英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:电影与电视 删减血腥镜头(上)

时间:2016-03-22 05:24来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Film and television Blood and cuts

电影与电视 删减血腥镜头
Unusually, some Chinese want more censorship
不同寻常,一些国人期待更严格的审查
A FLYING dagger2 stabs a Japanese soldier in the heart. Another fighter has his neck slit3 by a Chinese secret agent. Others are shot at close range, gassed or drowned. Like war dramas everywhere, “Royalty in Blood”, a 36-part television series about the war between China and Japan from 1937-45, is pretty gory4. Yet unlike elsewhere, the on-screen violence is not just for adult viewers. It is aired each week at 7.35pm, the most popular television-watching hour, when even very young children in China have yet to go to bed.
飞掷而来的匕首刺中了一名日本士兵的心脏,另一名士兵被中国特工割破了脖子。其他人或被近距离射杀,或被气体毒死,或被淹死。36集电视连续剧《异镇》,描述了1937年至1945年的中日战争。与满大街的战争戏一样,该剧场景异常血腥。但是与其他国家或地区不同,中国电视荧屏上的暴力场景不仅只供成年观众观看。该剧在每天晚上7点35分的电视黄金时间播放,而那时,甚至中国的小孩子都还没有上床睡觉。
电影与电视 删减血腥镜头.png
All films and TV shows are vetted5 by a government committee. Oddly, however, China has no ratings system to denote a film's suitability for certain age-groups. It has no TV “watershed6” either, as many countries do, dividing the day into family-oriented programming and late-night viewing with more adult content. Violent TV dramas are sometimes shown on public transport. Ticket sales at cinemas increased nearly 50% in the first 11 months of 2015 on the previous year to reach $6.3 billion, a total surpassed only by America. Yet questions are often raised about whether films are safe and appropriate for children, who can watch any of them.
所有的电影和电视节目都要经过一个政府委员会的审查。但奇怪的是,中国并没有相应的分级制度说明电影适宜观看的年龄群体;也没有很多国家施行的电视“限时”播放制度----该制度将一天的电视节目分为家庭节目时段与包含更多成人内容的深夜节目时段。此外,含暴力场景的电视剧时不时也会出现在公共交通中。2015年的前11个月中,中国电影票房相比去年全年增加了近一半,达到了63亿美元,仅次于美国。但是,经常有人对电影内容是否适合儿童观看提出质疑,因为儿童看电影没有限制。
The government does not want ratings or a watershed because it does not want to be seen to be permitting sex and violence for anyone. Its constraints7 on what may appear on screen represent a laundry list of the state's anxieties. Content must not “endanger” China's unity8, security or honour. It also should not “twist” history, feature explicit9 sex or gambling10, advocate “the supremacy11 of religion” or “meticulously describe fortune-telling”. Playing up violence is prohibited, in theory.
不采取分级制度和限时播放制度,是因为政府不想被人们认为其允许色情和暴力是适合某些人观看的。电视节目的限制清单反映了国家的关注点。电影电视内容不能危害国家团结、安全或有损国家荣誉。同时它也不能“扭曲”历史,包含直白的性内容、赌博,倡导“宗教至上”或“封建迷信”。理论上,暴力内容也应被禁。
But to attract adult audiences, makers12 of film and TV entertainment often like to push the boundaries of what the Communist Party regards as good taste. And even the prudish13 standards of the censors1 are sometimes flexible enough to allow content that might shock children, who are just as impressionable in China as anywhere else. In apparent response to demand from anxious parents, a handful of cinemas in the far western province of Xinjiang introduced their own unofficial ratings in 2014.
但是为了吸引成年观众,电影或电视节目的制作者常常挑战共产党制定的规则。而有时保守的审查者也会过于灵活,让一些儿童不宜的内容出现在了荧幕上,这个人群在中国和别处一样,都非常容易受到影响。为了响应忧心忡忡的父母们的请求,2014年,在中国偏远的西部省份新疆,一些电影院采用了他们自己制定的非官方分级制度。
Censors' shockability has varied14 over time. The first Communist-era on-screen kiss was a peck on the cheek in “Romance on Lushan Mountain” in 1980, the year that Richard Gere appeared naked in “American Gigolo”, among the first Hollywood films to feature full-frontal male nudity. China has relaxed a bit since: for a while, one film fan had a blog called “Research Centre for Nipples in Chinese Films”.
随着时代变迁,中国审查者们的尺度也在不断更改。在第一代共产党时代,屏幕上的亲吻仅是1980年《庐山恋》中出现的嘴唇轻轻一触脸颊,而同年Richard Gere的裸体已经出现在了《美国舞男》中,那是第一批男士裸体正面出现的好莱坞电影之一。据一位电影爱好者的博客“中国电影乳房研究中心”所言,自那时开始,中国已经逐渐放开了一些。
However, prudishness has revived in recent years. The nude15 scene in “Titanic”, a Hollywood film, was screened intact in China in 1998, for example, but removed from the 3D version released in 2012. Heaving bosoms16 have been blacklisted too: in the past year two popular TV dramas have been forced to re-edit shots that include plunging17 necklines and to zoom18 in on the actresses' faces instead (movies involving such filming techniques are referred to scathingly as “big-head” ones). Online streaming sites, which previously19 had often succeeded in escaping the censors' attention, are coming under closer scrutiny20.
但是近年来保守之风又死灰复燃。例如好莱坞电影《泰坦尼克》1998年在中国放映时,戏中的裸露镜头是保持完整的,但是在2012年重新发布的3D版中却被删减。丰满的胸部也被列入了黑名单:去年两部热播电视部就被强迫重新编辑镜头,聚焦到将含有低胸画面的镜头改成女主角的脸部(使用到此类拍摄技巧的电影被人们戏谑地称为“大头娃娃”版)。线上媒体先前逃脱了审查者的注意,但现在也被置于更严格的审查中。
Moral strictures are not applied21 equally. Regulators warn against “displaying excessive drinking, smoking and other bad habits”, for example, yet smoking is routine on Chinese screens. One blockbuster released in 2015, “Gone with the Bullets”, had to delay its premiere, probably because it had to adjust some of its sexually suggestive content. But it featured 45 smoking scenes—around one every three minutes.
然而道德标准并不公正。例如,监管者们对“播放过度饮酒,抽烟或其他陋习”提出警告,然而在中国电影电视中,抽烟的镜头依旧比比皆是。2015年的电影巨作《一步之遥》不得不延迟上映,或许是因为要修改其中一些性暗示内容。但是电影中出现了45个抽烟的镜头----约每三分钟出现一次。
Tolerance22 for violence is higher than it is for sex, perhaps because so much of what passes for entertainment on TV and in cinemas is in fact propaganda relating to the war against the Japanese and the party's bloody23 rise to power. Such historical gore24 is mostly given a clean pass (although some anti-Japanese war shows were reined25 in for being “overly dramatic” in 2013). A Chinese film released in 2006, “Curse of the Golden Flower”, was given a rating in America that required those under 17 to be accompanied by an adult because of its violent scenes (one is pictured). But these scenes were left uncut when it was screened in China. Viewers were given no warning about them. On TV “The Patriot” (Yue Fei), a popular historical drama, commonly features long fights with bloody swords, arrows through the heart and dripping corpses26. It currently airs on one channel in the early afternoon (others show it at 7.35pm).
对暴力内容的容忍度比性要高,这或许是因为许多电视节目和电影实际上都是在宣传反对日本侵略的战争,以及宣扬共产党崛起的血腥历程。类似的历史剧一般都不会遭到刁难(尽管2013年一些抗日战争剧因为“过于戏剧化”而被禁播)。2006年上映的电影《满城尽带黄金甲》因为其中的暴力场景(如上图),在美国被评级为17岁以下人员需由一名成人陪同才可观看。但是这些画面在中国上映时并没有被删减,观影者没有接到任何警告。正在上映的流行历史剧《精忠岳飞》中,经常出现带血的刀剑,箭矢穿心而过,以及正在流血的尸体等长时间打斗的画面。该剧每天下午早些时候在一个频道中播放(其他频道在晚上7:35播放)。
Censors more often pounce27 if the context is not related to China's military heroism28. A Japanese anime film, “Attack on Titan”, was pulled from the Shanghai film festival in June, probably because of its violent content. A children's cartoon, “Pleasant Goat and the Big, Big Wolf”, a Chinese “Tom and Jerry”, was criticised by state media in 2013 for its “vulgar” language and violent images; they said that the wolf was assaulted with a frying pan over 9,500 times in his attempt to bring a sheep home for his wife to cook. There were no apparent objections to the gender29 stereotypes30.
当上映内容与中国的军事英雄主义无关时,审查者们往往都倍加严格。在今年6月的上海电影节中,一部日本动漫电影《进击的巨人》或许就由于其暴力内容被撤。儿童动漫《喜羊羊与灰太狼》----中国版的《猫和老鼠》,在2013年时因为其中的粗俗语言和暴力画面被国家媒体抨击;他们称那只狼为了将羊抓回家让老婆煮被平底锅击中了9500多次。审查中没有明显地对性别的刻板印象提出异议。
1.secret agent 特工人员,特务
例句:You got to think like a secret agent.
你要把自己想成是特务。
2.public transport 公共交通
例句:The new museum must be accessible by public transport.
新博物馆必须能乘坐公共交通工具到达。
3.appropriate for 适当的
例句:If you're running Linux, simply install the development packages using the package manager appropriate for your distribution.
如果正在运行Linux,只要通过使用适用于您分发版的软件包管理器来安装开发软件包。
4.allow to 允许
例句:The wallets allow users to buy and sell bitcoins as well as spend them.
用户可以利用这样的钱包来购买、出售比特币,或者用比特币消费。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 censors 0b6e14d26afecc4ac86c847a7c99de15     
删剪(书籍、电影等中被认为犯忌、违反道德或政治上危险的内容)( censor的第三人称单数 )
参考例句:
  • The censors eviscerated the book to make it inoffensive to the President. 审查员删去了该书的精华以取悦于总统。
  • The censors let out not a word. 检察官一字也不发。
2 dagger XnPz0     
n.匕首,短剑,剑号
参考例句:
  • The bad news is a dagger to his heart.这条坏消息刺痛了他的心。
  • The murderer thrust a dagger into her heart.凶手将匕首刺进她的心脏。
3 slit tE0yW     
n.狭长的切口;裂缝;vt.切开,撕裂
参考例句:
  • The coat has been slit in two places.这件外衣有两处裂开了。
  • He began to slit open each envelope.他开始裁开每个信封。
4 gory Xy5yx     
adj.流血的;残酷的
参考例句:
  • I shuddered when I heard the gory details.我听到血淋淋的详情,战栗不已。
  • The newspaper account of the accident gave all the gory details.报纸上报道了这次事故中所有骇人听闻的细节。
5 vetted c6c2d39ddfb9a855b4c87b24b49b3d60     
v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的过去式和过去分词 );调查;检查;诊疗
参考例句:
  • The recruits were thoroughly vetted before they were allowed into the secret service. 情报机关招募的新成员要经过严格的审查。 来自《简明英汉词典》
  • All staff are vetted for links with extremist groups before being employed. 所有职员录用前均须审查是否与极端分子团体有关。 来自辞典例句
6 watershed jgQwo     
n.转折点,分水岭,分界线
参考例句:
  • Our marriage was at a watershed.我们的婚姻到了一个转折关头。
  • It forms the watershed between the two rivers.它成了两条河流的分水岭。
7 constraints d178923285d63e9968956a0a4758267e     
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
参考例句:
  • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
  • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
8 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
9 explicit IhFzc     
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
参考例句:
  • She was quite explicit about why she left.她对自己离去的原因直言不讳。
  • He avoids the explicit answer to us.他避免给我们明确的回答。
10 gambling ch4xH     
n.赌博;投机
参考例句:
  • They have won a lot of money through gambling.他们赌博赢了很多钱。
  • The men have been gambling away all night.那些人赌了整整一夜。
11 supremacy 3Hzzd     
n.至上;至高权力
参考例句:
  • No one could challenge her supremacy in gymnastics.她是最优秀的体操运动员,无人能胜过她。
  • Theoretically,she holds supremacy as the head of the state.从理论上说,她作为国家的最高元首拥有至高无上的权力。
12 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
13 prudish hiUyK     
adj.装淑女样子的,装规矩的,过分规矩的;adv.过分拘谨地
参考例句:
  • I'm not prudish but I think these photographs are obscene.我并不是假正经的人,但我觉得这些照片非常淫秽。
  • She was sexually not so much chaste as prudish.她对男女关系与其说是注重贞节,毋宁说是持身谨慎。
14 varied giIw9     
adj.多样的,多变化的
参考例句:
  • The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
15 nude CHLxF     
adj.裸体的;n.裸体者,裸体艺术品
参考例句:
  • It's a painting of the Duchess of Alba in the nude.这是一幅阿尔巴公爵夫人的裸体肖像画。
  • She doesn't like nude swimming.她不喜欢裸泳。
16 bosoms 7e438b785810fff52fcb526f002dac21     
胸部( bosom的名词复数 ); 胸怀; 女衣胸部(或胸襟); 和爱护自己的人在一起的情形
参考例句:
  • How beautifully gold brooches glitter on the bosoms of our patriotic women! 金光闪闪的别针佩在我国爱国妇女的胸前,多美呀!
  • Let us seek out some desolate shade, and there weep our sad bosoms empty. 我们寻个僻静的地方,去痛哭一场吧。
17 plunging 5fe12477bea00d74cd494313d62da074     
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
18 zoom VenzWT     
n.急速上升;v.突然扩大,急速上升
参考例句:
  • The airplane's zoom carried it above the clouds.飞机的陡直上升使它飞到云层之上。
  • I live near an airport and the zoom of passing planes can be heard night and day.我住在一个飞机场附近,昼夜都能听到飞机飞过的嗡嗡声。
19 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
20 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
21 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
22 tolerance Lnswz     
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
参考例句:
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
23 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
24 gore gevzd     
n.凝血,血污;v.(动物)用角撞伤,用牙刺破;缝以补裆;顶
参考例句:
  • The fox lay dying in a pool of gore.狐狸倒在血泊中奄奄一息。
  • Carruthers had been gored by a rhinoceros.卡拉瑟斯被犀牛顶伤了。
25 reined 90bca18bd35d2cee2318d494d6abfa96     
勒缰绳使(马)停步( rein的过去式和过去分词 ); 驾驭; 严格控制; 加强管理
参考例句:
  • Then, all of a sudden, he reined up his tired horse. 这时,他突然把疲倦的马勒住了。
  • The officer reined in his horse at a crossroads. 军官在十字路口勒住了马。
26 corpses 2e7a6f2b001045a825912208632941b2     
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 )
参考例句:
  • The living soldiers put corpses together and burned them. 活着的战士把尸体放在一起烧了。 来自《简明英汉词典》
  • Overhead, grayish-white clouds covered the sky, piling up heavily like decaying corpses. 天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。 来自汉英文学 - 中国现代小说
27 pounce 4uAyU     
n.猛扑;v.猛扑,突然袭击,欣然同意
参考例句:
  • Why do you pounce on every single thing I say?干吗我说的每句话你都要找麻烦?
  • We saw the tiger about to pounce on the goat.我们看见老虎要向那只山羊扑过去。
28 heroism 5dyx0     
n.大无畏精神,英勇
参考例句:
  • He received a medal for his heroism.他由于英勇而获得一枚奖章。
  • Stories of his heroism resounded through the country.他的英雄故事传遍全国。
29 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
30 stereotypes 1ff39410e7d7a101c62ac42c17e0df24     
n.老套,模式化的见解,有老一套固定想法的人( stereotype的名词复数 )v.把…模式化,使成陈规( stereotype的第三人称单数 )
参考例句:
  • Such jokes tend to reinforce racial stereotypes. 这样的笑话容易渲染种族偏见。
  • It makes me sick to read over such stereotypes devoid of content. 这种空洞无物的八股调,我看了就讨厌。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴