英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 千禧一代终于掀起了房地产热潮

时间:2022-04-06 01:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Finance & economics

财经板块

House Prices: Coming of age

房价:到年龄了

Millennials are stoking the property boom at last

千禧一代终于掀起了房地产热潮

Home ownership had long been a distant dream for many millennials.

对许多千禧一代来说,拥有住房一直是一个遥远的梦想。

But after years of putting off marriage, delaying parenthood and battling student debt, the so-called Generation Rent is at last emerging as a big driver of the housing boom in the rich world.

但是,在推迟结婚、推迟生育、纠缠于学生债务多年之后,所谓的“租房一代”终于成为富裕国家房地产繁荣的一大推动力。

Typically defined as those born between 1981 and 1996, millennials make up the largest generation ever in America. As more of them reach their peak buying years, they are becoming a force to be reckoned with in the property market.

千禧一代通常是指出生于1981年至1996年之间的人,是美国有史以来人数最多的一代。随着他们中越来越多的人达到购房高峰期,他们正成为房地产市场中一股不可忽视的力量。

In America they represent the fastest-growing segment of buyers and have accounted for more than half of all mortgage applications over the past two years.

在美国,他们是增长最快的买家群体,在过去的两年里,他们占据所有抵押贷款申请的一半以上。

CoreLogic, a research firm, estimates that millennial1 homebuying was responsible for more than 60% of property-sales growth in 2020. British millennials are now more likely to own their home than to rent. And nearly half of adults aged2 25-35 in Canada have bought property.

研究公司CoreLogic估计,千禧一代的购房对2020年房地产销售增长的贡献超过60%。英国的千禧一代现在更可能购买属于自己的房子,而不是租房。在加拿大,25-35岁的成年人中有近一半已经购买了房产。

More millennials will reach the age of 32, the median age for first-time buyers, over the next two years than ever before.

未来两年,将有更多的千禧一代达到32岁,这是首次购房者的中值年龄。

If the additional demand is to be satisfied American builders will need to construct as many as 2m houses each year, according to Jefferies, an investment bank. That compares with housing starts of 1.6m in 2021.

根据投资银行Jefferies的说法,如果要满足这些额外的需求,美国的建筑商每年将需要建造多达200万套房屋。相比之下,2021年新屋开工数为160万套。

But the homebuying frenzy3 reflects more than millennials simply getting older. Following lockdowns and other sweeping4 changes to daily life during the pandemic, a growing number of millennials want larger family homes with more dedicated5 office space for remote work.

但购房狂潮不仅仅反映了千禧一代的成长。随着疫情期间的封锁和日常生活的其他全面变化,越来越多的千禧一代希望拥有更大的家庭住宅,拥有更专用的办公空间,以便远程工作。

Those who already own property are trading up for more space. This, in addition to stamp-duty tax cuts, helped push the number of first-time buyers in Britain to its highest level in nearly two decades in 2021.

那些已经拥有房产的人正在换置更大的房子。这一举措,加上印花税的削减,推动了英国的首次购房者数量在2021年达到近20年来的最高水平。

Some have brought forward plans to buy. In America nearly a third of young adults polled by Clever Real Estate, a property firm, said that covid-19 had nudged them into house-hunting earlier than planned.

一些人已经有了购买计划。在美国,接受房地产公司Clever Real Estate调查的近三分之一的年轻人表示,新冠肺炎让他们比计划提前开始看房。

The millennial push is reshaping property markets. For one thing, millennials are swapping6 flats for family homes. The vast majority of young buyers in America bought a single-family home in 2021. Many are also leaving cities, or trading expensive areas for cheaper ones.

千禧一代的这一举措正在重塑房地产市场。首先,千禧一代正在用公寓置换自己的房子。美国绝大多数年轻买家在2021年购买了一套独栋住宅。许多人也在离开城市,或者从昂贵的地区搬向便宜的地区。

Young adults are less tied to London, says Lucian Cook of Savills, a property firm. The number of millennials in Britain’s smaller cities, such as Manchester, Glasgow, Edinburgh and Bristol, is growing far more quickly than that in the Big Smoke.

来自房产公司Savills的卢西恩·库克表示,年轻的成年人对伦敦的向往降低了。在曼彻斯特、格拉斯哥、爱丁堡和布里斯托尔等英国小城市,千禧一代的人数增长速度远远快于大城市。

Remote work is also opening up more affordable7 places to live. In America buyers are flocking to sunbelt hotspots, like Phoenix8 and Tampa.

远程工作也为人们提供了更多负担得起的居住场所。在美国,买家正蜂拥至阳光地带的热点地区,如凤凰城和坦帕。

Zillow, a property firm, estimates that a typical renter in San Francisco would have to set aside 2.4% of their income for six or seven years to save enough for a 20% deposit on a starter home in Austin or Phoenix. For a similar property in San Francisco they would have to save for more than 70 years.

房地产公司Zillow估计,旧金山的一般租房者必须在六到七年的时间里,将收入的2.4%存起来,才能为奥斯丁或凤凰城的首套房存够20%的首付。但在旧金山买一套类似的房产,他们得存上70多年。

Will millennial home ownership continue to power the market? The growing number of millennials entering their buying years will keep momentum9 going, and flexible work could continue to make cheaper areas more attractive.

千禧一代的自有住房会继续推动这个市场吗?越来越多的千禧一代到达购房年龄,这一势头将继续保持下去,而灵活的工作时间可能会继续让更便宜的地区更具吸引力。

The question is what happens to affordability10. Interest rates in many places are going up: the Federal Reserve expects to raise rates six more times this year. That could cool demand and increase mortgage-servicing costs.

问题是人们的负担能力会发生什么变化。许多地方的利率都在上升:美联储预计今年将再加息六次。这可能会降低需求,增加抵押贷款服务的成本。

Rising interest rates in the 1980s, for instance, depressed11 housing markets just as baby-boomers reached their peak buying years. The difference now, though, is that rates are low by historical standards and expected to rise only gradually.

例如,上世纪80年代,当婴儿潮一代达到购房高峰期时,利率的上升导致了房地产市场的萧条。然而,现在的不同之处在于,从历史的角度来衡量,现在的利率还比较低,而且预计只会逐渐提高。

Severe constraints12 on housing supply, however, may mean that affordability remains13 strained. Shortages of labour and materials will make it harder for builders to put new homes on the market.

然而,住房供应的严重限制可能意味着人们的负担能力仍然吃紧。劳动力和材料的短缺会让建筑商更难将新房投放市场。

Record-low inventory14 and fierce bidding wars could mean fewer homes to choose from. For some millennials, the dream of home ownership may still prove out of reach.

创下新低的房产库存和激烈的竞购战意味着房屋选择越来越少。对某些千禧一代来说,拥有住房的梦想可能仍然遥不可及。

Correction: In last week's story on windfall taxes, article Power Grab, we said that America's tax on oil producers was implemented15 in 1986. In fact, it began in 1980. Sorry!

纠错:在上周的“意外利润税:争夺权力”的文章中,我们说美国在1986年对石油生产商征税,事实上,它从1980年就开始了。抱歉!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 millennial ef953914f342cb14bd9e488fe460c41e     
一千年的,千福年的
参考例句:
  • Both Russia and America looked to the future to fulfill their millennial expectations. 俄国和美国都把实现他们黄金时代的希望寄托于未来。
  • The millennial generation is celebrating the global commons every day, apparently unmindful of Hardin's warning. 千禧一代显然对哈丁的警告不以为然,每天都在颂扬全球“公地”。
2 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
3 frenzy jQbzs     
n.疯狂,狂热,极度的激动
参考例句:
  • He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
  • They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
4 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
5 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
6 swapping 8a991dafbba2463e25ba0bc65307eb5e     
交换,交换技术
参考例句:
  • The slow swapping and buying of horses went on. 马匹的买卖和交换就是这样慢慢地进行着。
  • He was quite keen on swapping books with friends. 他非常热衷于和朋友们交换书籍。
7 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
8 phoenix 7Njxf     
n.凤凰,长生(不死)鸟;引申为重生
参考例句:
  • The airline rose like a phoenix from the ashes.这家航空公司又起死回生了。
  • The phoenix worship of China is fetish worship not totem adoration.中国凤崇拜是灵物崇拜而非图腾崇拜。
9 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
10 affordability b765fd6126db9695d9d5b74d209e7527     
可购性
参考例句:
  • Performance-Based Logistics Affordability: Can We Afford Categorical Conversion to Performance-Based Acquisition? 基于性能的后期的可承受性:能否担负得起向基于性能的采办的无条件的转变?
  • There would be no crisis of affordability, as't for food or clothing. 就想食物与服装一样,因为供给没有危机。
11 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
12 constraints d178923285d63e9968956a0a4758267e     
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
参考例句:
  • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
  • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
13 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
14 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
15 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴