英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人233:法国地方政府 瘦身中

时间:2014-11-14 06:21来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   French local government

  法国地方政府
  Slimming down
  瘦身中
  France tells local governments to cut the fat
  法国当局下令地方政府“减肥”
  WHEN Claude Monet lived near the Seine at Argenteuil, he painted white canvas sails and river banks. Today, Argenteuil is part of the suburban1 sprawl2 west of Paris, and is more famous for being the most indebted large town in France. A recent report from the Cour des Comptes, the national audit3 body, told the town hall to take urgent measures to curb4 the deficit5 “in line with the gravity of the situation”.
  克劳德·莫奈在阿让特伊的塞纳河附近时,画过白色帆船和塞纳河畔。如今,阿让特伊只是巴黎西郊无计划扩展地区中的一部分,并且更是因负债累累而臭名远扬。法国审计法院Cour des Comptes已经命令当地市府大厅采取紧急措施,抑制财政赤字,要和“地球引力”方向保持一致。
  法国.jpg
  Across the country, town halls are facing a budget squeeze. As part of its effort to control the national deficit, which this year is yet again set to bust6 the euro zone's 3% rule, President Franois Hollande's Socialist7 government has promised 50 billion of budget savings8 from 2015 to 2017. Of this, it says 11 billion will come from reduced transfers to local government. But persuading town halls to apply such cuts may prove the most difficult piece of the French deficit puzzle.
  当前全国上下、各地市府大厅均面临财政紧缩的困境。为了有效控制国家财政赤字局面,实现欧元区规定的不超过3%的赤字目标,法国总统弗朗索瓦·奥朗德所在的社会主义政府已经承诺2015年至2017年削减财政支出500亿英镑。而这500亿英镑中,110亿为中央政府对地方政府的拨款项削减额。但是,要说服当地政府接受这样的财政紧缩政策恐怕是实施财政紧缩政策项目过程中最棘手的部分吧。
  Argenteuil is poorer than the average French town, and its unemployment rate is nearly 17%. The share of residents living in subsidised public housing, in the concrete towers that ring the town, is twice the national average. And like many French towns, Argenteuil's aspirations9 to first-class public services exceed its ability to finance them.
  和法国其它小镇相比,阿让特伊的经济发展较落后,且它的失业率几乎高达17%。住政府补助房和外围混凝土塔的人数是全国平均值的两倍。和法国很多小镇一样,阿让特伊也想提供一流的社会公共服务,但这笔支出却不是它现在的财政所能承受的。
  Overlooking the river, a vast new plate-glass building house the Argenteuil-Bezons Agglomeration10, a new layer of local government created several years ago to run joint11 services with its neighbouring town. In the old town centre, near the freshly scrubbed medieval chapel12, six gardeners in fluorescent-yellow jackets are planting out municipal flower beds. Up the road sits a smart glass-fronted cultural centre, complete with 500-seat theatre and two cinema screens. Outside, a line of toddlers, grasping each other's hands tight, totters13 along the pavement. Argenteuil has 20 crèches, catering14 to babies from the age of ten weeks. Older pre-school children are served a daily three-course lunch, graced by such dishes as poached fish and quinoa followed by a slice of Camembert.
  俯瞰塞纳河,可以看到一幢雄伟的玻璃建筑—阿让特伊的巴黎式建筑群,该建筑为几年前新建,用于和邻居小镇合作办公。在这座古老的小镇中心,靠近刚翻新的中世纪教堂的地方,只见6名穿荧光黄外套的园丁在忙着整理市镇府花园。沿着这条街道,还可以看见一座精美前面透明的文化中心楼,内设有500张坐席和2副电影屏幕。楼外,只见一列小孩儿,手拉手,正在蹒跚学步呢。阿让特伊设有20家托儿所,专门服务于10周岁大的婴儿。大些的学前小孩儿每天可享受一顿三菜的午餐,搭配丰盛有营养,如水煮鱼配藜麦,再加一片乳酪。
  Locals consider such things to be the basic job of local government. But Argenteuil's debt already amounts to some 300m. Last year alone, the public-sector wage bill jumped by 8.5%, to 79m, according to the Cour des Comptes, and the deficit reached 17m. “It was insane,” declares Georges Mothron, the Gaullist mayor, who defeated his Socialist predecessor15 in elections in March. In 2013, he says, the town hall hired 377 new staff. This included 40 new workers to staff 150 extra crèche places. The old team disputes the figures, and Philippe Doucet, the previous mayor, describes the spending as “investments in the future”.
  当地居民都把这样的服务视为政府的基本职责。然而,阿让特伊的债务已高达3亿英镑。法国审计法院称,仅去年一年,公共部门的工资开销就上涨至790英镑,涨幅为8.5%,赤字额为1700万英镑。曾于三月大选击败前任社会主义的戴高乐式市长Georges Mothron说,“这简直是疯了。”。2013年,他报道该地新雇佣员工377名,而这370名也包括40名被分配在新添的150处托儿工作的。前任政府人员对这些数字加以反驳,如前市长Philippe Doucet发言说,“这是对未来的投资”。
  Applying similar logic16, many French towns have given themselves a facelift over the past decade. Dijon has built a blackcurrant-coloured tram, which wends its way on tracks laid over fresh grass, as well as a new Olympic swimming pool. In the north, Tourcoing and Roubaix and its neighbouring cities of Tourcoing and Roubaix have constructed a new 50,000-seat stadium, a competition-class velodrome, and the biggest aquatic17 centre north of Paris, due to open next year. New layers of inter-town local government have proliferated18. Between 2000 and 2011, the French town-hall headcount increased by 26%.
  同样地,法国很多小镇在近10年都给自己做了次“整容手术”。第戎修建了有轨电车,轨道下方有新铺的草坪,还有新建的奥林匹克游泳池。法国北部的里尔和它附近的图尔昆和鲁贝分别建造了设有50000坐席的体育场、竞技类的赛车场和巴黎以北最大的水上运动中心,预计明年开放。同时,地方政府的机构也在不断地快速扩张。2000—2001年,法国各镇的市府大厅职工人数增长达26%。
  The new budget squeeze, and the fact that most civil-service jobs are protected, will force towns to put such projects on hold. Franois Rebsamen, president of Greater Dijon as well as the French labour minister, has called it the “end of a cycle” for big investment projects in his town. In Argenteuil Mr Mothron says he has cancelled a renovation19 of the swimming pool. Central-government transfers to Argenteuil will be cut by 3.5m next year and by 8.5m in 2016.
  由于新出台的预算紧缩政策,加上多数公务员都是受保护的,因此镇政府不得不暂停类似上述提及的工程。第戎市长兼法国劳工部部长的弗朗索瓦?雷布扎门Franois REBSAMEN,把这称之为当地大型投资工程的“循环终止”。在阿让特伊,Georges Mothron称已经取消了游泳池的翻新工程。中央政府给阿让特伊的财政补助明年将减少350万英镑,后年减少850万英镑。
  Such decisions will not be popular, given France's stagnant20 economy and high unemployment. Some town halls may think it would be better to raise local taxes rather than cut popular services. And the party barons21 who run many towns will seize on the chance to attack the central government. Indeed, this week Martine Aubry, the Socialist mayor of Lille, denounced the economic policies of her fellow Socialist, Mr Hollande. France is relying heavily on the local-government effort to help secure budget savings. But, despite the pressure from central government, town halls may yet refuse to do their bit.
  鉴于法国停滞的经济状况和居高不下的失业率,此类决定并不怎么受欢迎。一些政府大厅认为,更应该提高征税,而非中止颇受喜爱的公用服务。同时,那些管理多地的政党巨头将会趁机攻击中央政府。实际上,本周里尔社会主义市长玛蒂娜·奥布里Martine Aubry就公开谴责了同党伙伴Hollande所采取的经济政策。法国的预算紧缩能否有效开展,最重要的还是得看地方政府的财政举措。尽管中央政府所施压力不小,但很多小镇可能还是会拒绝,不会尽力为之。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 suburban Usywk     
adj.城郊的,在郊区的
参考例句:
  • Suburban shopping centers were springing up all over America. 效区的商业中心在美国如雨后春笋般地兴起。
  • There's a lot of good things about suburban living.郊区生活是有许多优点。
2 sprawl 2GZzx     
vi.躺卧,扩张,蔓延;vt.使蔓延;n.躺卧,蔓延
参考例句:
  • In our garden,bushes are allowed to sprawl as they will.在我们园子里,灌木丛爱怎么蔓延就怎么蔓延。
  • He is lying in a sprawl on the bed.他伸开四肢躺在床上。
3 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
4 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
5 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
6 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
7 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
8 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
9 aspirations a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e     
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
参考例句:
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
10 agglomeration wK9yB     
n.结聚,一堆
参考例句:
  • The Guangxi's sugar industry has the characters of industrial agglomeration.广西糖业在发展过程中体现出了产业集聚特征。
  • This agglomeration of funds resolves a number of problems.这种集资的办法解决了以下几个问题。
11 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
12 chapel UXNzg     
n.小教堂,殡仪馆
参考例句:
  • The nimble hero,skipped into a chapel that stood near.敏捷的英雄跳进近旁的一座小教堂里。
  • She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel.那个星期天的下午,她在小教堂的演出,可以说是登峰造极。
13 totters 6d285dcd5ddacf0a476b8f75908f401b     
v.走得或动得不稳( totter的第三人称单数 );踉跄;蹒跚;摇摇欲坠
参考例句:
  • Everywhere religious authority totters as the peasant movement develops. 神权的动摇,也是跟着农民运动的发展而普遍。 来自互联网
  • It totters when she licks it with her tongue. 当她用舌头舔它时他还在摇晃。 来自互联网
14 catering WwtztU     
n. 给养
参考例句:
  • Most of our work now involves catering for weddings. 我们现在的工作多半是承办婚宴。
  • Who did the catering for your son's wedding? 你儿子的婚宴是由谁承办的?
15 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
16 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
17 aquatic mvXzk     
adj.水生的,水栖的
参考例句:
  • Aquatic sports include swimming and rowing.水上运动包括游泳和划船。
  • We visited an aquatic city in Italy.我们在意大利访问过一个水上城市。
18 proliferated bf4cbd64d4dfa230425ea1e6aeaffe91     
激增( proliferate的过去式和过去分词 ); (迅速)繁殖; 增生; 扩散
参考例句:
  • Books and articles on the subject have proliferated over the last year. 过去一年以来,论及这一问题的书和文章大量涌现。
  • Influenza proliferated throughout the country. 流感在全国蔓延。
19 renovation xVAxF     
n.革新,整修
参考例句:
  • The cinema will reopen next week after the renovation.电影院修缮后,将于下星期开业。
  • The building has undergone major renovation.这座大楼已进行大整修。
20 stagnant iGgzj     
adj.不流动的,停滞的,不景气的
参考例句:
  • Due to low investment,industrial output has remained stagnant.由于投资少,工业生产一直停滞不前。
  • Their national economy is stagnant.他们的国家经济停滞不前。
21 barons d288a7d0097bc7a8a6a4398b999b01f6     
男爵( baron的名词复数 ); 巨头; 大王; 大亨
参考例句:
  • The barons of Normandy had refused to countenance the enterprise officially. 诺曼底的贵族们拒绝正式赞助这桩买卖。
  • The barons took the oath which Stephen Langton prescribed. 男爵们照斯蒂芬?兰顿的指导宣了誓。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴