-
(单词翻译:双击或拖选)
Leaders
社论
Crisis in Ukraine
乌克兰危机
Not the same movie
不是同一场电影
对于乌克兰目前动荡,危险的局势,西方国家必须采取行动。
SAME places. Same slogans.
同样的地点,同样的口号,
同样的冰天雪地,针对同一个恶人—乌克兰的暗杀总统亚努科维奇。
The protesters in Kiev want him out, just as the Orange revolutionaries of 2004 wanted an election that had been rigged in his favour to be annulled3.
2004年基辅的橙色革命,示威者们对竞选中的舞弊行为表示抗议,9年后同样在基辅示威者们再次抗议他的继任。
Outsiders may be tempted4 to think that the current turmoil5 is simply a rerun of the previous bout6, and is likewise destined7 to end peacefully.
局外人也许会认为目前的混乱仅仅是一次历史的重演,最后注定将和平收场。
But the latest stand-off is far more volatile—and much too dangerous for the West to watch blithely8 as it develops.
但是最近的对峙局面越来越不稳定,对于西方国家来说,冷眼旁观其发展是非常危险的。
The biggest change is in leadership, on all sides.
最大的变化是全方位的领导层变化。
In 2004 the Orange brigades had clear leaders, a definite aim and formidable discipline.
2004年橙色派有明确的领导层,清晰的目标和严谨的纪律。
Partly because, in office, those leaders thoroughly9 discredited11 themselves, today's crowds lack all these assets.
一部分原因是因为,在办公时那些领导者们彻底败坏了自己的名声,而这些却是现在民众所缺少的。
The protests were sparked by Mr Yanukovych's decision to reject a trade deal with the European Union, which most Ukrainians supported; but the anger goes much wider, embracing the country's entire corrupt12, dysfunctional governing class.
示威活动在亚努科维奇决定拒绝签署大多数乌克兰人支持的与欧盟签署贸易协议时一触即发。
The opposition13 politicians who are trying to surf this legitimate14 fury have less control over the protesters than social media do, and could not disperse15 them even if they wanted to.
但令人愤怒的远不仅此,还有整个国家的腐败风气以及统治阶级的功能失调。那些试图通过网络合法表达愤怒的反对派政治家比社会媒体更难控制,即使他们很想,却也难分散。
The regime is dangerously different, too.
该政权也截然不同。
2004年,即将离任老谋深算的总统库奇马最后提出了一个解决方案。
Mr Yanukovych, by contrast, is loth to compromise, seeing politics as a winner-takes-all, life-and-death struggle—much like his Russian counterpart, Vladimir Putin, who helped to cause the crisis by cajoling him to reject the EU.
相反地,亚努科维奇总统不愿妥协,将政治看做一场赢者得天下,生与死的斗争,这点很像俄罗斯总统,弗拉迪米尔普京总统,正是他哄骗亚努科维奇拒绝签署欧盟协议导致危机的爆发。
For Mr Putin the Orange revolution was a humiliation17, which he wrongly believed had been orchestrated by the West;
对于普京来说,橙色革命时一种耻辱,因为他错误的认为这是由西方国家策划的。
从2004年开始,无论对地缘政治还是持不同政见者,普京都更显无情。
The United States, meanwhile, which leant on Mr Kuchma in 2004, has lost interest.
同时,2004年倚靠库奇马总统的美国对这些也失去了兴趣。
The upshot of all this is violence.
这一切的结果就是暴力。
The crushing of a protest camp on November 30th was more brutal19 than anything done during the Orange revolution, which resembled a month-long rock festival as much as a political upheaval20.
11月30日,破碎的抗议营地比类似为期一个月摇滚音乐节的橙色革命政治动乱的任何时期更加残酷。
This time protesters have blockaded streets and occupied municipal buildings; riot police have beaten demonstrators and journalists; agents provocateurs have tried to discredit10 the crowd and so excuse the repression21.
这个时期,抗议者封锁了街道和被占领的城市建筑,防暴警察殴打示威者和记者,间谍试图抹黑群众并以此镇压。
The security services, which wavered in 2004, have been tamed by Mr Yanukovych.
2004年时有些动摇的安全服务已被亚努科维奇镇压下来。
To minimise scruples22, he has borrowed the old Russian trick of busing goons to Kiev from elsewhere.
为了减少顾虑,他甚至借用俄罗斯老把戏从其他地方运来受雇暴徒到基辅。
The violence could get much worse.
这场暴力事件可能会愈演愈烈。
The fire this time
激烈的时期
Even by the standards of eastern Europe, Ukraine's history is appallingly23 bloodstained.
即使以东欧的标准,乌克兰的历史依然是惊人的血迹斑斑。
The memory of its 20th-century horrors has helped to defuse internal tensions since the country became independent in 1991.
自从1992年独立以来,20世纪的恐怖记忆稍许缓解了内部紧张局势。
But it remains24 a fragile polity, divided between Russian- and Ukrainian-speakers, manipulated by Moscow and now threatened by a teetering economy, an ominous25 budget deficit26 and huge debts.
但是它仍然是一个脆弱的国家,受俄罗斯和乌克兰领导者的影响,受到莫斯科的控制,和目前不详的预算赤字,巨额负债这些摇摇欲坠的经济威胁。
Nationalism, once confined to pockets of western Ukraine, has spread.
民族主义,曾局限于乌克兰西部的思想已逐渐蔓延开。
Irreconcilable27 forces are tussling for control of the capital.
不可调和的力量正角逐着想要控制这个国家。
Perhaps the protests will fizzle out in the slush.
也许,示威活动将会在这一团糟的形势下不了了之。
But equally this nation of 46m people, bordering on four EU countries, could combust.
但是这个接壤4个欧盟国家的4600万民众也可能会受到波及。
The person best-placed to avoid that outcome is Mr Yanukovych.
可以最好的避免这种后果的人是亚努科维奇。
His record—nobbling courts and the media, persecuting28 opponents, coddling cronies—justifies the protesters' call for a snap presidential vote.
诈骗法院和媒体,迫害对手,纵容亲信,他的这些记录都作为证据让抗议者呼吁提前举行总统选举。
The same goes for parliamentary elections: the Rada, Ukraine's parliament, is a nest of scoundrels and oligarchs' placemen, who should be replaced.
同样的还有议会选举,拉达,包含一群乌合之众和寡头政治执行者的乌克兰议会应该被取代。
Mr Yanukovych is unlikely to allow either sort of election, but even he must see that his country is becoming ungovernable.
亚努科维奇是不可能允许进行这任何一种选举,但是他必须明白他的国家正变得不受控制。
This week his government survived a no-confidence vote.
本周他的政府得到的投票数不太乐观。
He should sack it anyway and, as a minimal29 political concession30, bring the main opposition parties into a new coalition31.
作为一个最小的政治让步,无论如何他应该解散它,将主要的野党加入新的联盟。
And the West should ensure that any further violence has a high price.
西方国家应该明白进一步的暴乱将会产生高昂的代价。
By coincidence the OSCE, an international forum32, was holding a powwow in Kiev on December 5th and 6th.
巧合的是欧安组织,一个国际论坛,于12月5日和6日在基辅举行一场仪式。
The EU's envoys33 should be at the barricades34, facing down the skull-crackers—not in support of any politician but in the cause of peaceful protest.
欧盟特使应该会遇见路障,面对暴乱,不应该支持任何政党而是弄清和平抗议的原因。
And the Europeans should make clear to Mr Yanukovych and his henchmen that, in the event of an escalation35, they will be punished where it hurts—through travel bans, and asset and bank-account freezes.
欧洲国家应该让亚努科维奇和他的追随者清楚的意识到事件的不断扩大,他们将会受到旅游禁令,冻结资产和银行账户的相应惩罚。
这个国家很有可能会破产,但它的统治集团却不会。
America should do the same.
美国也应如此,
But the onus37 is on the EU. Having helped to precipitate38 this crisis, it cannot walk away from it.
但是责任在于欧盟,它加速了这场危机的发生,但却又离不开它。
Even Mr Putin, who likes his neighbours weak, should recognise that his meddling39, and Ukraine's own pathologies, have brought it to the brink40 of tragedy.
即使是喜欢邻国较弱的普京也必须承认他的干涉和乌克兰自己的病症最后导致了这场悲剧的爆发。
1.destine to 注定要,命运注定
The cigarette falls in love with match to destine to be hurt.
香烟爱上火柴就注定被伤害。
Some fate is to destine to be lost, some fate will be out of a good result forever.
有些缘分是注定要失去的,有些缘分是永远不会有好结果的。
2.help to 有助于,促进
Such information can also help to avoid injuries.
这样的信息也有助于避免受伤。
Several medicines can help to reduce adhd symptoms.
有几种药物可有助于减少adhd症状。
3.riot police 防暴警察
Riot police fired tear-gas and sound grenades.
防暴警察向他们发射催泪弹和声音手榴弹。
Call the riot police again.
再一次打电话给镇暴警察。
4.confine to 限于…之内
The treatment to pulsar signal only confine to the adding of the pulsar signal by cycles at present.
目前对脉冲星信号的处理仅局限于对脉冲星信号不同周期的迭加。
Confine to a small space, as for intensive work.
关在一个小的空间里,如为了进行高强度的工作。
点击收听单词发音
1 volatile | |
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质 | |
参考例句: |
|
|
2 villain | |
n.反派演员,反面人物;恶棍;问题的起因 | |
参考例句: |
|
|
3 annulled | |
v.宣告无效( annul的过去式和过去分词 );取消;使消失;抹去 | |
参考例句: |
|
|
4 tempted | |
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
5 turmoil | |
n.骚乱,混乱,动乱 | |
参考例句: |
|
|
6 bout | |
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛 | |
参考例句: |
|
|
7 destined | |
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的 | |
参考例句: |
|
|
8 blithely | |
adv.欢乐地,快活地,无挂虑地 | |
参考例句: |
|
|
9 thoroughly | |
adv.完全地,彻底地,十足地 | |
参考例句: |
|
|
10 discredit | |
vt.使不可置信;n.丧失信义;不信,怀疑 | |
参考例句: |
|
|
11 discredited | |
不足信的,不名誉的 | |
参考例句: |
|
|
12 corrupt | |
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的 | |
参考例句: |
|
|
13 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
14 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
15 disperse | |
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散 | |
参考例句: |
|
|
16 brokered | |
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排… | |
参考例句: |
|
|
17 humiliation | |
n.羞辱 | |
参考例句: |
|
|
18 dissent | |
n./v.不同意,持异议 | |
参考例句: |
|
|
19 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
20 upheaval | |
n.胀起,(地壳)的隆起;剧变,动乱 | |
参考例句: |
|
|
21 repression | |
n.镇压,抑制,抑压 | |
参考例句: |
|
|
22 scruples | |
n.良心上的不安( scruple的名词复数 );顾虑,顾忌v.感到于心不安,有顾忌( scruple的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
23 appallingly | |
毛骨悚然地 | |
参考例句: |
|
|
24 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
25 ominous | |
adj.不祥的,不吉的,预兆的,预示的 | |
参考例句: |
|
|
26 deficit | |
n.亏空,亏损;赤字,逆差 | |
参考例句: |
|
|
27 irreconcilable | |
adj.(指人)难和解的,势不两立的 | |
参考例句: |
|
|
28 persecuting | |
(尤指宗教或政治信仰的)迫害(~sb. for sth.)( persecute的现在分词 ); 烦扰,困扰或骚扰某人 | |
参考例句: |
|
|
29 minimal | |
adj.尽可能少的,最小的 | |
参考例句: |
|
|
30 concession | |
n.让步,妥协;特许(权) | |
参考例句: |
|
|
31 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
32 forum | |
n.论坛,讨论会 | |
参考例句: |
|
|
33 envoys | |
使节( envoy的名词复数 ); 公使; 谈判代表; 使节身份 | |
参考例句: |
|
|
34 barricades | |
路障,障碍物( barricade的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
35 escalation | |
n.扩大,增加 | |
参考例句: |
|
|
36 clique | |
n.朋党派系,小集团 | |
参考例句: |
|
|
37 onus | |
n.负担;责任 | |
参考例句: |
|
|
38 precipitate | |
adj.突如其来的;vt.使突然发生;n.沉淀物 | |
参考例句: |
|
|
39 meddling | |
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
40 brink | |
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿 | |
参考例句: |
|
|