英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人192:美国和中东 重返伊拉克

时间:2014-11-12 07:54来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   America and the Middle East

  美国和中东
  Back to Iraq
  重返伊拉克
  By combining military force with political brinkmanship, America is making some headway
  通过对地缘政治和军事力量的结合,美国正取得一些进展
  AMERICA'S last two presidents have got things wrong in Iraq in opposite ways. George W. Bush went into the country in 2003 guns blazing, with 148,000 soldiers and too little thought of how to stabilise it after Saddam Hussein had been defeated. The consequences were disastrous1.
  美国最近两任总统在处理伊拉克问题上都错误的走向了两个极端。2003年乔治·W·布什带着148000名士兵对这个国家进行军事打击,却没有考虑在萨达姆被击败后如何来稳定它。其后果是灾难性的。
  Barack Obama took a different approach. Americans, he reckoned, were not capable of bringing peace to this complex, violent and distant place. He allowed the troops' mandate2 in the country to run out with insufficient3 attention to what might follow, and then applied4 the same logic5 in Syria where he did little to support moderate opponents of Bashar Assad. His policy aided the rise of the Islamic State (IS), a Sunni terrorist group, that has taken territory in Syria and Iraq.
  奥巴马采取了不同的方式。他觉得美国人没法给这个复杂、暴力和遥远的地方带来和平。他允许结束部队在该国的任务,却没考虑到这一做会带来些什么,然后在对待叙利亚问题上用了相同的逻辑,在那里他没怎么支持巴沙尔·阿萨德温和的反对者。他的这一政策促使了伊斯兰国(IS)的的兴起,而这一逊尼派恐怖组织已在叙利亚和伊拉克占领了领土。
  Now the prospect6 of a caliphate run by extremists bent7 on attacking the West has persuaded a reluctant Mr Obama that he cannot walk away from the Mesopotamian mess, and he is trying a new tack—combining modest military force with hard-nosed political brinkmanship. Given conditions in the region, the chances of success are limited. But they are better than those offered by any other approach.
  现在,由于极端分子掌控的哈里发可能会执意要攻击西方世界,这使得即使不情愿也没发从美索不达米亚的混乱中脱身,而他正在尝试一种新的手段—把适度的武力和强硬的地缘政治政策相结合。鉴于该地区的情况,很难取得成功。但它们是比其他任何的方式都好一些。
  A risky8 bet
  冒险一搏
  美国和中东.jpg
  When on August 8th jets from an aircraft-carrier in the Gulf9 bombed IS and halted its advance, critics argued that Mr Obama was doing too little, too late. America had sat by for two months and watched IS conquer parts of northern Iraq. A humanitarian10 disaster followed: thousands of Yazidis, members of a Kurdish-speaking sect11, fled into the mountains to escape the jihadists. IS tried to take Erbil, the capital of the Iraqi Kurds, threatening their peaceful, prosperous enclave.
  当8月8日海湾的航空母舰上的飞机轰炸对IS进行轰炸时,批评者认为,奥巴马做得太少且太迟了。两个月来,美国坐视IS占领了伊拉克北部部分地区。人道主义灾难接踵而至:成千上万名为雅兹迪人的库尔德语教派的成员纷纷逃入深山以躲避圣战者。IS试图夺取伊拉克库尔德人的首府埃尔比勒,并威胁它们和平繁荣的土地。
  Certainly, more will need to be done to root out the extremists. But Mr Obama deserves credit for learning from past mistakes. He is the fourth American president in succession to bomb Iraq. In order to break that sequence, it is not enough just to unleash12 another round of shock and awe13. The jihadists would only regroup. A politically stable Iraq is needed, run by a government that is broad-based and popular.
  当然,要想铲除极端分子还有很多事情要做。但事值得表扬的是奥巴马从过去的错误中学到了东西。他是连续第四位对伊拉克进行军事打击的总统。为了打破这种惯例,仅仅释放新一轮的震慑是不足够的。圣战主义者只会重新联合。这时迫切需要一个由具有广泛基础和受欢迎的政府管理下的稳定的伊拉克。
  The one headed for the past eight years by Nuri al-Maliki, a member of the Shia majority, was nothing of the kind. It alienated14 Kurds and excluded Sunnis, who make up a quarter of the population. Some Sunnis came to support the extremists of IS, seeing them—often reluctantly—as the only defence against a brutal15 security apparatus16. An all-out American attack on IS risks being seen as a sectarian move.
  那个在过去八年里以多数什叶派的成员努里·马利基为首的政府就完全不属于这一类。它疏远库尔德人并把逊尼人排除在外,而他们占了总人口的四分之一。一些逊尼派开始支持IS极端分子,通常是不情愿地把他们看作是对抗残暴的政府安全机构的唯一屏障。美国对IS的全力攻击可能会被视为宗派行为。
  Mr Obama's gamble has been to withhold17 all but minimal18 military support in order to force political change in Baghdad. That strategy has come at a cost. IS has consolidated19 its hold on Iraq's second-biggest city, Mosul, and captured a dam that supplies much of the country with water. It is well-armed and self-financing. But political change appears now to be under way in Baghdad. Mr Maliki may with luck be replaced as prime minister by Haider al-Abadi, a more inclusive figure. The Americans alone did not usher20 Mr Maliki out. He made enemies among Iraqis, including in his own party. Iran also fell out with him. Even so, pressure from Mr Obama helped see him on his way.
  奥巴马的冒险在于仅以极少的军事支持来迫使在巴格达的政治变革。这一策略的执行已经付出了代价。IS已经巩固其对伊拉克第二大城市摩苏尔的掌控,并夺取了给该国大部分地区供水的大坝。它装备精良,并自给资金。但政治变革现在看来正在巴格达进行。马利基可能会幸运的被更具包容性的人物海德尔·阿巴迪取代作为总理。美国人单独并没有送出马利基。他在包括他自己的政党在内的伊拉克人中到处树敌。伊朗也与他闹翻了。即便如此,来自奥巴马的压力也有助于了他的离去。
  Mr Maliki has been an awful prime minister. If Mr Abadi, also a Shia, appoints a cabinet that includes senior Sunnis in prominent positions, as seems likely, he will reduce popular support for the extremists, which should help persuade Sunni rebels to switch sides. That would pave the way for concerted military action by the Iraqi government to regain21 territory lost to the extremists. With America acting22 as its air force, it should be possible to push back IS. The extremists' numbers are limited and their equipment still no match for the West.
  马利基一直是一个糟糕的总理。如果同为什叶派的阿巴迪先生任命包括显要地位的高级逊尼派人在内的一个内阁,他将减少民众对极端分子的支持,而这将有助于说服逊尼派反叛者转换立场。这将为由伊拉克政府的军事行动铺平道路,这一行动是为了从极端分子那夺回领地。借助美军的空中力量,它应该有可能打退IS。极端分子的人数有限,而他们的装备仍然根本不是西方的对手。
  There are dangers here: if American bombing caused many civilian23 casualties, the extremists would have more chance of portraying24 themselves as protectors of Sunnis against a hostile Shia-led government and its infidel allies. American soldiers will still be in harm's way. Even in the age of satellite-guided bombs, precise strikes depend on the presence of special forces to identify targets. But a plausible25 path to forcing the jihadists out of Iraq would open up.
  危险隐患在于:如果美国轰炸造成许多平民伤亡,极端分子将会有更多的机会将自己塑造成是对抗敌对的什叶派主导的政府及其异教徒盟友的逊尼派的保护者。美国士兵仍然面临伤亡。即使是在卫星制导炸弹的时代,精确打击仍依靠特种部队的存在以确定目标。但是将开启一条把圣战者驱逐出伊拉克道路。
  The trickier26 question for Mr Obama is what to do if Iraq lives down to expectations, and fails to get a better prime minister or a more inclusive government. The jihadists' ambitions to establish an Islamic caliphate cannot be tolerated. But an all-out assault may bolster27 Sunni support for IS and risk the disintegration28 of Iraq. The Kurds live in a more-or-less defined territory: it is possible to imagine the formation of an independent Kurdish state. Sunnis and Shias do not. A break-up of the country could lead to bloodshed on an unprecedented29 scale. The capital is shared by the sects30, as are surrounding areas. America may then be reduced to conducting occasional punitive31 missions to keep IS contained.
  对于奥巴马来说更棘手的问题是如果伊拉克不能如期得到一个更好的总理或更具包容性的政府那该怎么做。伊斯兰圣战者建立一个伊斯兰哈里发政权的雄心是不能被容忍的。而全力以赴的攻击可能会加强逊尼派对IS的支持并有招致伊拉克瓦解的风险。库尔德人生活在一片多少有些防御的领土:可以想像一个独立的库尔德国家的形成。国家的破裂可能导致前所未有的规模的流血冲突。首都如同周边区域一样是由各教派占有的。那样美国为遏制IS而进行的偶尔的惩罚性任务将会受到削减。
  And once again Syria
  再来看看叙利亚
  In all events, Western leaders must prepare the public for a lengthy32 military engagement in this part of the world. Even if confronted by America's full military might, the extremists could melt back into the population of Mosul, a city of 2m people where they have had a strong underground presence for years. They could also slip back across the nearby border with Syria, where they have a safe haven33 in swathes of land they have seized during the civil war. From there they would probably continue to foster instability in Iraq.
  不管发生什么事件,西方领导者必须让公众接受在这一地区将会有长期的军事介入。即使面临美国的全部军事力量,极端分子也可以融回摩苏尔的人群中,他们多年来在摩苏尔这个有200万人口的城市中有着强大的地下存在。他们还可以穿越附近挨着叙利亚的边境溜回,在那里有他们在内战期间夺取的大片的安全避风港。而这将可能会继续加剧伊拉克的不稳定性。
  That raises an uncomfortable truth for Mr Obama. His judgment34 is that the jihadists can be properly dealt with only by creating long-term stability in Iraq. A similar situation exists in Syria. Yet the president has long resisted intervening there, and been backed in this by a war-weary American public and Congress as well as international lawyers. Still, in the long run America is unlikely to be able to destroy or even contain militant35 jihadism without involving itself in Syria.
  对于奥巴马这引发了一个令人不安的事实。他认为圣战分子的问题只能通过在伊拉克创立长期的稳定才能得以妥善处理。在叙利亚的情况也是如此。然而,总统一直拒绝介入,并且不论是美国民众或是国会以及国际律师都支持这一做法。不过,从长远来看,除非美国自身介入叙利亚,否则它不太可能能够摧毁或是遏制住激进的圣战主义。
  Mr Obama's new approach in Iraq seems to be working. But more decisive action against the jihadists will be needed. The Americans are back on the ground, and they will be there for a while.
  奥巴马处理伊拉克问题的新方法似乎是有用的。但是需要采取更为果断的行动来对抗圣战者。美国大兵又回来了,并且短时间内是不会走了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 disastrous 2ujx0     
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
参考例句:
  • The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
  • Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
2 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
3 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
4 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
5 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
6 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
7 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
8 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
9 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
10 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
11 sect 1ZkxK     
n.派别,宗教,学派,派系
参考例句:
  • When he was sixteen he joined a religious sect.他16岁的时候加入了一个宗教教派。
  • Each religious sect in the town had its own church.该城每一个宗教教派都有自己的教堂。
12 unleash bjewz     
vt.发泄,发出;解带子放开
参考例句:
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
13 awe WNqzC     
n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧
参考例句:
  • The sight filled us with awe.这景色使我们大为惊叹。
  • The approaching tornado struck awe in our hearts.正在逼近的龙卷风使我们惊恐万分。
14 alienated Ozyz55     
adj.感到孤独的,不合群的v.使疏远( alienate的过去式和过去分词 );使不友好;转让;让渡(财产等)
参考例句:
  • His comments have alienated a lot of young voters. 他的言论使许多年轻选民离他而去。
  • The Prime Minister's policy alienated many of her followers. 首相的政策使很多拥护她的人疏远了她。 来自《简明英汉词典》
15 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
16 apparatus ivTzx     
n.装置,器械;器具,设备
参考例句:
  • The school's audio apparatus includes films and records.学校的视听设备包括放映机和录音机。
  • They had a very refined apparatus.他们有一套非常精良的设备。
17 withhold KMEz1     
v.拒绝,不给;使停止,阻挡
参考例句:
  • It was unscrupulous of their lawyer to withhold evidence.他们的律师隐瞒证据是不道德的。
  • I couldn't withhold giving some loose to my indignation.我忍不住要发泄一点我的愤怒。
18 minimal ODjx6     
adj.尽可能少的,最小的
参考例句:
  • They referred to this kind of art as minimal art.他们把这种艺术叫微型艺术。
  • I stayed with friends, so my expenses were minimal.我住在朋友家,所以我的花费很小。
19 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
20 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
21 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
22 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
23 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
24 portraying e079474ea9239695e7dc3dd2bd0e7067     
v.画像( portray的现在分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • The artist has succeeded in portraying my father to the life. 那位画家把我的父亲画得惟妙惟肖。 来自《简明英汉词典》
  • Ding Ling was good at portraying figures through careful and refined description of human psychology. 《莎菲女士的日记》是丁玲的成名作,曾引起强烈的社会反响。 来自汉英文学 - 中国现代小说
25 plausible hBCyy     
adj.似真实的,似乎有理的,似乎可信的
参考例句:
  • His story sounded plausible.他说的那番话似乎是真实的。
  • Her story sounded perfectly plausible.她的说辞听起来言之有理。
26 trickier 8f11f8d26b8de2fe0f7a88a0d6c7708f     
adj.狡猾的( tricky的比较级 );(形势、工作等)复杂的;机警的;微妙的
参考例句:
  • This is the general rule, but some cases are trickier than others. 以上是一般规则,但某些案例会比别的案例更为棘手。 来自互联网
  • The lower the numbers go, the trickier the problems get. 武器的数量越低,问题就越复杂。 来自互联网
27 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
28 disintegration TtJxi     
n.分散,解体
参考例句:
  • This defeat led to the disintegration of the empire.这次战败道致了帝国的瓦解。
  • The incident has hastened the disintegration of the club.这一事件加速了该俱乐部的解体。
29 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
30 sects a3161a77f8f90b4820a636c283bfe4bf     
n.宗派,教派( sect的名词复数 )
参考例句:
  • Members of these sects are ruthlessly persecuted and suppressed. 这些教派的成员遭到了残酷的迫害和镇压。 来自《简明英汉词典》
  • He had subdued the religious sects, cleaned up Saigon. 他压服了宗教派别,刷新了西贡的面貌。 来自辞典例句
31 punitive utey6     
adj.惩罚的,刑罚的
参考例句:
  • They took punitive measures against the whole gang.他们对整帮人采取惩罚性措施。
  • The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China.该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。
32 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
33 haven 8dhzp     
n.安全的地方,避难所,庇护所
参考例句:
  • It's a real haven at the end of a busy working day.忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
  • The school library is a little haven of peace and quiet.学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
34 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
35 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴