-
(单词翻译:双击或拖选)
The world this week -- Politics
本周国际要闻——政治
In peace talks between Russia and Ukraine, both sides suggested that there had been some progress.
在俄罗斯和乌克兰之间的和平谈判中,双方都表示取得了一些进展。
Ukraine’s president, Volodymyr Zelensky, implied that Ukraine might have to give up its ambition to join NATO, but said that his country would seek strong alternative security guarantees.
乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基暗示,乌克兰可能不得不放弃加入北约的目标,但他表示,乌克兰将寻求强有力的替代安全保障。
Vladimir Putin, his Russian counterpart, continued to rail against the “Nazis” and “criminals” running Ukraine, calling into question the sincerity1 of the negotiations2.
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京继续抨击控制乌克兰的“纳粹”和“罪犯”,并对谈判的诚意提出质疑。
In a show of solidarity3 the prime ministers of the Czech Republic, Poland and Slovenia travelled by train to Kyiv to meet Mr Zelensky.
为了表示团结,捷克共和国、波兰和斯洛文尼亚三国总理乘火车前往基辅会见泽连斯基。
America’s Congress approved a further $11bn in humanitarian4 and military assistance for Ukraine.
美国国会批准向乌克兰提供110亿美元的人道主义和军事援助。
Mr. Zelensky gave an impassioned speech to Congress, pleading for even more help.
泽连斯基向国会发表了慷慨激昂的演讲,请求更多的帮助。
Afterwards the American authorities said they would send armed drones to Ukraine for the first time.
之后,美国当局表示,他们将首次向乌克兰派遣武装无人机。
A few days earlier Russia launched air strikes on a military base in western Ukraine, near the Polish border, which NATO had used before the invasion to train Ukrainian forces.
几天前,俄罗斯对乌克兰西部靠近波兰边境的一个军事基地发动了空袭,北约在入侵前曾使用该基地训练乌克兰军队。
Russia said the base was a hub for Western weapons flowing into Ukraine and warned that convoys5 carrying Western arms were “legitimate” targets.
俄罗斯表示,该基地是西方武器流入乌克兰的枢纽,并警告携带西方武器的车队是“合法”目标。
America backed away from an initiative to improve relations with Venezuela.
美国放弃了改善与委内瑞拉关系的倡议。
The White House had sent its top adviser6 for Latin America to meet Venezuela’s president, Nicolás Maduro, in what many saw as an attempt to loosen his ties to Russia and boost oil production.
白宫派遣拉美事务高级顾问会见委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗,许多人认为此举是为了疏远他与俄罗斯的关系,增加石油产量。
But a political backlash in America against talks with the leftist dictatorship apparently7 prompted the Biden administration to reconsider.
但在美国,与左翼独裁政权对话遭到了政治上的强烈反对 ,显然促使拜登政府重新考虑。
Gabriel Boric took office as Chile’s president.
加夫列尔·博里奇就任智利总统。
The 36-year-old “libertarian socialist8” is a departure from the centrist politicians who had governed since democracy was restored in 1990.
这位36岁的“自由意志社会主义者”与自1990年恢复民主以来一直执政的中间派政治家不同。
In his inaugural9 speech he paid tribute to Salvador Allende, the socialist president deposed10 by a military coup11 in 1973.
在就职演说中,他向1973年被军事政变推翻的社会党总统萨尔瓦多·阿连德致敬。
Gustavo Petro, a left-wing senator and former member of the M-19 guerrilla movement, affirmed his position as front-runner in Colombia’s presidential election, scheduled for May, by winning more votes than any other candidate in primaries.
左翼参议员、M-19游击队前成员古斯塔沃·佩特罗在哥伦比亚定于5月举行的总统选举中赢得了比其他任何候选人都多的选票,巩固了自己在总统选举中的领先地位。
Following an international backlash, Guatemala’s Congress rescinded12 a recent bill that would have seen women imprisoned13 for up to ten years for having an abortion14.
在国际社会的强烈反对下,危地马拉国会撤销了最近的一项法案,该法案规定,堕胎妇女将被判处长达10年的监禁。
1 sincerity | |
n.真诚,诚意;真实 | |
参考例句: |
|
|
2 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
3 solidarity | |
n.团结;休戚相关 | |
参考例句: |
|
|
4 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
5 convoys | |
n.(有护航的)船队( convoy的名词复数 );车队;护航(队);护送队 | |
参考例句: |
|
|
6 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
7 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
8 socialist | |
n.社会主义者;adj.社会主义的 | |
参考例句: |
|
|
9 inaugural | |
adj.就职的;n.就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
10 deposed | |
v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证 | |
参考例句: |
|
|
11 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
12 rescinded | |
v.废除,取消( rescind的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
13 imprisoned | |
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 abortion | |
n.流产,堕胎 | |
参考例句: |
|
|