英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 欧美多国通货膨胀--生活成本飙升

时间:2022-04-14 02:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The world this week -- Business

本周国际要闻——商业

The yields on short-term American bonds rose significantly, an indicator1 that markets are expecting hefty interest-rate rises from the Federal Reserve.

美国短期债券收益率大幅上升,表明市场预期美联储将大幅加息。

Pressure on bond yields was felt globally.

全球都感受到了债券收益率的压力。

Japan’s central bank offered to buy an unlimited2 amount of government bonds, an intervention3 designed to protect its 0.25% cap on Japan’s ten-year yield.

日本央行提出无限量购买政府债券,此举旨在保护日本10年期国债0.25%的收益率上限。

Yields on two-year American Treasury4 notes briefly5 rose above those on the ten-year note for the first time since 2019 (government bonds with longer terms usually offer higher yields).

美国两年期国债收益率自2019年以来首次短暂高于10年期国债(期限较长的政府债券通常收益率更高)。

Such an inversion6 of the yield curve is often taken as a sign that a recession is on the cards.

这种收益率曲线的倒置通常被视为衰退即将到来的信号。

Consumers in Britain borrowed an extra net £1.5bn ($2bn) on credit cards in February, the highest monthly figure since records began in 1993.

2月份,英国消费者的信用卡净借款增加了15亿英镑(合20亿美元),月度增幅创下自1993年有记录以来的最高水平。

The data suggest that with inflation at a 30-year high, people are taking on more debt to maintain household spending as prices increase.

数据表明,随着通胀率处于30年来的最高水平,物价上涨,人们正在背负更多债务,以维持家庭支出。

Andrew Bailey, the governor of the Bank of England, warned this week that consumers face a “historic shock” to their incomes because of inflation, fuelled mostly by energy prices.

英格兰银行行长安德鲁·贝利本周警告说,消费者的收入因主要由能源价格推动的通货膨胀而将要面临“历史性冲击”。

Germany’s annual inflation rate is expected to come in at 7.3% for March, according to the country’s statistics office, the highest rate since German reunification in 1990.

德国统计局的数据显示,德国3月份的年通胀率预计为7.3%,为1990年德国统一以来的最高水平。

Inflation in Spain surged to 9.8%, the highest in that country for almost 40 years.

西班牙的通胀率飙升至9.8%,为该国近40年来的最高水平。

HP said it would buy Poly, which makes devices for video-conference communications, in a transaction valued at $3.3bn.

惠普表示,将收购生产视频会议通信设备的Poly,交易价格为33亿美元。

The computer-maker7 said the deal would bolster8 its business in hybrid9 working.

该电脑制造商表示,这笔交易将增强其在混合工作方面的业务。

It reckons that 75% of office workers are investing in improvements to their home office set-ups; revenue in the “office meeting room solutions” industry is expected to triple by 2024.

据估计,75%的办公室员工正在投资改善家庭办公室的布置; 到2024年,“办公会议室解决方案”行业的收入预计将增长两倍。

The co-chief executive of SK Hynix, a South Korean chipmaker, said his company was interested in buying Arm through an investment consortium.

韩国芯片制造商SK海力士的联席首席执行官表示,他的公司有兴趣通过投资财团收购Arm。

Nvidia’s proposed $60bn acquisition of the British chip designer collapsed10 recently because of competition concerns.

由于对竞争的担忧,英伟达拟以600亿美元收购这家英国芯片设计公司的计划最近泡汤了。

SK Hynix stressed that it does not yet have a specific plan to take over Arm.

SK海力士强调,目前还没有收购Arm的具体计划。

Tesla announced its intention to split its stock, though it didn’t say when and what the ratio would be.

特斯拉宣布了分拆股票的意向,但没有透露何时分拆以及分拆比例。

The electric-car maker has split its stock before, in 2020, when shareholders11 were given five new shares (so reduced in value by four-fifths) for every one they owned.

这家电动汽车制造商此前曾在2020年分股,当时股东每分到一股,就会分到五股新股(市值缩水五分之四)。

Stock splits are intended to drum up interest from investors12 who might be put off by the high price of a company’s shares.

股票分割的目的是吸引那些可能因公司股价过高而望而却步的投资者的兴趣。

Alphabet and Amazon both recently laid out plans for 20-1 stock splits.

Alphabet和亚马逊最近都制定了20比1的股票拆分计划。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 indicator i8NxM     
n.指标;指示物,指示者;指示器
参考例句:
  • Gold prices are often seen as an indicator of inflation.黃金价格常常被看作是通货膨胀的指标。
  • His left-hand indicator is flashing.他左手边的转向灯正在闪亮。
2 unlimited MKbzB     
adj.无限的,不受控制的,无条件的
参考例句:
  • They flew over the unlimited reaches of the Arctic.他们飞过了茫茫无边的北极上空。
  • There is no safety in unlimited technological hubris.在技术方面自以为是会很危险。
3 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
4 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
5 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
6 inversion pRWzr     
n.反向,倒转,倒置
参考例句:
  • But sometimes there is an unusual weather condition called a temperature inversion.但有时会有一种被称作“温度逆增”的不平常的天气状态。
  • And finally,we made a discussion on the problems in the cooperative inversion.最后,对联合反演中存在的问题进行了讨论。
7 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
8 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
9 hybrid pcBzu     
n.(动,植)杂种,混合物
参考例句:
  • That is a hybrid perpetual rose.那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
  • The hybrid was tall,handsome,and intelligent.那混血儿高大、英俊、又聪明。
10 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
11 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
12 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴