英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:电影与电视 删减血腥镜头(下)

时间:2016-03-22 05:25来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 China has relaxed a bit since: for a while, one film fan had a blog called Research Centre for Nipples in Chinese Films.

据一位电影爱好者的博客中国电影乳房研究中心所言,自那时开始,中国已经逐渐放开了一些。
However, prudishness has revived in recent years.
但是近年来保守之风又死灰复燃。
The nude1 scene in Titanic2, a Hollywood film, was screened intact in China in 1998, for example, but removed from the 3D version released in 2012.
例如好莱坞电影《泰坦尼克》1998年在中国放映时,戏中的裸露镜头是保持完整的,但是在2012年重新发布的3D版中却被删减。
Heaving bosoms3 have been blacklisted too:
丰满的胸部也被列入了黑名单:
in the past year two popular TV dramas have been forced to re-edit shots that include plunging4 necklines and to zoom5 in on the actresses' faces instead (movies involving such filming techniques are referred to scathingly as big-head ones).
去年两部热播电视部就被强迫重新编辑镜头,聚焦到将含有低胸画面的镜头改成女主角的脸部(使用到此类拍摄技巧的电影被人们戏谑地称为大头娃娃版)。
Online streaming sites, which previously6 had often succeeded in escaping the censors7' attention, are coming under closer scrutiny8.
线上媒体先前逃脱了审查者的注意,但现在也被置于更严格的审查中。
Moral strictures are not applied9 equally.
然而道德标准并不公正。
Regulators warn against displaying excessive drinking, smoking and other bad habits, for example, yet smoking is routine on Chinese screens.
例如,监管者们对播放过度饮酒,抽烟或其他陋习提出警告,然而在中国电影电视中,抽烟的镜头依旧比比皆是。
One blockbuster released in 2015, Gone with the Bullets, had to delay its premiere, probably because it had to adjust some of its sexually suggestive content.
2015年的电影巨作《一步之遥》不得不延迟上映,或许是因为要修改其中一些性暗示内容。
But it featured 45 smoking scenes—around one every three minutes.
但是电影中出现了45个抽烟的镜头—约每三分钟出现一次。
Tolerance10 for violence is higher than it is for sex, perhaps because so much of what passes for entertainment on TV and in cinemas is in fact propaganda relating to the war against the Japanese and the party's bloody11 rise to power.
对暴力内容的容忍度比性要高,这或许是因为许多电视节目和电影实际上都是在宣传反对日本侵略的战争,以及宣扬共产党崛起的血腥历程。
Such historical gore12 is mostly given a clean pass (although some anti-Japanese war shows were reined13 in for being overly dramatic in 2013).
类似的历史剧一般都不会遭到刁难(尽管2013年一些抗日战争剧因为过于戏剧化而被禁播)。
A Chinese film released in 2006, Curse of the Golden Flower, was given a rating in America that required those under 17 to be accompanied by an adult because of its violent scenes.
2006年上映的电影《满城尽带黄金甲》因为其中的暴力场景,在美国被评级为17岁以下人员需由一名成人陪同才可观看。
But these scenes were left uncut when it was screened in China. Viewers were given no warning about them.
但是这些画面在中国上映时并没有被删减,观影者没有接到任何警告。
电影与电视 删减血腥镜头.png
On TV The Patriot14 (Yue Fei), a popular historical drama, commonly features long fights with bloody swords, arrows through the heart and dripping corpses15.
正在上映的流行历史剧《精忠岳飞》中,经常出现带血的刀剑,箭矢穿心而过,以及正在流血的尸体等长时间打斗的画面。
It currently airs on one channel in the early afternoon (others show it at 7.35pm).
该剧每天下午早些时候在一个频道中播放(其他频道在晚上7:35播放)。
Censors more often pounce16 if the context is not related to China's military heroism17.
当上映内容与中国的军事英雄主义无关时,审查者们往往都倍加严格。
A Japanese anime film, Attack on Titan, was pulled from the Shanghai film festival in June, probably because of its violent content.
在今年6月的上海电影节中,一部日本动漫电影《进击的巨人》或许就由于其暴力内容被撤。
A children's cartoon, Pleasant Goat and the Big, Big Wolf, a Chinese Tom and Jerry, was criticised by state media in 2013 for its vulgar language and violent images;儿童动漫《喜羊羊与灰太狼》—中国版的《猫和老鼠》,在2013年时因为其中的粗俗语言和暴力画面被国家媒体抨击;they said that the wolf was assaulted with a frying pan over 9,500 times in his attempt to bring a sheep home for his wife to cook.
他们称那只狼为了将羊抓回家让老婆煮被平底锅击中了9500多次。
There were no apparent objections to the gender18 stereotypes19.
审查中没有明显地对性别的刻板印象提出异议。
1.secret agent 特工人员,特务
例句:You got to think like a secret agent.
你要把自己想成是特务。
2.public transport 公共交通
例句:The new museum must be accessible by public transport.
新博物馆必须能乘坐公共交通工具到达。
3.appropriate for 适当的
例句:If you're running Linux, simply install the development packages using the package manager appropriate for your distribution.
如果正在运行Linux,只要通过使用适用于您分发版的软件包管理器来安装开发软件包。
4.allow to 允许
例句:The wallets allow users to buy and sell bitcoins as well as spend them.
用户可以利用这样的钱包来购买、出售比特币,或者用比特币消费。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 nude CHLxF     
adj.裸体的;n.裸体者,裸体艺术品
参考例句:
  • It's a painting of the Duchess of Alba in the nude.这是一幅阿尔巴公爵夫人的裸体肖像画。
  • She doesn't like nude swimming.她不喜欢裸泳。
2 titanic NoJwR     
adj.巨人的,庞大的,强大的
参考例句:
  • We have been making titanic effort to achieve our purpose.我们一直在作极大的努力,以达到我们的目的。
  • The island was created by titanic powers and they are still at work today.台湾岛是由一个至今仍然在运作的巨大力量塑造出来的。
3 bosoms 7e438b785810fff52fcb526f002dac21     
胸部( bosom的名词复数 ); 胸怀; 女衣胸部(或胸襟); 和爱护自己的人在一起的情形
参考例句:
  • How beautifully gold brooches glitter on the bosoms of our patriotic women! 金光闪闪的别针佩在我国爱国妇女的胸前,多美呀!
  • Let us seek out some desolate shade, and there weep our sad bosoms empty. 我们寻个僻静的地方,去痛哭一场吧。
4 plunging 5fe12477bea00d74cd494313d62da074     
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
5 zoom VenzWT     
n.急速上升;v.突然扩大,急速上升
参考例句:
  • The airplane's zoom carried it above the clouds.飞机的陡直上升使它飞到云层之上。
  • I live near an airport and the zoom of passing planes can be heard night and day.我住在一个飞机场附近,昼夜都能听到飞机飞过的嗡嗡声。
6 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
7 censors 0b6e14d26afecc4ac86c847a7c99de15     
删剪(书籍、电影等中被认为犯忌、违反道德或政治上危险的内容)( censor的第三人称单数 )
参考例句:
  • The censors eviscerated the book to make it inoffensive to the President. 审查员删去了该书的精华以取悦于总统。
  • The censors let out not a word. 检察官一字也不发。
8 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
9 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
10 tolerance Lnswz     
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
参考例句:
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
11 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
12 gore gevzd     
n.凝血,血污;v.(动物)用角撞伤,用牙刺破;缝以补裆;顶
参考例句:
  • The fox lay dying in a pool of gore.狐狸倒在血泊中奄奄一息。
  • Carruthers had been gored by a rhinoceros.卡拉瑟斯被犀牛顶伤了。
13 reined 90bca18bd35d2cee2318d494d6abfa96     
勒缰绳使(马)停步( rein的过去式和过去分词 ); 驾驭; 严格控制; 加强管理
参考例句:
  • Then, all of a sudden, he reined up his tired horse. 这时,他突然把疲倦的马勒住了。
  • The officer reined in his horse at a crossroads. 军官在十字路口勒住了马。
14 patriot a3kzu     
n.爱国者,爱国主义者
参考例句:
  • He avowed himself a patriot.他自称自己是爱国者。
  • He is a patriot who has won the admiration of the French already.他是一个已经赢得法国人敬仰的爱国者。
15 corpses 2e7a6f2b001045a825912208632941b2     
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 )
参考例句:
  • The living soldiers put corpses together and burned them. 活着的战士把尸体放在一起烧了。 来自《简明英汉词典》
  • Overhead, grayish-white clouds covered the sky, piling up heavily like decaying corpses. 天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。 来自汉英文学 - 中国现代小说
16 pounce 4uAyU     
n.猛扑;v.猛扑,突然袭击,欣然同意
参考例句:
  • Why do you pounce on every single thing I say?干吗我说的每句话你都要找麻烦?
  • We saw the tiger about to pounce on the goat.我们看见老虎要向那只山羊扑过去。
17 heroism 5dyx0     
n.大无畏精神,英勇
参考例句:
  • He received a medal for his heroism.他由于英勇而获得一枚奖章。
  • Stories of his heroism resounded through the country.他的英雄故事传遍全国。
18 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
19 stereotypes 1ff39410e7d7a101c62ac42c17e0df24     
n.老套,模式化的见解,有老一套固定想法的人( stereotype的名词复数 )v.把…模式化,使成陈规( stereotype的第三人称单数 )
参考例句:
  • Such jokes tend to reinforce racial stereotypes. 这样的笑话容易渲染种族偏见。
  • It makes me sick to read over such stereotypes devoid of content. 这种空洞无物的八股调,我看了就讨厌。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴