英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人232:油价下跌 赚了还是赔了?

时间:2014-11-14 06:19来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Cheaper oil

  油价下跌
  Winners and losers
  赚了还是赔了?
  America and its friends benefit from falling oil prices; its most strident critics don't
  美国及其盟友将从油价下跌中获益;最为毒舌的批评者们却不能如此
  IN EARLY October the IMF looked at what might happen to the world economy if conflict in Iraq caused an oil-price shock. Fighters from Islamic State (IS) were pushing into the country's north and the fund worried about a sharp price rise, of 20% in a year. Global GDP would fall by 0.5-1.5%, it concluded. Equity1 prices in rich countries would decline by 3-7%, and inflation would be at least half a point higher.
  十月初,国际货币基金组织(IMF)预估了一旦伊拉克冲突导致油价震荡会带来怎样的后果。 伊斯兰国(IS)的武装分子在向该国北部进军时,IMF担心今年油价可能会猛增约20%。它还估计今年全球GDP增速可能会下滑0.5%至1.5%。富裕国家的股价跌幅可能会达到3%至7%,而通胀率可能至少会上浮0.5个百分点。
  IS is still advancing.Russia, the world's third-biggest producer, is embroiled2 inUkraine.Iraq,Syria,Nigeria and Libya, oil producers all, are in turmoil3. But the price of Brent crude fell over 25% from 115 abarrel in mid-June to under 85 inmid-October, before recovering a little. Such a shift has global consequences. Who are the winners and losers?
  IS仍在继续进军。世界上第三大出口国俄罗斯也身陷乌克兰国内的冲突中。伊拉克、叙利亚、尼日利亚和利比亚这些石油生产国都处在动荡中。但是北海布伦特原油的价格却从七月中旬的每桶115美元跌至十月中旬的不足85美元,跌幅超过25%,随后又出现小幅回升。这样的价格波动给全球都带来了影响。那么谁是赢家谁是输家呢?
  油价下跌.jpg
  The first winner is the world economy itself. A 10% change in the oil price is associated with around a 0.2% change in global GDP, says Tom Helbling of the IMF. A price fall normally boosts GDP by shifting resources from producers to consumers, who are more likely to spend their gains than wealthy sheikhdoms. If increased supply is the driving force, the effect is likely to be bigger—as in America, where shale4 gas drove prices down relative to Europe and, says the IMF, boosted manufactured exports by 6% compared with the rest of the world. But if it reflects weak demand, consumers may save the windfall.
  第一个赢家当属全球经济本身。IMF的汤姆·赫尔布林表示,油价波动10%,就会带来全球GDP约0.2%的浮动。正常情况下,油价下跌会助推GDP的增长,因为会将石油从生产国那里转移给消费国,而后者比那些富裕的酋长国支出收益的可能性更大。如果石油供应增加成为驱动力,那么它的影响会更大—因为美国的页岩气推动了石油价格下跌,而IMF表示,与之有关的欧洲推进了制造品出口,涨幅较世界其他地区而言,达到了6%。但是,如果油价下跌反映出需求趋弱,那么消费国可能会大获横财。
  Today's falling prices are caused by shifts in both supply and demand. The world's slowing economy, and stalled recoveries in Europe and Japan, are reining5 back the demand for oil. But there has been a big supply shock, too. Thanks largely to America, oil production since early 2013 has been running at 1m-2mbarrels per day (b/d) higher than the year before. Other influences are acting6 as a brake on the world economy. But a price cut of 25% for oil, if maintained, should mean that global GDP will be roughly 0.5% higher than it would be otherwise.
  石油供需的变化共同导致了今天的油价下跌。世界经济增速缓慢,欧洲和日本的经济恢复近乎停滞,这些都抑制了对石油的需求。但是,石油供给也遭受了冲击。美国自2013年初起其石油的日产量就比去年增加了一两百万桶,这可是大功臣。还有其他的一些影响成为世界经济增长的后腿。但是如果能维持油价25%的跌幅,这就意味着全球GDP增速会提高约0.5%。
  Some countries stand to gain a lot more than that average, and others, to lose out. The world produces just over 90mb/d of oil. At 115 abarrel, that is worth roughly 3.8 trillion a year; at 85, just 2.8 trillion. Any country or group that consumes more than it produces gains from the 1 trillion transfer—importers, most of all.
  一些国家的收益肯定会比其他国家多,但也有一些国家会损失不少。全球每天的石油产量仅为900万桶,按每桶115美元算,其每年的产量大约值3.8万亿美元。如果每桶为85美元,其价值仅为2.8万亿美元。如果任何一个国家或集团的石油产量低于消费量,那么它便能从这一万亿美元获益——大多数是石油进口国。
  China is the world's second-largest net importer of oil. Based on 2013 figures, every 1 drop in the oil price saves it an annual 2.1 billion. The recent fall, if sustained, lowers its import bill by 60 billion, or 3%. Most of its exports are manufactured goods whose prices have not fallen. Unless weak demand changes that, its foreign currency will go further, and living standards should rise.
  中国是世界上第二大石油进口国。根据2013年的数据来看,油价每下跌1美元,每年便能为其节约21亿美元。如果最近的油价下跌情况能够保持住,将会为其节约600亿美元的石油进口费用(约3%)。中国的出口大多为工业制成品,其价格已经在走低。如果疲弱的需求会改变这种局面,该国的外汇便会增加,人民生活水平也会相应提高。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
2 embroiled 77258f75da8d0746f3018b2caba91b5f     
adj.卷入的;纠缠不清的
参考例句:
  • He became embroiled in a dispute with his neighbours. 他与邻居们发生了争执。
  • John and Peter were quarrelling, but Mary refused to get embroiled. 约翰和彼得在争吵,但玛丽不愿卷入。 来自《简明英汉词典》
3 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
4 shale cEvyj     
n.页岩,泥板岩
参考例句:
  • We can extract oil from shale.我们可以从页岩中提取石油。
  • Most of the rock in this mountain is shale.这座山上大部分的岩石都是页岩。
5 reining dc0b264aac06ae7c86d287f24a166b82     
勒缰绳使(马)停步( rein的现在分词 ); 驾驭; 严格控制; 加强管理
参考例句:
  • "That's a fine bevy, Ma'm,'said Gerald gallantly, reining his horse alongside the carriage. "太太!好一窝漂亮的云雀呀!" 杰拉尔德殷勤地说,一面让自己的马告近塔尔顿的马车。
  • I was a temperamental genius in need of reining in by stabler personalities. 我是个需要由更稳重的人降服住的神经质的天才。
6 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴