-
(单词翻译:双击或拖选)
人口统计
Getting on
人口老化
The consequences of an ageing population
人口老龄化的苦果
Jun 23rd 2011 | from the print edition
THE CLIENTELE OF the Le Amor retirement2 home in the Fragrant3 Hills of western Beijing are no ordinary folk. Staff boast that one of them taught President Hu Jintao when he was at university. Another is the descendant of a nutritionist who worked for the Empress Dowager Cixi, China’s last great imperial ruler. A third is a former senior official in the party’s top anti-corruption body. By the grim standards of such homes in China, it seems they are being treated well. If they wish, they can rent a suite4 of rooms, including one for a live-in servant. All rooms have an emergency button.
住在北京西郊香山Le Amor退休公寓里的住户都不是平民百姓。那里的员工自夸退休公寓里的其中一位住户曾经是胡锦涛在大学里的老师。还有一个住户是以前为中国最后一个重量级的帝国统治者——慈禧太后掌厨的御厨的后代。另外,三分之一的共产党最高纪委机构的前高级官员们。从中国的此类住宅的严格规格来看,这些退休干部似乎养尊处优。如果他们想要的话,他们可以租上一套房间,包括一间让寄宿保姆住下的房间。所有房间中都有一个紧急按钮。
The home’s director is coy about how she secured such a desirable rural location for her $10m venture, +away from the city’s downtown smog. Le Amor is one of only a handful of privately5 run retirement homes in the capital aimed at the well-to-do. Looking after the elderly is a business in its infancy6 in China, where that task usually falls to the offspring, if any. But Le Amor’s market has very attractive prospects7.
Le Amor退休公寓的总裁透露了她为什么要在这个远离城市喧嚣胀气的宜人乡间建立她耗资1000万美元的养老公司。在北京仅有的少数针对富人建立的私营养老院中,Le Amor是其中之一。在养老重担全由子女承担的中国,如果有养老业这个行业的话,它也只是刚刚起步。然而,Le Amor的市场拥有十分诱人的前景。
Over the next few years China will undergo a huge demographic shift. The share of people over 60 in the total population will increase from 12.5% in 2010 to 20% in 2020. By 2030 their number will double from today’s 178m. The dependency ratio—the number of people of non-working age, both young and old, as a proportion of those of working age—will bottom out between 2012 and 2015 at an exceptionally low level before rebounding8, says a report by the Chinese Academy of Social Sciences. Put another way, China’s “demographic dividend”—the availability of lots of young workers—which helped fuel its growth will soon begin to disappear. The overall population will start to grow faster than that of working age. One trigger for this could be a sharp economic slowdown. Many Chinese have recently become familiar with the “Lewis turning point”, named after a 20th-century economist9 from St Lucia, Arthur Lewis, who said that industrial wages start to rise quickly when a country’s rural labour surplus dries up.
在未来的几年中,中国将会经历一次巨大的人口转变。预计,六十岁以上的人口占总人口的比例将会从2010年的12.5%上升到2020年的20%。到了2030年,中国六十岁以上的人口数量将会是现在178万的两倍之多。中国社会科学院的一份报告指出,中国的抚养率——衡量包括年轻人和老年人的非劳动年龄人口和劳动年龄人口的比值——将会在2012年至2015年之间降到一个极低的水平,直到反弹。另一种说法是,中国的“人口红利”——大量年轻劳动力的供给——曾经刺激了中国经济的增长,它马上就要开始消失了。中国的总人口数量将开始比劳动年龄人口数量增加的更快。这一旦触发就可能产生一次经济急剧放缓。现在,许多中国人已经对“刘易斯拐点”十分熟悉了,“刘易斯拐点”是以一位二十世纪来自圣卢西亚的经济学家Arthur Lewis的名字来命名的,他曾指出当一个国家的农村劳动剩余消失时,该国的工业工资将开始快速上涨。
One way this will show up is in a proliferation of places like Le Amor. A lot of schools will close down. Wang Feng of the Brookings Institution notes that China’s primary-school enrolment dropped from 25.3m in 1995 to 16.7m in 2008. Revoking10 the one-child policy would probably not make a big difference. Chinese couples have small families mainly because children are expensive, Mr Wang argues. China’s rapid ageing, combined with a shrinking labour force, will “fundamentally reshape the Chinese economy and society”, he suggests. In the next decade the number of people aged11 20-24 will drop by 50%, Mr Wang predicts.
非劳动年龄人口的增长会以像Le Amor.这样的养老院扩张的形式出现。许多学校将会停学。Brookings研究所的王峰指出,中国的中学录取人数从1995年的2530万降到了2008年的1670万。取消独生子女政策可能也不会使这产生较大的改观。王峰指出,中国夫妇选择三口之家是因为抚养孩子的成本高昂。同时,他还指出,中国迅速的老龄化,随同劳动力萎缩会彻底的重塑中国的经济和社会。王峰预计,在未来的几十年中,中国20至24岁人口的数量将会下降到50%。
Optimists12 believe China still has several more years before the economic impact of an ageing population becomes apparent. China’s commerce minister, Chen Deming, said in March 2010 that the country could still enjoy another decade of “demographic dividends”. In a report last year Morgan Stanley pointed13 to 80m-100m surplus labourers in the countryside who could be employed in urban areas (although as this special report has argued, that might not be easy). It also expressed optimism about continuing productivity gains from rising levels of education and technology use.
乐观者们相信,中国还要度过好几年老龄人口对经济的冲击才会变得明显。中国商务部部长,陈德铭指出,2010年三月,中国仍然能够享受另外一个十年的“人口红利”。摩根史坦利投资公司在去年的一份报告表明,在中国农村,能够去城市里打工的剩余劳动力还有8000万到1亿人(尽管这份特殊的报告指出这一情况,但是老龄化问题可能不会这么简单)。这还显示出人们对于因为教育水平的提高和技术的使用而引起的生产率的持续增长的乐观。
In search of cheap young workers
寻求廉价劳动力
Still, the redrawing of China’s economic map is unmistakable. A decade ago, impoverished14 migrants gathered outside factories in cities like Dongguan, desperate for work. Now Dongguan’s streets are full of banners and notices advertising15 jobs. Wage rises are beginning to accelerate. According to Stephen Green of Standard Chartered, they have risen by 9-15% this year in the Pearl River Delta16 around Dongguan. Part of the increase is government-driven. Local authorities (local governments)have been raising minimum wages, and the new five-year plan calls for increases averaging 13% annually17, nearly twice as fast as the target for GDP growth. But the main reason is a diminishing labour supply, helped in the delta by an uptick in labour activism. A local academic says that a strike at a Honda car-parts factory last year provoked more than 200 copycat strikes and protests.
尽管如此,重绘中国的经济地图是必然的。十年前,穷困的农民工聚集到像东莞这样的城市的工厂外,拼命地工作。现在,在东莞的街头,遍布着招聘广告的横幅和公告。东莞的工资上涨开始加速了。根据渣打银行的Stephen Green所说,今年,东莞附近的珠三角城市里的工资都上涨了9%到15%。工资上涨部分是政府推进的。当地政府提高离最低工资限额,并且在政府的新的五年计划中,要求工资每年平均上涨13%,这将近比当地gdp计划增长速度快两倍。但是,工资上涨的主要原因是劳动力供给的缩减,这是由于珠三角地区势头高涨的劳动激进主义运动。一位当地的学者指出,去年在本田汽车配件工厂里的一个罢工工人至少激起了200个罢工者和抗议者的盲目追随。
Manufacturing is beginning to move inland to areas where labour is more plentiful18 and cheaper. Chongqing has been a big beneficiary. Morgan Stanley says the city is turning into the largest laptop manufacturing base in Asia. Its electronics industry is expected to create hundreds of thousands of jobs. Foreigners invested $6.3 billion in Chongqing in 2010, up by 58% on the year before.
制造业因劳动力成本的上升开始向劳动力更充足更廉价的内地迁移。重庆成为了一个巨大受益者。摩根斯坦利投资公司说,重庆正在转型成亚洲最大的笔记本电脑制造基地。重庆的电子制造业预计会创造成千上百万的就业岗位。在2010年,国外投资商在重庆投资了63亿美元,比2009年的投资额高出了58%。
Meanwhile, local governments across the country will have to cope with a fast-rising population of retired19 people whose pensions, if any, will have to be paid for by contributions from a shrinking working population. The central government has been trying to help, introducing a rural pension scheme that is due to cover the whole of the countryside by 2020. In rural areas the dependency ratio will rise far more steeply than in cities as young people move out and the elderly stay behind. But again money is a problem. As with schools and medical services, the central government makes the plans but leaves it to local governments to put up the lion’s share of funding.
与此同时,全国各地的地方政府将不得不应付快速增加的退休人员,当然是那些老龄化问题出现的地方,这些退休人员的养老金将不得不以不断萎缩的劳动人口的贡献来支付。中央政府一直在尝试着帮助地方政府,在中央政府的支持下,农村养老计划预计在2020年会覆盖到全国的农村地区。由于农村地区的年轻人移居城镇,把老年人滞留在农村,农村地区的抚养系数将会比城市的抚养系数上升幅度更大。但是经费又成为了一个难题。就拿教育和医疗服务来说,中央政府制定了计划,但是它又把计划分配给了地方政府,让它们承担起了巨额的执行经费。
In the cities decent pensions are almost as rare, except among workers in the privileged state sector20. In 2008 only 17% of migrants in urban areas were enrolled21 in any pension scheme at all, the government admits. Young urban couples, many of them without siblings22, will find themselves with four parents to look after and will themselves have only one child (known as the 4-2-1 phenomenon). If they are sensible, they will save hard to prepare for such a future, which will not help the government’s efforts to shift China towards more consumption-led growth.
在城市里,除了享受特权的国家部门的员工,没有人会得到一笔可观的养老金。政府坦白道,2008年,总共只有17%的城市农民工被纳入了养老金计划。年轻的城市夫妇,许多都没有兄妹,所以要赡养两对父母,自己也只养育一个孩子(这是人们熟知的4-2-1现象)。如果这些夫妇明智的话,他们会为负担沉重的未来未雨绸缪,努力攒钱,但这会与政府努力把中国转型成一个靠内需拉动经济增长的经济体的目标相背离。
A big increase in the retirement age is overdue23. In practice this is now around 56. But the official age of 60 for men and 50 for women (55 for civil servants) has not changed since 1951, when average life expectancy24 was 46 compared with today’s 73. Like their counterparts in the West, many workers groan25 about having to plod26 on for longer. Online polls, which are likely to reflect the views of younger people, have found strong opposition27 to any rise in the retirement age. Many fear that it could make it even harder for university graduates to find jobs (last year 6.3m students graduated from Chinese universities, up from 1m in 1999, so competition is fierce). When French workers went on strike last year over plans to raise their retirement age, officials in China hastily denied reports that they were planning to do anything of the sort. The people’s will is almost as much of an obstacle to reform in China as the party’s.
中国政府推迟了退休年龄的上调。目前,中国的实际退休年龄约56岁。但是法定退休年龄规定男性的退休年龄为60岁,女性为50岁(公务员是55岁)这自从1951年来没有变过,但相比现在中国的人均73岁的预期寿命,当时的人均寿命预期只有46岁。许多工人和西方的工人一样,抱怨自己不得不工作更久。最能反映年轻人意愿的网上民意测试发现,年轻人十分反对退休年龄的上调。许多人担心上调退休年龄会使大学生找工作变得更难(中国的大学毕业生从1999年的100万上升到了去年的630万,因此,职场竞争变激烈了)。去年,当法国工人因为政府公布的上调他们退休年龄的计划而罢工时,中国官员们立刻否认了他们正在计划的此类事项的报告。人民的意愿和政党的势力一样,几乎都成为了中国改革的障碍。
点击收听单词发音
1 demography | |
n.人口统计,人口学 | |
参考例句: |
|
|
2 retirement | |
n.退休,退职 | |
参考例句: |
|
|
3 fragrant | |
adj.芬香的,馥郁的,愉快的 | |
参考例句: |
|
|
4 suite | |
n.一套(家具);套房;随从人员 | |
参考例句: |
|
|
5 privately | |
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地 | |
参考例句: |
|
|
6 infancy | |
n.婴儿期;幼年期;初期 | |
参考例句: |
|
|
7 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
8 rebounding | |
蹦跳运动 | |
参考例句: |
|
|
9 economist | |
n.经济学家,经济专家,节俭的人 | |
参考例句: |
|
|
10 revoking | |
v.撤销,取消,废除( revoke的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 aged | |
adj.年老的,陈年的 | |
参考例句: |
|
|
12 optimists | |
n.乐观主义者( optimist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
14 impoverished | |
adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化 | |
参考例句: |
|
|
15 advertising | |
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的 | |
参考例句: |
|
|
16 delta | |
n.(流的)角洲 | |
参考例句: |
|
|
17 annually | |
adv.一年一次,每年 | |
参考例句: |
|
|
18 plentiful | |
adj.富裕的,丰富的 | |
参考例句: |
|
|
19 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
20 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
21 enrolled | |
adj.入学登记了的v.[亦作enrol]( enroll的过去式和过去分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起 | |
参考例句: |
|
|
22 siblings | |
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
23 overdue | |
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的 | |
参考例句: |
|
|
24 expectancy | |
n.期望,预期,(根据概率统计求得)预期数额 | |
参考例句: |
|
|
25 groan | |
vi./n.呻吟,抱怨;(发出)呻吟般的声音 | |
参考例句: |
|
|
26 plod | |
v.沉重缓慢地走,孜孜地工作 | |
参考例句: |
|
|
27 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|