英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 航空公司的“常客价值”大到难以想象

时间:2022-01-19 02:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Finance and Economics

财经版块

Frequent-flyer schemes

常客计划

Lifting off

起飞

Loyalty1 programmes have been a lifeline for airlines

忠诚计划已经成为航空公司的命脉

WHEN EXECUTIVES at American Airlines unveiled the world's first frequent-flyer programme 40 years ago, they probably didn't imagine it would one day be worth more than the airline itself.

40年前,当美国航空公司的高管们推出世界上第一个常客计划时,他们可能没有想到这个计划有一天会比航空公司本身更值钱。

Last year analysts2 valued the scheme at around $18bn-30bn, eclipsing the company's current market capitalisation of $12.9bn.

去年,分析师对该计划的估值约为180亿至300亿美元,超过了该公司目前129亿美元的市值。

Such programmes have proved a boon3 to American carriers in the pandemic.

事实证明,在疫情期间,这样的计划对美国的航空公司大有裨益。

Firms including American Airlines have raised $30bn in debt backed by the schemes.

在这些计划的支持下,包括美国航空在内的公司共筹集了300亿美元的债务性融资。

Airlines once hoped simply to foster loyalty by offering customers freebies.

航空公司曾只是希望通过提供免费赠品来培养顾客的忠诚度。

Passengers collected miles as they travelled and were awarded a free flight once they racked up enough of them.

乘客们在旅途中累积里程,一旦累积了足够的里程数,就可以获得一次免费飞行机会。

But schemes today are far more sophisticated.

但如今这些计划变得更加复杂。

Airlines profit by selling miles to credit-card firms at a price that exceeds the cost of providing reward flights and dishing out other perks4, such as hotel stays.

航空公司通过向信用卡公司出售里程而获利,其售价超过了提供奖励航班和提供其他额外津贴(如酒店住宿)的成本。

They also gain when miles expire unused or are cashed in for something of poor value.

他们还可以通过里程到期未使用或兑换一些不值钱的东西而获利。

According to McKinsey, a consultancy, 15-30% of miles expired unused before the pandemic.

根据咨询公司麦肯锡的数据,在疫情之前,有15-30%的里程是到期未使用的。

Credit-card issuers in turn use miles to lure5 customers with bonuses.

信用卡发卡机构反过来用里程来吸引顾客。

Airline-affiliated cards tend to rake in much more in transactions a year than other cards.

与其他卡相比,航空联名卡每年的交易收入往往比其他卡要高得多。

Many miles are therefore earned not in the air, but through card spending on the ground.

因此,许多里程不是在空中飞行获得的,而是通过在地面刷卡消费获得的。

That explains why customers earned $6.8bn-worth of miles across big loyalty schemes in 2020, even as many kept to their homes.

这就解释了为什么人在家中,但客户在2020年的大型忠诚计划中仍获得了价值68亿美元的里程。

If they were to rush to convert those miles into free flights as travel takes off again, the profitability of such schemes would be jeopardised.

如果旅行重启,消费者们急于将这些里程兑换成免费航班,那么这类计划的盈利将受到损害。

But airlines have another way to ensure that their programmes stay profitable: they can deflate the value of their miles.

但航空公司还有其他的办法来保证他们的项目能够获利:他们可以降低里程的价值。

In the early 2010s American airlines began to calculate the value of a mile based on a complex formula of fares and routes.

在2010年代早期,美国航空公司就开始根据票价和航线的复杂公式来计算里程的价值。

In 2015 Delta6 Air Lines stopped disclosing how the value of its miles was calculated and embarked7 on a series of devaluations, prompting competitors to follow.

2015年达美航空不再公开里程价值的计算方式,并且开始了一系列的贬值行为,促使竞争对手效仿。

In the past year or so Delta, Southwest and United have devalued miles on major routes by 6-20%.

在过去的一年里,达美航空、西南航空和联合航空将主要航线的里程贬值了6-20%。

Airlines have tapped loyalty schemes for cash before, by selling miles to credit-card firms at discounted rates.

航空公司曾利用忠诚计划来套现,将飞行里程打折卖给信用卡公司。

United traded its miles with JPMorgan Chase, a bank, for $600m in the financial crisis.

在金融危机期间,联合航空以6亿美元的价格将里程卖给摩根大通银行。

But the pandemic saw the first use of loyalty programmes as collateral8 in America, says Benjamin Metzger of Barclays, another bank.

另一家银行巴克莱的Benjamin Metzger说,在疫情期间,忠诚计划首次在美国用作抵押品。

United was the first to do so with a secured loan in June 2020. Delta followed with a bond offering soon after.

2020年6月,联合航空率先以常客计划担保获得了贷款。达美航空随后,发行了债券。

The deals have attracted more investors9 than bonds secured by old aircraft (which, unlike loyalty schemes, depreciate).

这些交易比用旧飞机担保的债券能吸引更多的投资者(与忠诚度计划不同,旧飞机会贬值)。

Scheme-backed debt tends to boast a better credit rating than the airline issuing it.

常客计划背书的债券往往比发行它的航空公司拥有更好的信用评级。

And investors are comforted by the structure of the deals, which use the schemes' cash flows to repay debt, and limit risk if an airline goes bust10.

而且,这些交易的结构也让投资者感到欣慰,这些交易利用计划的现金流来偿还债务,且能够降低航空公司的破产风险。

Affinity11 Capital Exchange, a fintech firm, is working with JPMorgan to securitise air miles, so that they can be more easily traded.

亲和资本交易(一家金融科技公司)正与摩根大通合作,将航空里程证券化,以便更容易地进行交易。

The trick for airlines in all this is to balance the costs and benefits of perks so that customers stay engaged, while carriers' margins12 are preserved.

对于航空公司来说,这一切的诀窍在于平衡津贴的成本和收益,以便在保持公司利润的同时,留住顾客。

Endless devaluations could rattle13 that equilibrium14 and upset securitisation arrangements.

无休止的贬值可能会打破这种平衡,打乱证券化准备计划。

Sky-high valuations are not assured.

不太可能有过高的价值。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
2 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
3 boon CRVyF     
n.恩赐,恩物,恩惠
参考例句:
  • A car is a real boon when you live in the country.在郊外居住,有辆汽车确实极为方便。
  • These machines have proved a real boon to disabled people.事实证明这些机器让残疾人受益匪浅。
4 perks 6e5f1a81b34c045ce1dd0ea94a32e614     
额外津贴,附带福利,外快( perk的名词复数 )
参考例句:
  • Perks offered by the firm include a car and free health insurance. 公司给予的额外待遇包括一辆汽车和免费健康保险。
  • Are there any perks that go with your job? 你的工作有什么津贴吗?
5 lure l8Gz2     
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
参考例句:
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
6 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
7 embarked e63154942be4f2a5c3c51f6b865db3de     
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
参考例句:
  • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
  • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
8 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
9 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
10 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
11 affinity affinity     
n.亲和力,密切关系
参考例句:
  • I felt a great affinity with the people of the Highlands.我被苏格兰高地人民深深地吸引。
  • It's important that you share an affinity with your husband.和丈夫有共同的爱好是十分重要的。
12 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
13 rattle 5Alzb     
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓
参考例句:
  • The baby only shook the rattle and laughed and crowed.孩子只是摇着拨浪鼓,笑着叫着。
  • She could hear the rattle of the teacups.她听见茶具叮当响。
14 equilibrium jiazs     
n.平衡,均衡,相称,均势,平静
参考例句:
  • Change in the world around us disturbs our inner equilibrium.我们周围世界的变化扰乱了我们内心的平静。
  • This is best expressed in the form of an equilibrium constant.这最好用平衡常数的形式来表示。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴