英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 受俄乌局势影响,股市仍紧张不安

时间:2022-03-02 01:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The world this week -- Business

本周国际要闻——商业

Stockmarkets remained jittery1 amid the possibility of a Russian invasion of Ukraine.

在俄罗斯有可能入侵乌克兰的情况下,股市仍然紧张不安。

The S&P 500 dropped by almost 2% in a day and the Nasdaq by almost 5% over two days as America warned that a Russian invasion was imminent2.

由于美国警告俄罗斯入侵迫在眉睫,标准普尔500指数一天内下跌近2%,纳斯达克指数两天内下跌了近5%。

The disquiet3 spread to European markets, where share prices of airlines, which would see flight schedules disrupted by no-fly conflict zones over eastern Europe, were hit particularly hard.

这种不安情绪蔓延到了欧洲市场,航空公司的股价受到的打击尤其严重,因为东欧上空的禁飞冲突区可能会扰乱航班时刻表。

Trading seesawed4 in reaction to the latest diplomatic moves.

最新的外交举措使交易出现了震荡。

Russia's belligerence5 also caused a spike6 in oil prices.

俄罗斯的好战态度也导致油价的飙升。

A barrel of Brent crude hit close to $97 a barrel, the highest in seven years.

布伦特原油价格一度接近每桶97美元,为7年来最高水平。

Energy markets are hypersensitive to any disruption in oil-and-gas flows from Russia.

能源市场对来自俄罗斯的石油和天然气供应的任何中断都非常敏感。

In America the White House said it was open to the idea of suspending the fuel tax on petrol until next year.

在美国,白宫表示考虑将燃油税推迟到明年。

With annual consumer-price inflation in America now at 7.5% the Democrats7 are looking at myriad8 ways to ease spiralling household costs.

目前美国消费者价格年通胀率通胀达到7.5%,民主党正在寻找各种方法来缓解不断上升的家庭开支。

Investors9 were also on high alert for signs of the Federal Reserve quickening the pace of interest-rate rises.

投资者也对美联储加快加息步伐的迹象保持高度警惕。

The minutes of the Fed's latest meeting showed it discussing a faster timetable.

美联储最近一次会议的纪要显示,它正在商讨一个更快的时间表。

Goldman Sachs forecast that it will raise rates seven times this year.

高盛预测,今年美联储将加息7次。

Russia's central bank increased interest rates for the eighth consecutive10 time, lifting its key rate from 8.5% to 9.5%.

俄罗斯央行连续8次上调利率,将关键利率从8.5%上调至9.5%。

Annual inflation is running at close to 9%.

年通货膨胀率接近9%。

The rouble has weakened as markets weigh the effect of crippling sanctions if Russia invades Ukraine.

由于市场在权衡如果俄罗斯入侵乌克兰将受到的严厉制裁的影响,卢布已走向衰落。

The Bank of Russia says more rate rises are possible over coming months.

俄罗斯央行表示,未来几个月可能会进一步加息。

The lifting of a Covid-19 state of emergency in September and resulting surge in consumer spending helped Japan's economy expand by 1.3% in the last three months of 2021 compared with the previous quarter, when it had shrunk by 0.7%.

9月份新冠肺炎紧急状态解除,以及由此带来的消费支出激增,帮助日本经济在2021年最后三个月同比增长1.3%,而上一季度日本经济萎缩了0.7%。

Japanese GDP grew by 1.7% for the whole of 2021.

2021年全年日本GDP增长1.7%。

New restrictions11, however, came into force at the start of this year with the outbreak of the Omicron variant12.

然而,随着今年年初奥密克戎变种爆发,新的限制措施开始生效。

Falling food prices, notably13 for pork, lay behind a drop in China's official consumer-inflation rate to 0.9% in January, year on year.

1月份中国官方消费者通货膨胀率同比下降至0.9%,原因是食物(尤其是猪肉)价格的下降。

Manufacturing costs also eased.

制造成本也有所下降。

The producer-price index rose by 9.1%.

生产者价格指数上涨9.1%。

That was down from 10.3% in December, helped by a softening14 of coal and steel prices.

受到煤炭和钢铁价格低迷的影响,这一数字低于12月的10.3%。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 jittery jittery     
adj. 神经过敏的, 战战兢兢的
参考例句:
  • However, nothing happened though he continued to feel jittery. 可是,自从拉上这辆车,并没有出什么错儿,虽然他心中嘀嘀咕咕的不安。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
  • The thirty-six Enterprise divebombers were being squandered in a jittery shot from the hip. 这三十六架“企业号”上的俯冲轰炸机正被孤注一掷。
2 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
3 disquiet rtbxJ     
n.担心,焦虑
参考例句:
  • The disquiet will boil over in the long run.这种不安情绪终有一天会爆发的。
  • Her disquiet made us uneasy too.她的忧虑使我们也很不安。
4 seesawed ba7f677393bc195840ac008b9c633b13     
v.使上下(来回)摇动( seesaw的过去式和过去分词 );玩跷跷板,上下(来回)摇动
参考例句:
  • The boat seesawed in the heavy sea. 小舟在波涛汹涌的海中颠簸不已。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He seesawed between two opinions. 他在两种意见之间举棋不定。 来自互联网
5 belligerence BuXzZ     
n.交战,好战性,斗争性
参考例句:
  • He could be accused of passion,but never belligerence.可以说他很冲动,但不能说他爱挑事。
  • He was almost back to his belligerent mood of twelve months ago.他故态复萌,几乎又像一年前那样咄咄逼人了。
6 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
7 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
8 myriad M67zU     
adj.无数的;n.无数,极大数量
参考例句:
  • They offered no solution for all our myriad problems.对于我们数不清的问题他们束手无策。
  • I had three weeks to make a myriad of arrangements.我花了三个星期做大量准备工作。
9 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
10 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
11 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
12 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
13 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
14 softening f4d358268f6bd0b278eabb29f2ee5845     
变软,软化
参考例句:
  • Her eyes, softening, caressed his face. 她的眼光变得很温柔了。它们不住地爱抚他的脸。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
  • He might think my brain was softening or something of the kind. 他也许会觉得我婆婆妈妈的,已经成了个软心肠的人了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴