英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人70:澳大利亚的未来,下一个黄金州

时间:2013-11-25 02:22来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Australia's promise

  澳大利亚的未来
  The next Golden State
  下一个黄金州
  With a bit of self-belief, Australia could become a model nation
  再多一些自信,澳大利亚可以成为一个模范国家
  May 26th 2011 | from the print edition
  IMAGINE a country of about 25m people, democratic, tolerant, welcoming to immigrants, socially harmonious1, politically stable and economically successful; good beaches too. It sounds like California 30 years ago, but it is not: it is Australia today. Yet Australia could become a sort of California—and perhaps a still more successful version of the Golden State.
  想象这样一个国家:大约2500万人口,民主、宽容、欢迎移民、社会和谐、政治稳定、经济成功,还有良好的海滩。听上去这像是30年前的加利福利亚,不,这是现在的澳大利亚。不过,澳大利亚能够成为某种形式上的加利福利亚,并且很可能比它更为成功。
  It already has a successful economy, which unlike California’s has avoided recession since 1991, and a political system that generally serves it well. It is benefiting from a resources bonanza2 that brings it quantities of money for doing no more than scraping up minerals and shipping3 them to Asia. It is the most pleasant rich country to live in, reports a survey this week by the OECD. And, since Asia’s appetite for iron ore, coal, natural gas and mutton shows no signs of abating4, the bonanza seems set to continue for a while, even if it is downgraded to some lesser5 form of boom (see article). However, as our special report in this issue makes clear, the country’s economic success owes much less to recent windfalls than to policies applied6 over the 20 years before 2003. Textbook economics and sound management have truly worked wonders.
  澳大利亚已有成功的经济,与加利福利亚不同,它自1991年以来就避开了衰退,得益于丰富的自然资源,仅仅是把矿产积攒起来并运往亚洲,就为澳大利亚带来了大笔的财富。本周,经合组织一份调查报告显示,澳大利亚是富国里面最适宜居住的国家。并且,由于亚洲国家对铁矿石、媒、天然气、羊毛的胃口看上去并无削减之势,澳大利亚的好运还要持续一段时间——即便蓬勃发展的势头有放缓之势。(看文章)。不过,就此问题,正如我们的专题报道中阐明的那样,澳大利亚的经济成功更多归功于2003年前实施了20多年的政策,而非近来的意外之财。教科书式的经济(模式)和完善的经营管理真实不假地创造了奇迹。
  A flash in the pan?
  昙花一现?
  Australians must now decide what sort of country they want their children to live in. They can enjoy their prosperity, squander7 what they do not consume and wait to see what the future brings; or they can actively8 set about creating the sort of society that other nations envy and want to emulate9. California, for many people still the state of the future, may hold some lessons. Its history also includes a gold rush, an energy boom and the development of a thriving farm sector10. It went on to reap the economic benefits of an excellent higher-education system and the knowledge industries this spawned11. If Australia is to fulfil its promise, it too will have to unlock the full potential of its citizens’ brain power.
  澳大利亚人现在必须考虑将来让他们的孩子生活在一个什么样的国家。他们可以坐享其成、坐吃山空、听天由命;也可以着手创造出其他国家羡慕、乐于效仿的那种社会类型。对许多人而言依然意味着国家未来的加利福尼亚,或许能够提供一些经验教训。它的历史同样包括淘金热、能源热潮、农业部门的欣欣向荣。由于出色的高等教育体系和其孵化的知识产业,澳大利亚继续收获经济利益。如果澳大利亚打算实现其未来,那么它同样必须放开对其公民智慧潜能的限制。
  Australia cannot, of course, do exactly what California did (eg, create an aerospace12 industry and send the bill to the Pentagon). Nor would it want to: thanks to its addiction13 to ballot14 initiatives, Californian politics is a mess. But it could do more to develop the sort of open, dynamic and creative society that California has epitomised, drawing waves of energetic immigrants not just from other parts of America but from all over the world. Such societies, the ones in which young and enterprising people want to live, cannot be conjured15 up overnight by a single agent, least of all by government. They are created by the alchemy of artists, entrepreneurs, philanthropists, civic16 institutions and governments coming together in the right combination at the right moment. And for Australia, economically strong as never before, this is surely such a moment.
  当然,澳大利亚不可能对加利福尼亚亦步亦趋(比方说,创造航空工业,然后把账单送到五角大楼)。澳大利亚也不想如此:这多亏其对投票公投的热衷,加利福尼亚的政治简直是一团糟。不过,在发展出加利福尼亚代表的那种开放的、活力十足的、有创造力的社会方面,澳大利亚还有许多功课要做。加利福尼亚不仅从美国其他地区,而且从世界各地吸收充满活力的移民。年轻人和有进取心的人想要生活其中的社会,不可能由单一的代理机构——尤其是政府——一夜之间就像变戏法式地给变出来。这种社会是由艺术家、企业家、慈善家、民间机构、政府的炼金术在合适的时间、正确的组合中同时出现而创造出来的。对澳大利亚而言,经济实力从未如此强大,现在正恰当其时。
  Watch our video-guide to Australia's past, present and future, or listen to an interview with the author of this Special Report
  观看我们关于澳大利亚过去、现在和未来的视频指南,或者,听一听对这篇专业报道作者的访谈
  What then is needed to get the alchemy going? Though government should not seek to direct the chemistry, it should create the conditions for it. That means ensuring that the economy remains17 open, flexible and resilient, capable, in other words, of getting through harder times when the boom is over (a sovereign-wealth fund would help). It means maintaining a high rate of immigration (which started to fall two years ago). It means, above all, fostering a sense of self-confidence among the people at large to bring about the mix of civic pride, philanthropy and financial investment that so often underpins18 the success of places like California.
  那么,开动这种炼金术需要什么呢?尽管政府不应当寻求直接指导这一化学过程,它应当为其创造条件。这意味着保证经济的继续开放、灵活而富有弹性、包容性,换句话说,当发展期结束之时,还能度过困难时期。(主权财富基金将有一定帮助)这意味着维持高的移民率(两年前开始下滑)。最重要的是,还意味着在那些带来国民骄傲、慈善、金融投资的人当中培养一种普遍的自信。支撑像加利福利亚这样地方成功的,常常就是这种自信。
  Many Australians do not seem to appreciate that they live in an unusually successful country. Accustomed to unbroken economic expansion—many are too young to remember recession—they are inclined to complain about house prices, 5% unemployment or the problems that a high exchange rate causes manufacturing and several other industries. Some Australians talk big but actually think small, and politicians may be the worst offenders19. They are often reluctant to get out in front in policymaking—on climate change, for instance—preferring to follow what bigger countries do. In the quest for a carbon policy, both the main parties have chopped and changed their minds, and their leaders, leaving voters divided and bemused. There can be little doubt that if America could come to a decision on the topic, Australia would soon follow suit.
  许多澳大利亚人似乎并没有意识到生活在一个与众不同的成功国家。对从未间断的经济扩张习以为常——许多人太年轻,不记得衰退的事——容易抱怨房价、5%的失业率、或者高汇率导致的制造业或其他工业的问题。许多人夸夸其谈却并未做过多思考,首当其冲的就是政治家们。通常,他们极不情愿地走到台前决策——比方说,在气候变化问题上——乐于跟在大国的屁股后面。在碳(排放)政策的探索中,两个主要党派朝三暮四、朝令夕改,他们的领导人让选民们产生分歧、不知所措。毫无疑问,如果美国在议题上作出决定,澳大利亚立马跟风。
  Its current political leaders, with notable exceptions, are perhaps the least impressive feature of today’s Australia. Just when their country has the chance to become influential20 in the world, they appear introverted and unable to see the big picture. Little legislation of consequence has been passed since 2003. A labour-market reform introduced by the Liberals was partly repealed21 by Labor22. A proposed tax on the mining companies was badly mishandled (also by Labor), leading to a much feebler one. All attempts at a climate-change bill have failed. The prime minister, Labor’s Julia Gillard, admits she is unmoved by foreign policy. The leader of the opposition23, Tony Abbott, takes his cue from America’s tea-party movement, by fighting a carbon tax with a “people’s revolt” in which little is heard apart from personal insults. Instead of pointing to the great benefits of immigration—population growth is responsible for about two-fifths of the increase in real GDP in the past 40 years—the two parties pander24 shamelessly to xenophobic fears about asylum-seekers washing up in boats.
  除了明显的例外,澳大利亚目前的政治领袖可能给人的印象最为深刻。当他们的国家有机会在世界上更具影响力时,他们畏手畏脚,看不到大的图景。自2003年以来,很少有立法最终得以通过。由自由党提出的劳动力市场改革部分被工党取消。对矿业公司收税的提议也被搞黄(又是工党),导致税收政策更加无力。关于气候变化法案的尝试全部以失败告终。澳大利亚总理——工党的朱莉娅·吉拉德承认她对外交政策无动于衷。反对党领袖托尼·艾博特从美国的茶党运动中得到启示,他以“人民的反抗”为由反对碳税(提案)。所谓“人民的反抗”,除了人身侮辱之外,什么都没有。两党不是指出从移民中获取的巨大利益——在过去40年间,人口增长对实际GDP增长的贡献约为2/5——却都对仇外恐惧(担心政治庇护者把澳大利亚当做避风港)无耻迎奉。
  …or a golden future?
  ……或者,一个金色的未来?
  None of this will get Australians to take pride in their achievements and build on them. Better themes for politicians would be their plans to develop first-class universities, nourish the arts, promote urban design and stimulate25 new industries in anything from alternative energy to desalinating water. All these are under way, but few are surging ahead. Though the country’s best-known building is an opera house, for example, the arts have yet to receive as much official patronage26 as they deserve. However, the most useful policy to pursue would be education, especially tertiary education. Australia’s universities, like its wine, are decent and dependable, but seldom excellent. Yet educated workers are essential for an economy competitive in services as well as minerals. First, however, Aussies need a bit more self-belief. After that perhaps will come the zest27 and confidence of an Antipodean California.
  这些都不能让澳大利亚人对所取得的成就本身和完成这一成就感到自豪。对政治家而言,计划发展第一流的大学、培养艺术、促进城市设计、刺激从可替代能源到淡化水的任何新工业将是更好的主题。所有的这一切都在开展之中,但鲜有突飞猛进。比方说,尽管澳大利亚最著名的建筑是歌剧院,艺术还没有得到本应得到的官方支持。不过,最该探究的有用政策当属教育,尤其是高等教育。澳大利亚的大学像它的酒一样,还不错也值得信赖,但几乎没有出类拔萃的。不过,对于在服务业和采矿业充满竞争的经济而言,受教育的工人是必不可少的。不过,澳洲人首先需要多一点自信,然后,澳大利亚版加利福尼亚式的热情和信心或许就会出现。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 harmonious EdWzx     
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
参考例句:
  • Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
  • The room was painted in harmonious colors.房间油漆得色彩调和。
2 bonanza ctjzN     
n.富矿带,幸运,带来好运的事
参考例句:
  • Bargain hunters enjoyed a real bonanza today.到处买便宜货的人今天真是交了好运。
  • What a bonanza for the winning ticket holders!对于手持胜券的人来说,这是多好的运气啊。
3 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
4 abating d296d395529c334a0e6c76dbb3c2a6b2     
减少( abate的现在分词 ); 减去; 降价; 撤消(诉讼)
参考例句:
  • The storm showed no signs of abating. 暴风雨没有减弱的迹象。
  • The recent public anxiety about this issue may now be abating. 近来公众对这个问题的焦虑心情现在也许正在缓和下来。
5 lesser UpxzJL     
adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地
参考例句:
  • Kept some of the lesser players out.不让那些次要的球员参加联赛。
  • She has also been affected,but to a lesser degree.她也受到波及,但程度较轻。
6 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
7 squander XrnyF     
v.浪费,挥霍
参考例句:
  • Don't squander your time in reading those dime novels.不要把你的时间浪费在读那些胡编乱造的廉价小说上。
  • Every chance is precious,so don't squander any chance away!每次机会都很宝贵,所以不要将任何一个白白放走。
8 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
9 emulate tpqx9     
v.努力赶上或超越,与…竞争;效仿
参考例句:
  • You must work hard to emulate your sister.你必须努力工作,赶上你姐姐。
  • You must look at the film and try to emulate his behavior.你们必须观看这部电影,并尽力模仿他的动作。
10 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
11 spawned f3659a6561090f869f5f32f7da4b950e     
(鱼、蛙等)大量产(卵)( spawn的过去式和过去分词 ); 大量生产
参考例句:
  • The band's album spawned a string of hit singles. 这支乐队的专辑繁衍出一连串走红的单曲唱片。
  • The computer industry has spawned a lot of new companies. 由于电脑工业的发展,许多新公司纷纷成立。
12 aerospace CK2yf     
adj.航空的,宇宙航行的
参考例句:
  • The world's entire aerospace industry is feeling the chill winds of recession.全世界的航空航天工业都感受到了经济衰退的寒意。
  • Edward Murphy was an aerospace engineer for the US Army.爱德华·墨菲是一名美军的航宇工程师。
13 addiction JyEzS     
n.上瘾入迷,嗜好
参考例句:
  • He stole money from his parents to feed his addiction.他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
  • Areas of drug dealing are hellholes of addiction,poverty and murder.贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。
14 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
15 conjured 227df76f2d66816f8360ea2fef0349b5     
用魔术变出( conjure的过去式和过去分词 ); 祈求,恳求; 变戏法; (变魔术般地) 使…出现
参考例句:
  • He conjured them with his dying breath to look after his children. 他临终时恳求他们照顾他的孩子。
  • His very funny joke soon conjured my anger away. 他讲了个十分有趣的笑话,使得我的怒气顿消。
16 civic Fqczn     
adj.城市的,都市的,市民的,公民的
参考例句:
  • I feel it is my civic duty to vote.我认为投票选举是我作为公民的义务。
  • The civic leaders helped to forward the project.市政府领导者协助促进工程的进展。
17 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
18 underpins 998953e540e369bb5f54bfcdaf83d62f     
n.基础材料( underpin的名词复数 );基础结构;(学说、理论等的)基础;(人的)腿v.用砖石结构等从下面支撑(墙等)( underpin的第三人称单数 );加固(墙等)的基础;为(论据、主张等)打下基础;加强
参考例句:
  • A powerful sense of mission underpins everything he does. 一种强烈的使命感支撑他所做的一切。 来自《简明英汉词典》
  • His presence at the crime underpins the case against him. 案子发生时他在场对他更不利。 来自辞典例句
19 offenders dee5aee0bcfb96f370137cdbb4b5cc8d     
n.冒犯者( offender的名词复数 );犯规者;罪犯;妨害…的人(或事物)
参考例句:
  • Long prison sentences can be a very effective deterrent for offenders. 判处长期徒刑可对违法者起到强有力的威慑作用。
  • Purposeful work is an important part of the regime for young offenders. 使从事有意义的劳动是管理少年犯的重要方法。
20 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
21 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
22 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
23 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
24 pander UKSxI     
v.迎合;n.拉皮条者,勾引者;帮人做坏事的人
参考例句:
  • Don't pander to such people. 要迎合这样的人。
  • Those novels pander to people's liking for stories about crime.那些小说迎合读者对犯罪故事的爱好。
25 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
26 patronage MSLzq     
n.赞助,支援,援助;光顾,捧场
参考例句:
  • Though it was not yet noon,there was considerable patronage.虽然时间未到中午,店中已有许多顾客惠顾。
  • I am sorry to say that my patronage ends with this.很抱歉,我的赞助只能到此为止。
27 zest vMizT     
n.乐趣;滋味,风味;兴趣
参考例句:
  • He dived into his new job with great zest.他充满热情地投入了新的工作。
  • He wrote his novel about his trip to Asia with zest.他兴趣浓厚的写了一本关于他亚洲之行的小说。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴