英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人214:德国的数字化未来 谷歌恐惧症

时间:2014-11-13 08:23来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Germany's digital future

  德国的数字化未来
  Googlephobia
  谷歌恐惧症
  Germany's opposition1 to American technology firms is short-sighted and self-defeating
  德国对美国技术公司的排斥,显得它目光短线,最后弄巧成拙。
  VERBOTEN! This seems to be Germany's default reaction to digital disrupters. A court in Frankfurt has just imposed a temporary injunction on Uber, the popular ride-sharing service founded in Silicon2 Valley. The case was brought by the German taxi industry, which argues that the service poses safety risks and flouts3 the country's passenger-transport laws.
  绝对禁止!这似乎是德国对数字化破坏的默认态度。法兰克福法院刚刚在有关UBER方面强加的临时禁令,这是一款由硅谷开发的受欢迎的打车软件。此案是由德国出租车行业挑起,认为该服务带来的安全风险并蔑视国家的旅客运输法。
  By itself, the ban of Uber would be no big deal. The company is enraging4 incumbent5 taxi drivers in plenty of other countries. But it is another sign of Germany's growing hostility6 to American technology firms. Google (whose executive chairman, Eric Schmidt, is a member of the board of The Economist's parent company) has been a particular focus for increasingly hysterical7 criticism. Mathias D?pfner, the head of Axel Springer, Germany's biggest newspaper publisher, has compared Google to the giant Fafner in Wagner's “Ring of the Nibelungen”. Newspaper articles refer to it as an “octopus” that keeps adding tentacles8. When it emerged late last year that Google was operating a fleet of barges9 mounted with containers, speculation10 abounded11 over whether it was building a floating empire beyond the control of national states.
  就其本身而言,Uber的禁令也没什么大不了的。该公司的行为引起了其他国家大量出租车司机的愤怒。但这也是德国日益增长的对美国技术公司敌意的另一个迹象。谷歌(其执行董事长,埃里克·施密特是经济学家母公司董事会的成员)特别关注越来越歇斯底里的批评。马蒂亚斯·劳瑞森,施普林格总裁,德国最大的报纸出版商,把谷歌比作在瓦格纳的“尼伯龙根的指环”中的巨人法夫纳。报纸上的文章称它为不断增加其触角的“章鱼”。去年年底,当它出现的时候,谷歌正在经营一个装载集装箱驳船的舰队。许多人猜测是否它正建设一个超越国家控制的悬浮帝国。
  谷歌恐惧症.jpg
  German fears may have political consequences. Sigmar Gabriel, the economy minister, has suggested the company should be broken up. And Germany is putting pressure on Joaquín Almunia, Europe's outgoing competition commissioner12, to reopen an agreement his team negotiated with the online giant in February that is supposed to make Google's competitors more visible in its search service.
  德国的恐惧可能会带来政治方面的影响。经济部长西格玛尔·加布里尔,建议应该让这家公司解散。德国不停对欧洲即将离任的竞争委员会专员joaquín Almunia施加压力,要求二月份重拟与网络巨头谷歌的协议,这可能使其竞争对手在其搜索服务中更可见。
  It is perfectly13 reasonable to worry about the abuse of monopoly power by digital giants that rule their markets in the way Amazon, Facebook and Google do. Powerful network effects make it hard for competitors to keep up. If Google abuses that power, it should be punished. Mr Almunia has found it guilty of some specific abuses and reached a settlement. But there is no reason to believe that the more dramatic remedies that German politicians want—that Google should be treated as an “essential facility” like gas and electricity networks, or that it should be broken up—would benefit consumers.
  德国有足够的理由担心数字化巨头滥用垄断权以亚马逊,,facebook和谷歌的方式统占他们的市场。强大的网络效应使其竞争对手难以跟进。如果谷歌滥用权力,它应该被惩罚。阿尔穆尼亚发现其某些特有的滥用罪但达成和解。但没有理由认为,德国政治家希望把谷歌当做像天然气和电力网络一样的“基本设施”,或者说它应该被解散,这些更戏剧性的补救措施会让消费者受益。
  Silicon Valley to Silicon villain14
  硅谷与电子恶棍的斗争
  Similarly it is legitimate15 to worry about privacy—this paper has criticised both Facebook and Google on that score. It is understandable that a society scarred by state surveillance under the Nazis16 and the Stasi should be particularly wary17, but it should also accept that consumers hand over their data freely and get something back. And Germany's digital phobia is driven not just by cultural memory, but also by firms that want the state to protect their business models and keep competitors out. Springer has more political clout18 in Berlin than any American mogul enjoys in Washington, and it has lobbied for Mr Almunia's settlement with Google to be renegotiated.
  类似的是,担心隐私是合法的,本文批评了facebook和谷歌在这一点上的行为。我们可以理解在由纳粹党和秘密警察组成的国家监管下的社会应该格外谨慎,但它也应该接受消费者有交出他们数据的自由并得到某种回报。德国的数字恐惧不仅仅是文化记忆导致的,也是因为企业希望国家保护他们的商业模式,并赶出竞争对手。斯普林格在柏林比任何美国大亨在华盛顿更具有政治影响力,并帮助游说阿尔穆尼亚与谷歌重新谈判达成协议。
  Instead of trying to put Google in a straitjacket, German politicians would do better to raze19 the barriers that make it so hard for startups on the old continent to grow as fast as they do in America. Rather than lobby the European Commission to clamp down on Google, they should push Jean-Claude Juncker, the new president of the commission, to make good on his promise to create, at last, a single market for digital services. Cutting regulations at home would be a better way of securing Germany's digital future than decrying20 innovators from abroad, just because they are big and American.
  不要试图给谷歌穿上紧身衣,在这块古老的土地上新创立的公司会很艰难运营,但是德国的政治家们将会做的越来越好,扫除障碍,让他们如在美国一样发展迅速。相较于游说欧盟委员会打击谷歌,他们应该不断推进该委员会的新主席让-克洛德·容克兑现自己的承诺——最后,创造数字服务的单一市场。相比谴责大型的,美国的改革公司而言,削减国内法规将会是一个更好的保护德国数字化未来的方式。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
3 flouts 756295a8d972362365232519cd524b5a     
v.藐视,轻视( flout的第三人称单数 )
参考例句:
4 enraging 89fabbbfbc21e18c13da15537aa8e0f1     
使暴怒( enrage的现在分词 )
参考例句:
  • The effrontery of his deceptions inside and outside the conference room could be enraging. 他在会议室内外放肆的欺骗手段简直令人怒火中烧。
  • It buffeted the beasts, enraging them. 它打击着那些野兽,激怒着它们。
5 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
6 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
7 hysterical 7qUzmE     
adj.情绪异常激动的,歇斯底里般的
参考例句:
  • He is hysterical at the sight of the photo.他一看到那张照片就异常激动。
  • His hysterical laughter made everybody stunned.他那歇斯底里的笑声使所有的人不知所措。
8 tentacles de6ad1cd521db1ee7397e4ed9f18a212     
n.触手( tentacle的名词复数 );触角;触须;触毛
参考例句:
  • Tentacles of fear closed around her body. 恐惧的阴影笼罩着她。
  • Many molluscs have tentacles. 很多软体动物有触角。 来自《简明英汉词典》
9 barges f4f7840069bccdd51b419326033cf7ad     
驳船( barge的名词复数 )
参考例句:
  • The tug is towing three barges. 那只拖船正拖着三只驳船。
  • There were plenty of barges dropping down with the tide. 有不少驳船顺流而下。
10 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
11 abounded 40814edef832fbadb4cebe4735649eb5     
v.大量存在,充满,富于( abound的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Get-rich-quick schemes abounded, and many people lost their savings. “生财之道”遍地皆是,然而许多人一生积攒下来的钱转眼之间付之东流。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • Shoppers thronged the sidewalks. Olivedrab and navy-blue uniforms abounded. 人行道上逛商店的人摩肩接踵,身着草绿色和海军蓝军装的军人比比皆是。 来自辞典例句
12 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
13 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
14 villain ZL1zA     
n.反派演员,反面人物;恶棍;问题的起因
参考例句:
  • He was cast as the villain in the play.他在戏里扮演反面角色。
  • The man who played the villain acted very well.扮演恶棍的那个男演员演得很好。
15 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
16 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
17 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
18 clout GXhzG     
n.用手猛击;权力,影响力
参考例句:
  • The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
  • He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
19 raze wTDxH     
vt.铲平,把(城市、房屋等)夷为平地,拆毁
参考例句:
  • The nuclear weapons stored by the United States alone are sufficient to raze the planet.仅美国储存的核武器就足以毁灭地球。
  • The earthquake made the city raze to the ground.地震把这个城市夷为平地。
20 decrying 1b34819af654ee4b1f6ab02103d1cd2f     
v.公开反对,谴责( decry的现在分词 )
参考例句:
  • Soon Chinese Internet users, including government agencies, were decrying the' poisonous panda. 不久,中国网民以及政府机构纷纷谴责“影响极坏的熊猫烧香”。 来自互联网
  • Democratic leaders are decrying President Bush's plan to indefinitely halt troop withdrawals from Iraq after July. 民主党领导公开谴责布什总统七月后无限停止从伊拉克撤兵的举动。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴