠狠地中伤了他。 来自辞典例句
13 avenge Zutzl     
v.为...复仇,为...报仇
参考例句:
  • He swore to avenge himself on the mafia.他发誓说要向黑手党报仇。
  • He will avenge the people on their oppressor.他将为人民向压迫者报仇。
14 overthrowing e8784bd53afd207408e5cfabc4d2e9be     
v.打倒,推翻( overthrow的现在分词 );使终止
参考例句:
  • They succeeded in overthrowing the fascist dictatorship. 他们成功推翻了法西斯独裁统治。 来自《简明英汉词典》
  • I always delight in overthrowing those kinds of schemes. 我一向喜欢戳穿人家的诡计。 来自辞典例句
15 insistence A6qxB     
n.坚持;强调;坚决主张
参考例句:
  • They were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
  • His insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
16 materialism aBCxF     
n.[哲]唯物主义,唯物论;物质至上
参考例句:
  • Idealism is opposite to materialism.唯心论和唯物论是对立的。
  • Crass materialism causes people to forget spiritual values.极端唯物主义使人忘掉精神价值。
17 millennia 3DHxf     
n.一千年,千禧年
参考例句:
  • For two millennia, exogamy was a major transgression for Jews. 两千年来,异族通婚一直是犹太人的一大禁忌。
  • In the course of millennia, the dinosaurs died out. 在几千年的时间里,恐龙逐渐死绝了。
18 rejuvenation b9e42846611643c4db26fc856328d569     
n. 复原,再生, 更新, 嫩化, 恢复
参考例句:
  • Prolonged starvation and aging might lead to rejuvenation of embryogenic potential. 长期的饥饿和衰老可以导致胚胎发生能力的复壮。
  • All this signs rejuvenation of agriculture. 所有这些都预示着农业将复苏。
19 obsessed 66a4be1417f7cf074208a6d81c8f3384     
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
参考例句:
  • He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
  • The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
20 provocatively ffb2b6d122c9429e7391fd355d10920f     
参考例句:
  • Democracy or dictatorship, the golden ships still hung in the sky and shone provocatively. 民主也好,独裁也罢,那些金晃晃的飞船依然高悬天际,闪熠发光,向我们挑衅。 来自英汉非文学 - 科幻
21 rehabilitate 2B4zy     
vt.改造(罪犯),修复;vi.复兴,(罪犯)经受改造
参考例句:
  • There was no money to rehabilitate the tower.没有资金修复那座塔。
  • He used exercise programmes to rehabilitate the patients.他采用体育锻炼疗法使患者恢复健康。
22 catastrophes 9d10f3014dc151d21be6612c0d467fd0     
n.灾祸( catastrophe的名词复数 );灾难;不幸事件;困难
参考例句:
  • Two of history's worst natural catastrophes occurred in 1970. 1970年发生了历史上最严重两次自然灾害。 来自辞典例句
  • The Swiss deposits contain evidence of such catastrophes. 瑞士的遗址里还有这种灾难的证据。 来自辞典例句
23 unleashed unleashed     
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引发了新闻界的抗议浪潮。
  • The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒气都发泄在我身上。 来自《简明英汉词典》
24 slate uEfzI     
n.板岩,石板,石片,石板色,候选人名单;adj.暗蓝灰色的,含板岩的;vt.用石板覆盖,痛打,提名,预订
参考例句:
  • The nominating committee laid its slate before the board.提名委员会把候选人名单提交全体委员会讨论。
  • What kind of job uses stained wood and slate? 什么工作会接触木头污浊和石板呢?
25 contentious fa9yk     
adj.好辩的,善争吵的
参考例句:
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
26 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
27 portrayed a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036     
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
28 astute Av7zT     
adj.机敏的,精明的
参考例句:
  • A good leader must be an astute judge of ability.一个优秀的领导人必须善于识别人的能力。
  • The criminal was very astute and well matched the detective in intelligence.这个罪犯非常狡猾,足以对付侦探的机智。
29 incisive vkQyj     
adj.敏锐的,机敏的,锋利的,切入的
参考例句:
  • His incisive remarks made us see the problems in our plans.他的话切中要害,使我们看到了计划中的一些问题。
  • He combined curious qualities of naivety with incisive wit and worldly sophistication.他集天真质朴的好奇、锐利的机智和老练的世故于一体。
30 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
31 eventual AnLx8     
adj.最后的,结局的,最终的
参考例句:
  • Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
  • Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
32 authoritarian Kulzq     
n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者
参考例句:
  • Foreign diplomats suspect him of authoritarian tendencies.各国外交官怀疑他有着独裁主义倾向。
  • The authoritarian policy wasn't proved to be a success.独裁主义的政策证明并不成功。
33 flexing ea85fac2422c3e15400d532b3bfb4d3c     
n.挠曲,可挠性v.屈曲( flex的现在分词 );弯曲;(为准备大干而)显示实力;摩拳擦掌
参考例句:
  • Flexing particular muscles allows snakes to move in several ways. 可弯曲的特殊的肌肉使蛇可以用几种方式移动。 来自电影对白
  • China has become an economic superpower and is flexing its muscles. 中国已经成为了一个经济巨人而且在展示他的肌肉。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴