英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人71:国际货币基金变革时机

时间:2013-12-09 02:26来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The IMF

  国际货币基金组织
  Time for a change
  变革时机
  Why a euro-zone finance minister, even a talented one, should not lead the IMF
  为什么欧元区财政部长,即使才能卓越,也不应该担任IMF总裁
  OFFICIALLY the search for a new head of the IMF, to replace Dominique Strauss-Kahn, who awaits trial on charges of sexual assault, has barely begun. The fund’s member governments have until June 10th to propose candidates, after which a shortlist will be drawn1 up. But in practice the race seems all but over. That is because European countries, which hold over a third of the votes on the IMF’s board, have rallied around a single contender: France’s finance minister, Christine Lagarde.
  为取代因性侵犯指控而等待审判的多米尼克??斯特劳斯??卡恩,官方物色卡恩继任者的程序已然启动。基金组织成员国必须在6月10日前提交其候选人,最终形成一份总候选人名单。但实际上,这场竞争似乎已经结束。由于在IMF董事会有三分之一投票权的欧洲国家已经联合起来支持他们的单一候选人:法国财长,克里斯蒂娜·拉加德(Christine Lagarde)。
  In contrast, emerging economies, which have long argued that the fund should have a non-European boss, have so far conspicuously2 failed to fix on an alternative candidate. The Americans, kingmakers in this contest, have said little in public but in private seem happy with Ms Lagarde, not least because they hope to keep both the deputy’s job at the fund and the presidency3 of the World Bank. Barring embarrassments4, one French politician is likely to succeed another.
  相比之下,新兴经济体国家一直认为基金组织总裁应该由欧洲以外的人担任,但至今他们也没确定一位适合的候选人。在这场竞争中有决定权的美国人,在公开场合虽未说什么,但私下却似乎愿意拉加德当选。重要的是,他们希望将IMF副手和世界银行的总裁职位都由美国人担任。除了局面尴尬,竞争结局很可能是两名法国政客间的接替。
  Ms Lagarde has many strengths. She has been a steady and successful finance minister, no mean feat5 with a boss as mercurial6 as Nicolas Sarkozy. A lawyer by profession, she lacks the technical background that the IMF’s best bosses have had, but she is a superb communicator, a good negotiator and, by all accounts, an excellent manager. Given the circumstances of Mr Strauss-Kahn’s departure, the fact that she is a woman is a bonus. It is not hard to see why even Western finance ministers with a low opinion of Mr Sarkozy have rushed to anoint her.
  拉加德女士(Lagarde)有许多优势。她行事风格稳健,是位成功的财长,并且与善变的萨科齐相处融洽。出身律师的她虽然缺乏IMF顶级总裁应该具备技术背景,但是她是口才精湛的交际官,出色的谈判家,据说还是优秀的经理人。鉴于卡恩离职的背景原因,女性的身份也让拉加德有所加分。不难看出为什么西方国家的财长们尽管都对萨科齐颇有微辞,但却都愿意指定她担任IMF总裁。
  But it is still wrong. To begin with, the stitch-up, whereby the head of the IMF is a European and the head of the World Bank is an American, is a disgrace. International posts should be filled according to merit. And the growth of emerging economies makes it even less defensible.
  但事情还是有点不对劲。首先,欧洲人和美国人分别担任IMF和世界银行的总裁的内部操纵,本身就不光彩。其次, 国际职位本应按才录用。同时, 新兴经济国家的发展也让这样的操纵安排毫无立足之地。
  Not exactly Europe’s moment
  时刻未必属于欧洲
  Moreover, the case against appointing a euro-zone finance minister as head of the IMF now is overwhelming. The main issue facing the fund is the euro zone. The fund is supposed to be an impartial7 arbiter8 of good economic policy. It is the only organisation9 likely to force a rethink of the euro zone’s failed strategy towards Greece, Ireland and Portugal. There were already fears that Mr Strauss-Kahn’s presidential ambitions led the fund to be too soft on Europe. Ms Lagarde has played a central role in forming the euro zone’s response to its debt crisis, and whatever her private views, she has a public record of defending the indefensible. Staggeringly, some Europeans have tried to argue that only one of their own can understand their continent’s complex politics; imagine the laughter if somebody had made the same argument for Argentina’s finance minister in the 1980s or Thailand’s in 1997.
  而且,现在反对欧洲财长担任IMF总裁的呼声已喧嚣尘上。基金组织面临的最主要问题就是欧元区。该组织应该是良好经济政策的公正仲裁者。只有这个组织可能促使人们重新审视欧元区对希腊,爱尔兰和葡萄牙的失败策略。之前已有人担心总裁卡恩的总统野心会造成基金组织在欧洲政策上的软弱无为。拉加德在应对欧元区的债务危机过程中扮演了重要的角色,无论她的个人观点如何,她还是对占不住脚的事情进行了辩护。让人惊奇的是,一些欧洲人认为只有欧洲人能够理解欧洲大陆复杂的政治环境,想下阿根廷财长在20世纪80年代或泰国财长在1997年做出的言论,要是现在还有人与他们的言论同出一辙,那该是件多么可笑的事。
  Besides, there are people who could do the job well who do not happen to be euro-zone finance ministers. Stanley Fischer, the governor of Israel’s central bank and former number two at the IMF, has vast experience of international economics and financial crises. Agustín Carstens, head of Mexico’s central bank and also a former official at the fund, is another safe pair of hands. Tharman Shanmugaratnam, Singapore’s finance minister and head of the IMF’s policy advisory10 committee, is widely admired for his technical and political skills. Among central banker types, Mark Carney (currently at the Bank of Canada) and Arminio Fraga (formerly president of Brazil’s outfit) have stood out. Admittedly, none of these men is perfect: Mr Fischer, for instance, is too old under existing rules and had a patchy record as deputy head of the fund. But none of them is as compromised as Ms Lagarde.
  而且,欧元区财长之外,能够胜任此职位的人物也大有人在。斯坦利·费舍尔(Stanley Fischer),以色列央行行长,IMF前二号人物,有应对国际经济与金融危机的丰富经验。奥古斯汀·卡斯腾斯(Agustín Carstens),墨西哥央行行长,IMF前高官,也是另一个合适的人选。尚达曼(Tharman Shanmugaratnam),新加坡财长兼IMF政策咨询委员会主任,因其技术及政治技巧而备受推崇。央行行长中,现任职加拿大银行的马克·卡尼(Mark Carney),巴西金融机构前总裁费拉加(Arminio Fraga)也都是出类拔萃的人选。不可否认,这些人都不完美:比如费舍尔,按现行的任职条件,他的年龄太大,而且在基金组织担任副手期间工作也不是一向良好。比较而言,他们都不如拉加德那样各方面都折中。
  It is still not too late for emerging economies to unite around a different candidate, and for America to support their choice. Europe’s monopoly of the IMF’s leadership has long been an anomaly. It is time that it ended.
  新兴国家联合起来推选出一个其它候选人还为时不晚,美国人也来得及给予他们支持。IMF由欧洲人垄断一直是件不正常的事,是时机让它结束了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
2 conspicuously 3vczqb     
ad.明显地,惹人注目地
参考例句:
  • France remained a conspicuously uneasy country. 法国依然是个明显不太平的国家。
  • She figured conspicuously in the public debate on the issue. 她在该问题的公开辩论中很引人注目。
3 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
4 embarrassments 5f3d5ecce4738cceef5dce99a8a6434a     
n.尴尬( embarrassment的名词复数 );难堪;局促不安;令人难堪或耻辱的事
参考例句:
  • But there have been many embarrassments along the way. 但是一路走来已经是窘境不断。 来自互联网
  • The embarrassments don't stop there. 让人难受的事情还没完。 来自互联网
5 feat 5kzxp     
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
参考例句:
  • Man's first landing on the moon was a feat of great daring.人类首次登月是一个勇敢的壮举。
  • He received a medal for his heroic feat.他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
6 mercurial yCnxD     
adj.善变的,活泼的
参考例句:
  • He was of a mercurial temperament and therefore unpredictable.他是个反复无常的人,因此对他的行为无法预言。
  • Our desires and aversions are mercurial rulers.我们的欲望与嫌恶是变化无常的统治者。
7 impartial eykyR     
adj.(in,to)公正的,无偏见的
参考例句:
  • He gave an impartial view of the state of affairs in Ireland.他对爱尔兰的事态发表了公正的看法。
  • Careers officers offer impartial advice to all pupils.就业指导员向所有学生提供公正无私的建议。
8 arbiter bN8yi     
n.仲裁人,公断人
参考例句:
  • Andrew was the arbiter of the disagreement.安德鲁是那场纠纷的仲裁人。
  • Experiment is the final arbiter in science.实验是科学的最后仲裁者。
9 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
10 advisory lKvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  国际货币
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴