英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人169:贝雅特戈登

时间:2014-07-03 03:29来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Beate Gordon
贝雅特·戈登
Beate Sirota Gordon, interpreter of Japan to Americans, died on December 30th, aged1 89
贝雅特·希洛塔·戈登,美国的日本翻译官,于2012年12月30日逝世,享年89岁。
DRAFTING a constitution isn't something one does every day. It took Washington, Franklin and Co several months to achieve, that steamy summer in Philadelphia in 1787. When Beate Sirota was roped in to do it, in chilly2, ruined Tokyo in the spring of 1946, she was amazed. She was no lawyer. She was 22, and only just an American citizen. Her idea of fun was going out every night. She had tagged on to General MacArthur's occupation army mostly to find her parents, whom she had left in Japan before the war. Her job, which she did very well, was to translate Japanese. But suddenly there she was, called in with two dozen men, to write—in deepest secrecy—the basic law for post-war Japan. In a week. “Beate, you're a woman,” said her colleagues. “Why don't you do the bit about women's rights?” “Wonderful, I'd love to!” she cried—and then realised she had no idea how.
起草宪法并不是一个人每天都要做的事。在1787年那个潮湿的夏日里,身处美国费城的华盛顿、富兰克林和其他一些人耗费了数个月才完成了美国宪法的起草工作。1946年春的东京,满目疮痍,春寒料峭,当得知被安排加入到战后日本国宪法的起草工作时,贝雅特感到十分吃惊。因为当时贝雅特只有22岁,也不是一名律师,仅仅是一个普通的美国公民而已。她脑海中有关乐趣的唯一概念就是每天晚上出门逛街。在日本,她一直与麦克阿瑟将军率领的驻日占领军生活,绝大部分时间是用在寻找二战发生前就已经与之失散的双亲。贝雅特最擅长的工作就是将日语翻译成英语。突然有一天,她和其他24个人被秘密地集中到一个地方,起草战后日本国宪法。时间是一周。与她一起起草宪法的一名同事对她说:“贝雅特,作为一个女人,你为什么不去为争取妇女的权益做点贡献呢?”贝雅特大声回答到,“太好了,我非常愿意去做”。可之后贝雅特才意识到她根本不知道从何做起。
She saw all too clearly, though, how women were treated in Japan. From the age of five to 15 she had lived there while her father Leo Sirota, a concert pianist from Ukraine, taught at the Imperial Academy. The land seemed enchanted3 to her, all exquisite4 gardens and cherry blossom and black-eyed, straight-haired children with whom, unusually for a Westerner, she was allowed to play. Over puppet shows and shuttlecock games she picked up the language, she claimed, in just three-and-a-half months. And she learned other things. Japanese women, for example, never came to her mother's parties. Only the men came. Japanese women would serve their husband's friends dinner, then eat alone in the kitchen. In the street they always walked three or four paces behind the men. They were usually married to men they did not know, could inherit nothing, and could even be bought and sold, like chattels5.
贝雅特是十分清楚在日本国内妇女是如何被对待的。从五岁算起,贝雅特一共在日本生活了十年。他的父亲,利奥·希洛塔,是一位来自乌克兰的音乐会钢琴演奏家,在日本帝国学院任教。贝雅特被这片土地深深地吸引,对于她这样一位来自西方世界的人而言,精致的花园,美丽的樱花,能够与之一起玩耍的黑眼睛,直发的孩童,这里的一切都是不同寻常的。贝雅特声称,通过木偶戏和踢毽子,自己在三个半月的时间里就完全掌握了日语。除此之外,贝雅特也了解到了其他事情。比如,日本妇女从不参加自己母亲的聚会。母亲的聚会只有男人参加。日本的妇女在帮助自己丈夫和丈夫的朋友们享用完晚餐之后,才能一个人在厨房独自用餐。在街上,日本妇女通常只能跟在丈夫后面三步或四步远的地方。结婚之前,日本妇女根本不知道自己的丈夫是谁,父母死后也继承不到任何东西,她们甚至还会像牛羊一样被买卖。
Fired with her task, she raced in a requisitioned Jeep round Tokyo, borrowing other countries' constitutions from war-battered libraries. Rattling6 through them, she produced what became Article 24:
被接受的任务所激励,贝雅特开着申请到的吉普车穿梭于东京各个饱受战争损害的图书馆,借阅其中其他国家的宪法。正是由于贝雅特辛勤忙碌的工作,才有了后来日本国宪法的第二十四条:
Marriage shall be based only on the mutual7 consent of both sexes and it shall be maintained through mutual co-operation with the equal rights of husband and wife as a basis. With regard to choice of spouse8, property rights, inheritance, choice of domicile, divorce and other matters pertaining9 to marriage and the family, laws shall be enacted10 from the standpoint of individual dignity and the essential equality of the sexes.
婚姻仅以两性的自愿结合为基础而成立,以夫妇平等权力为根本,必须在相互协力之下予以维持。 关于选择配偶、财产权、继承、选择居所、离婚以及婚姻和家庭等其他有关事项的法律,必须以个人尊严与两性平等为基础制订之。
There was plenty more, as she warmed to her mission: women's right to paid work, to custody11 of children, to equal education. Much of it was stripped out, because it made the men's eyes water on the American side as much as the Japanese. A kindly12 colonel pointed13 out that she had put in far more rights than were in America's constitution. She fired back that that wasn't hard. He told her that matters like divorce did not belong there. She informed him, from long experience of trying to sort out her parents' papers with Japanese bureaucrats14, that if rights were not already mentioned in a constitution they would never be written into the civil code. Then, to her huge vexation, she burst into tears.
正如她从她的使命中所感受到的温暖那样,日本国宪法第二十四条的内容,远不仅仅如此:妇女享有报酬权、孩子监护权、平等接受教育权。但是,这些内容绝大部分被最终排除掉了,因为这些内容不仅会让美国男人也会让日本男人十分感动。一位友好的陆军上校向贝雅特指出,她在日本国宪法中起草的有关妇女权益的内容远远多过了美国宪法中的有关内容。贝雅特愤怒地回答到:“这并不难做到”。上校告诉她诸如离婚此类事情不应写进宪法中。贝雅特也义正言辞地告诉上校,基于她在日本有关官员的协助下长期收集整理父母有关材料的经历来看,如果此类权利不被写入宪法,那么它们就根本不可能写入民法中。话音落下,心中的苦恼使得贝雅特眼中的热泪夺眶而出。
The Japanese negotiators hated Article 24. But because they liked her, and because they were told that “Miss Sirota's heart is set on this” (with no word of the fact that this mere15 girl had also written it), they acquiesced16. And so, to her astonished satisfaction, history was made. Whenever she visited Japan in later years women would cluster round to take her photograph, press her hand and thank her for her gift to them.
来自日本的谈判代表十分憎恶宪法第二十四条。但因为大家都喜欢贝雅特,也因为大家都知道“希洛塔女士的心执着与此(对这仅有的女士把条款已经撰写成的事实都不置一词)”,他们退却了。如此,历史已经证明贝雅特从中得到了令人吃惊的满足。在之后几年中,不管贝雅特何时重回故地,日本的妇女都会簇拥向前争相与之合影留念,握手,以表达她们对贝雅特所赠予她们的礼物的感谢。
Noh in Ohio
俄亥俄州的能剧
Looking back, she put it down mostly to luck. Luck that her father's work had taken her to Tokyo in 1929; luck that she had been allowed to absorb Japan and Japanese, but had been taught largely in American schools; luck that she had been able to get to Japan after the war, the first civilian17 woman to go there, and find her parents emaciated18 but safe; luck that MacArthur had picked her for his secret team.
回首过往,贝雅特将其中绝大部分归因于运气。在她看来,幸运地是,父亲的工作使得父亲能够在1929年把她带到东京;幸运地是,尽管她接受的大部分是美国教育,但她依然能够深入到日本以及日语之中;幸运地是,在二战后她还能回到日本,成为战后第一批到达日本的民间妇女,并成功寻找到身心憔悴但依然健在的双亲;幸运地是,她被麦克阿瑟将军挑选进他的秘密团队之中。
Yet skill was involved, too. She knew she had always understood Japanese better than most people: picking up as a student in California, for example, the threats and nuances that others missed in Japan's wartime propaganda broadcasts. In peacetime, she felt bound to do whatever she could to rebuild and improve understanding of the country. From 1954, on the staff of the Japan Society, she worked tirelessly to bring Japanese masters to America, so that people in Florida or Ohio could watch the bows and sips19 of the tea ceremony, or the gentle koto-playing that had delighted her as a child, or the masked solemnity of Noh plays. Moving on in the 1970s to the Asia Society, she travelled the continent—braving jungles, monsoons20, the breathless peaks of Tibet and seven-hour banquets in Tashkent—to bring back Javanese dancers, water puppets from Hanoi, pansori-singers from Korea.
当然,个人才能也包括在其中。贝雅特深知一直以来她比大多数普通人更了解日本:例如,作为一个在加利福尼亚州成长起来的学童,贝雅特清楚的知道在日本战时广播宣传节目中存在的被其他加州人所忽略的言语之间的细微差别和威胁。在和平年代,贝雅特觉得自己有必要竭尽所能去重塑美国人对日本这个国家的认知。从1954年起,作为日本协会的工作人员,贝雅特不知疲倦地将众多日本艺术大师介绍到美国,从而使得在佛罗里达州和俄亥俄州的人们能够欣赏到诸如茶艺中的鞠躬和啜饮,或是在小时候让贝雅特兴奋不已的文雅的古筝表演,或是通过面具能传达庄严的能剧表演。20世纪70年代贝雅特所在的日本协会演变成亚洲协会—贝雅特游历亚洲大陆,勇敢地面对过丛林,季风,令人窒息的世界屋脊以及塔什干的七小时宴会,她为美国人民请回了爪哇的舞者,河内的水上木偶戏以及来自韩国的清唱歌手。
Immersed in all this, and aware that her post-war work had been secret, she never mentioned her constitution-drafting until 1995, when she wrote a memoir21. After that, she was full of it. Yet, when all was said and done, she did not think Article 24 was the most important clause in Japan's post-war constitution. That honour, she said, belonged to Article 9, under which Japan renounced22 war and embraced peace. And hers was second.
贝雅特沉浸在这些工作之中的同时,对于她在战后所从事的工作有很高的保密意识。直到1995年,贝雅特才在自己的回忆录中提及她曾参与过日本国宪法的起草工作。在此之后,贝雅特对此感到很满意。可无论如何,贝雅特并不认为宪法第二十四条是战后日本国宪法中最重要的条款。在贝雅特看来,日本国宪法中最重要的条款是宪法第九条,因为在这项条款之下,日本国从此宣布放弃战争,拥抱和平,而她所撰写的宪法第二十四条的重要性不能与之相比。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
2 chilly pOfzl     
adj.凉快的,寒冷的
参考例句:
  • I feel chilly without a coat.我由于没有穿大衣而感到凉飕飕的。
  • I grew chilly when the fire went out.炉火熄灭后,寒气逼人。
3 enchanted enchanted     
adj. 被施魔法的,陶醉的,入迷的 动词enchant的过去式和过去分词
参考例句:
  • She was enchanted by the flowers you sent her. 她非常喜欢你送给她的花。
  • He was enchanted by the idea. 他为这个主意而欣喜若狂。
4 exquisite zhez1     
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的
参考例句:
  • I was admiring the exquisite workmanship in the mosaic.我当时正在欣赏镶嵌画的精致做工。
  • I still remember the exquisite pleasure I experienced in Bali.我依然记得在巴厘岛所经历的那种剧烈的快感。
5 chattels 285ef971dc7faf3da51802efd2b18ca7     
n.动产,奴隶( chattel的名词复数 )
参考例句:
  • An assignment is a total alienation of chattels personal. 动产转让是指属人动产的完全转让。 来自辞典例句
  • Alan and I, getting our chattels together, struck into another road to reassume our flight. 艾伦和我收拾好我们的财物,急匆匆地走上了另一条路,继续过我们的亡命生活。 来自辞典例句
6 rattling 7b0e25ab43c3cc912945aafbb80e7dfd     
adj. 格格作响的, 活泼的, 很好的 adv. 极其, 很, 非常 动词rattle的现在分词
参考例句:
  • This book is a rattling good read. 这是一本非常好的读物。
  • At that same instant,a deafening explosion set the windows rattling. 正在这时,一声震耳欲聋的爆炸突然袭来,把窗玻璃震得当当地响。
7 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
8 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
9 pertaining d922913cc247e3b4138741a43c1ceeb2     
与…有关系的,附属…的,为…固有的(to)
参考例句:
  • Living conditions are vastly different from those pertaining in their country of origin. 生活条件与他们祖国大不相同。
  • The inspector was interested in everything pertaining to the school. 视察员对有关学校的一切都感兴趣。
10 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
11 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
12 kindly tpUzhQ     
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
参考例句:
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
13 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
14 bureaucrats 1f41892e761d50d96f1feea76df6dcd3     
n.官僚( bureaucrat的名词复数 );官僚主义;官僚主义者;官僚语言
参考例句:
  • That is the fate of the bureaucrats, not the inspiration of statesmen. 那是官僚主义者的命运,而不是政治家的灵感。 来自辞典例句
  • Big business and dozens of anonymous bureaucrats have as much power as Japan's top elected leaders. 大企业和许多不知名的官僚同日本选举出来的最高层领导者们的权力一样大。 来自辞典例句
15 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
16 acquiesced 03acb9bc789f7d2955424223e0a45f1b     
v.默认,默许( acquiesce的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Senior government figures must have acquiesced in the cover-up. 政府高级官员必然已经默许掩盖真相。
  • After a lot of persuasion,he finally acquiesced. 经过多次劝说,他最终默许了。 来自《简明英汉词典》
17 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
18 emaciated Wt3zuK     
adj.衰弱的,消瘦的
参考例句:
  • A long time illness made him sallow and emaciated.长期患病使他面黄肌瘦。
  • In the light of a single candle,she can see his emaciated face.借着烛光,她能看到他的被憔悴的面孔。
19 sips 17376ee985672e924e683c143c5a5756     
n.小口喝,一小口的量( sip的名词复数 )v.小口喝,呷,抿( sip的第三人称单数 )
参考例句:
  • You must administer them slowly, allowing the child to swallow between sips. 你应慢慢给药,使小儿在吸吮之间有充分的时间吞咽。 来自辞典例句
  • Emission standards applicable to preexisting stationary sources appear in state implementation plans (SIPs). 在《州实施计划》中出现了固定污染的排放标准。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
20 monsoons 49fbaf0154b5cc6509d1ad6ed488f7d5     
n.(南亚、尤指印度洋的)季风( monsoon的名词复数 );(与季风相伴的)雨季;(南亚地区的)雨季
参考例句:
  • In Ban-gladesh, the monsoons have started. 在孟加拉,雨季已经开始了。 来自辞典例句
  • The coastline significantly influences the monsoons in two other respects. 海岸线在另外两个方面大大地影响季风。 来自辞典例句
21 memoir O7Hz7     
n.[pl.]回忆录,自传;记事录
参考例句:
  • He has just published a memoir in honour of his captain.他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
  • In her memoir,the actress wrote about the bittersweet memories of her first love.在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。
22 renounced 795c0b0adbaedf23557e95abe647849c     
v.声明放弃( renounce的过去式和过去分词 );宣布放弃;宣布与…决裂;宣布摒弃
参考例句:
  • We have renounced the use of force to settle our disputes. 我们已再次宣布放弃使用武力来解决争端。 来自《简明英汉词典》
  • Andrew renounced his claim to the property. 安德鲁放弃了财产的所有权。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴