英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:一周商业要闻2

时间:2018-12-05 08:22来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The People's Bank of China lifted restrictions1 on commercial interest rates, leaving lenders free to set the price of credit for the first time.  中国人民银行全面放开贷款利率管制。首次允许金融机构自行设定贷款利率。

  By removing the floor on rates, previously2 set at 70% of the central bank's benchmark interest rate, officials hope to increase competition among banks and spur lending to private companies. 取消金融机构贷款利率0.7倍下限,官方希望增加银行间的竞争力,刺激贷款流向私企。
  The EU's controversial Alternative Investment Fund Managers Directive came into force.  欧盟富有争议的另类投资基金经理指令生效。
  The AIFMD, which will be phased in over a year, aims to change the way hedge funds, buy-out firms and other alternative-investment companies in Europe deal with risk, market their funds and pay staff.  此指令会在一年多的时间里逐渐施行,目的在于改变对冲基金,收购公司和其他另类投资公司在欧洲风险管理,规范自己基金以及员工工资的方式。
  The industry fears that the new rules will serve mainly to raise costs to investors4. 欧洲金融业害怕新规则会增加投资者的花费。
  The Financial Stability Board, which co-ordinates financial regulation for the G20, named nine insurers, including Allianz, MetLife and Prudential, as "systemically important".  协调G20金融管理的金融稳定委员会指名包括安联,大都会人寿和保诚集团在内的9个保险公司具有系统重要性。
  The designation, hitherto reserved for big banks, entails5 closer regulatory scrutiny6 and higher capital requirements.  这个称号,迄今为止只有银行有,现在则意味着监管更加严格,资金要求更高。
  The insurers argue that lumping them with lenders is unfair because of their fundamentally different risk profiles. 保险公司辩解道,将他们同银行相提并论对他们不公平,因为他们本质上截然不同的风险形象。
  The G20 endorsed7 a roadmap drawn8 up by the OECD, a rich-country club, for reforming the current patchwork9 of cross-border tax rules and treaties.  G20签署了一个经合组织规划的路线图,经合组织是一个富国俱乐部,该路线图是为了改革现有拼凑起来的边境税规则。
  Its 15 proposals should make it harder for companies to exploit the existing system's many loopholes. 该路线图的15项提议会使得公司钻现有制度的空子变得困难。
  America's Securities and Exchange Commission charged Steven Cohen in a probe centred on his hedge fund, SAC Capital.  美国证券交易委员会控告赛科资本的Steven Cohen,并对其对冲基金展开调查。
  The SEC did not accuse Mr Cohen directly of insider trading, but filed a civil suit against him for failing "reasonably to supervise" two underlings, who now await criminal trial for it.  证券交易委员会并没有直接起诉Mr Cohen内幕交易,而是因其没能有效监督两位即将面临牢狱之灾的下属而对其提起民事诉讼。
  SAC vowed10 to fight the charge. 赛克资本说要应对诉讼。
  A federal appeals court upheld a verdict reached last year by a jury in Texas to invalidate two patents covering some of the internet's basic interactive11 features.  联邦上诉法庭对去年德州一名法官对两个涉及互联网基础交互的专利侵权宣告无效的判决予以肯定。
  This put an end to a protracted12 legal battle which pitted a clutch of big web firms, including Amazon and Google, against the patents' owner, Eolas Technologies, which was seeking damages of at least $600m. 这宣告了陷入官司的包括亚马逊和谷歌在内的网络巨头们同原告,即专利的拥有者Eolas Technologies的纠纷结束。Eolas Technologies公司索要至少6亿美元的赔偿。
  Yahoo said it will buy back 40m shares, valued at $1.2 billion, from Third Point, a hedge fund headed by Daniel Loeb.  雅虎宣告要从Daniel Loeb领导的对冲基金Third Point回购4000万股股票,价值12亿美元。
  Shares in the internet giant have almost doubled in value since the activist13 investor3 helped to boot out Scott Thompson and install Marissa Mayer as boss a year ago.  自从一年前维权投资者帮着解雇掉Scott Thompson,任命Marissa Mayer当老板以来,雅虎这一网络巨头的股价已经翻了一番。
  Third Point will keep a stake of less than 2% in Yahoo, worth around $500m, but Mr Loeb and two directors he nominated will leave the board. Third Point将持有雅虎不到2%的股份,价值5亿美元左右,但是Mr Loeb和他任命的两个主管将离开董事会。
  Michael Dell and Silver Lake Partners, a private-equity firm, raised their offer for the computer-maker14 Mr Dell founded by 10 cents, to $13.75 a share.  迈克尔·戴尔和私募公司银湖资本向戴尔公司提出收购提案。该电脑公司由戴尔先生创立,股价从每股10分增加到了现在的每股13.75美元。
  A vote by Dell shareholders15 on whether to accept the buy-out bid, currently valued at $24.4 billion, was postponed16 for the second time. 戴尔股东关于此次收购的投票再次推迟,此次收购金额达244亿美元。
  Apple made a profit of $6.9 billion in the second quarter, down from $8.8 billion last year but higher than many analysts17 had expected, thanks to soaring demand for iPhones.  苹果第二季度利润达69亿美元,与去年同期的88亿美元相比有所下降,但高于很多分析师的预期。这得归功于iphone的强烈需求。
  The gadget-maker shifted 31.2m smartphones in the three months to June, 5.2m more than a year ago.  该公司四到六月智能手机的销售量为3120万,比去年多520万。
  Sales of its tablet computers, though, were disappointing: only 14.6m iPads were sold between April and June, down from 17m last year. 然而,其平板电脑的销售量则令人失望,同期只卖出了1460万台,相比去年的1700万有所下降。
  EasyJet flew 16.4m passengers in the three months to June, up 2.6% on last year.  易捷航空二季度运送旅客达1640万人次,与去年同期相比增加了2.6%。
  The budget airline's revenue grew by 10.5% in the second quarter, to £1.14 billion ($1.75 billion), as frugal18 consumers snapped up cheap holiday flights well in advance. 由于节俭的旅客提前抢订假期机票,其二季度应收增加了10.5%,达到了11.4亿英镑,也就是17.5亿美元.
  SAP announced that it will not replace Jim Hagemann Snabe, one of its two joint19 chief executives, when he moves to the supervisory board in May 2014.  SAP公司宣布在Jim Hagemann Snabe于2014年五月调任到监事会后,将不会有人接任其首席执行官的职务。
  That will leave Bill McDermott, an American, alone at the helm of the German software giant. 这意味着美国人Bill McDermott将会自己掌控德国软件巨头。
  Caterpillar's second-quarter sales fell to $14.6 billion, from $17.3 billion a year earlier, and profits sank by 43%, to $960m.  卡特皮勒二季度销售额从去年同期的173亿美元下降到了今年的146亿,利润也减少了43%,只有9.6亿美元。
  The world's biggest maker of earth-moving equipment benefited from a decade of insatiable demand for diggers in places like China but feels the pinch as growth in emerging markets slows. 这个世界上最大的土方挖掘机械公司在受益于像中国这种地方对挖掘机的猛烈需求之后感到了新兴市场增长的放缓。
  Bentley Motors announced that it would invest £800m ($1.2 billion) in its factory in Crewe.  宾利汽车宣布将在其克鲁郡的工厂增加8亿英镑(12亿美元)的投资。
  The high-end carmaker, based in Britain but owned by Germany's Volkswagen, plans to expand the plant to build its first sport-utility vehicle, which it says will be the "most luxurious20 and most powerful", and probably most expensive, in the world. 这个高端汽车生产商位于英国,但是隶属于德国的大众,计划扩建工厂开发第一款SUV,这会是世界上最奢华动力最强劲,可能也是最贵的汽车。
  Mark Carney, the Bank of England's Canadian governor, picked Jane Austen, the inventor of chick lit, as the next face to appear on the back of new £10 notes. 英格兰银行的加拿大主管Mark Carney选了小妞文学的创造者,简奥斯丁作为新的10英镑的背面图案。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
2 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
3 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 entails bc08bbfc5f8710441959edc8dadcb925     
使…成为必要( entail的第三人称单数 ); 需要; 限定继承; 使必需
参考例句:
  • The job entails a lot of hard work. 这工作需要十分艰苦的努力。
  • This job entails a lot of hard work. 这项工作需要十分努力。
6 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
7 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
8 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
9 patchwork yLsx6     
n.混杂物;拼缝物
参考例句:
  • That proposal is nothing else other than a patchwork.那个建议只是一个大杂烩而已。
  • She patched new cloth to the old coat,so It'seemed mere patchwork. 她把新布初到那件旧上衣上,所以那件衣服看上去就象拼凑起来的东西。
10 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
11 interactive KqZzFY     
adj.相互作用的,互相影响的,(电脑)交互的
参考例句:
  • The psychotherapy is carried out in small interactive groups.这种心理治疗是在互动的小组之间进行的。
  • This will make videogames more interactive than ever.这将使电子游戏的互动性更胜以往。
12 protracted 7bbc2aee17180561523728a246b7f16b     
adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
参考例句:
  • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
  • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
13 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
14 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
15 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
16 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
17 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
18 frugal af0zf     
adj.节俭的,节约的,少量的,微量的
参考例句:
  • He was a VIP,but he had a frugal life.他是位要人,但生活俭朴。
  • The old woman is frugal to the extreme.那老妇人节约到了极点。
19 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
20 luxurious S2pyv     
adj.精美而昂贵的;豪华的
参考例句:
  • This is a luxurious car complete with air conditioning and telephone.这是一辆附有空调设备和电话的豪华轿车。
  • The rich man lives in luxurious surroundings.这位富人生活在奢侈的环境中。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴