英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 金融领域爆发人才抢夺战(1)

时间:2022-05-18 02:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Finance & economics

财经板块

Working in finance: Talent wars

在金融领域工作:人才抢夺战

The latest industry to suffer labour shortages: investment banking1

最新遭受劳动力短缺的行业:投资银行

After a dismal2 decade, bankers of all stripes had reasons to be cheerful last year.

在经历了惨淡的十年之后,各行各业的银行家去年都完全有理由感到高兴。

Eighteen months of soaring corporate3 dealmaking generated blockbuster fees for mergers4 and acquisitions (m&a) desks.

18个月来,企业并购交易飙升,为并购部门带来了巨额收益。

Their counterparts in debt advisory5 played midwife to a deluge6 of newly minted bonds.

债务咨询领域的同行则充当了新发行债券洪流的催化剂。

Bouts7 of high volatility8 buoyed9 traders’ revenues.

一轮又一轮的高波动性提振了交易人的收入。

Though the dealmaking frenzy10 may have cooled a little in 2022, lenders are licking their lips at the prospect11 of sharply rising interest rates.

尽管在2022年,并购狂潮可能已经有所降温,但贷款机构对利率大幅上升的前景仍十分看好。

Yet the industry faces a talent squeeze.

然而,该行业面临人才短缺的问题。

Bank bosses used the last earnings12 season of 2021 to gripe about the problem.

银行老板们在2021年的最后一个财报季中抱怨过这个问题。

Deutsche Bank’s Christian13 Sewing was “very concerned” about a war for talent; Goldman Sachs’s David Solomon said it caused “wage inflation everywhere”.

德意志银行(Deutsche Bank)的克里斯蒂安·索英“非常担心”一场人才争夺战;高盛银行(Goldman Sachs)的大卫·所罗门表示,这导致了“各地的工资上涨”。

The subject seemed likely to raise its head again as Wall Street banks reported their first-quarter earnings after we went to press.

在本期刊物付印后,华尔街银行公布了第一季度收益报告,这一话题似乎可能再次引起人们的关注。

A survey of 267 financial-services employers, conducted in November by Hays, a London-based recruitment firm, found that 83% had suffered from a skills shortage in the past year.

总部位于伦敦的招聘公司Hays去年11月对267家金融服务业雇主进行的调查发现,83%的雇主在过去一年中遇到了技能短缺。

More than half attributed that to competition from rivals.

超过半数的人将此归因于来自竞争对手的竞争。

This is a sector14 more used to causing shortages than suffering from them, sucking in would-be maths teachers and disaffected15 doctors.

这个行业更习惯于造成而不是遭受人才短缺,它吸纳了本可以成为数学教师的人和怀才不遇的医生。

Nor has its promise of riches dimmed: average pay at Goldman last year was $400,000.

这个行业的财富前景也没有暗淡:去年高盛的平均薪酬为40万美元。

Why the struggle to hire?

那为何招人还如此困难?

One popular line of argument holds that banking is the victim of a generational shift.

一种比较流行的观点认为,银行业是代际过渡的受害者。

Everyone from hiring managers to university careers services reports that young workers care less about salary and more about work-life balance.

从招聘经理到大学生职业服务中心的所有人都报告说,年轻的员工们更关心工作与生活的平衡,而不是薪水。

Most of all, they want to work for a company with a clear social purpose.

最重要的是,他们想为一个有明确社会目标的公司工作。

All of that puts the recruitment model for traditional financial firms—high pay in return for gruelling hours, and work with a social value that is not immediately obvious—at risk.

所有这些都使传统金融公司的招聘模式面临风险,这些公司往往以更高的工资换取繁重的工作时间,而且这些工作的社会价值并不能立即显现出来。

These apparent preferences are hard to square with the behaviour of younger applicants16.

这些明显的职位偏好很难与年轻申请者的行为匹配。

Darren Burns of Morgan McKinley, another recruiter, says they are becoming more hard-nosed in salary negotiations17, not less.

另一家招聘公司Morgan McKinley的达伦·伯恩斯表示,求职者在薪酬谈判中变得更加强硬,而不是更柔和。

“Decent candidates will line up half a dozen offers when they used to only pursue one,” he says. They are also more aware of their market value.

他说:“优质的求职者会同时约谈六份工作,而不是像过去一样只追求一份。”他们也更清楚自己的市场价值。

As a result, even back-office roles are having their salaries bid up.

因此,即便是后勤部门的职位薪水也在上涨。

One senior Wall Street banker puts it bluntly: “They say they care less about salary, but they absolutely care if the bank across the street is paying more.”

一位资深华尔街银行家直言不讳地说:“他们说自己不太在乎薪水,但如果对街的银行薪水更高,他们一定很在意。”

Banking’s attractions, then, do not seem to have lost their appeal.

因此,银行业似乎并没有失去吸引力。

Instead the battle for talent is driven by three other factors.

相反,人才争夺战是由其他三个因素驱动的。

Start with the scale of the demand for bankers’ work.

首先是市场对银行从业人员的需求量。

According to Refinitiv, a data provider, companies announced m&a deals worth $5.8trn in 2021, 64% higher than the year before and easily beating the previous high in 2007.

根据数据提供商Refinitiv的数据,2021年,企业宣布的并购交易价值5.8万亿美元,比前一年高出64%,也轻松打破了2007年的历史高点。

Initial public offerings had a record-breaking year, too, with newly listed firms raising $608bn.

首次公开募股(ipo)也创下纪录,新上市公司筹集了6080亿美元。

And of the $10trn in American corporate bonds, 42% was issued in the past two years.

在10万亿美元的美国公司债券中,42%是在过去两年内发行的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
2 dismal wtwxa     
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
参考例句:
  • That is a rather dismal melody.那是一支相当忧郁的歌曲。
  • My prospects of returning to a suitable job are dismal.我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
3 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
4 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
5 advisory lKvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
6 deluge a9nyg     
n./vt.洪水,暴雨,使泛滥
参考例句:
  • This little stream can become a deluge when it rains heavily.雨大的时候,这条小溪能变作洪流。
  • I got caught in the deluge on the way home.我在回家的路上遇到倾盆大雨。
7 bouts 2abe9936190c45115a3f6a38efb27c43     
n.拳击(或摔跤)比赛( bout的名词复数 );一段(工作);(尤指坏事的)一通;(疾病的)发作
参考例句:
  • For much of his life he suffered from recurrent bouts of depression. 他的大半辈子反复发作抑郁症。 来自《简明英汉词典》
  • It was one of fistiana's most famous championship bouts. 这是拳击界最有名的冠军赛之一。 来自《现代英汉综合大词典》
8 volatility UhSwC     
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
参考例句:
  • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
  • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
9 buoyed 7da50152a46b3edf3164b6a7f21be885     
v.使浮起( buoy的过去式和过去分词 );支持;为…设浮标;振奋…的精神
参考例句:
  • Buoyed by their win yesterday the team feel confident of further success. 在昨天胜利的鼓舞下,该队有信心再次获胜。
  • His encouragement buoyed her up during that difficult period. 他的鼓励使她在那段困难时期恢复了乐观的情绪。 来自《简明英汉词典》
10 frenzy jQbzs     
n.疯狂,狂热,极度的激动
参考例句:
  • He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
  • They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
11 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
12 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
13 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
14 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
15 disaffected 5uNzaI     
adj.(政治上)不满的,叛离的
参考例句:
  • He attracts disaffected voters.他吸引了心怀不满的选民们。
  • Environmental issues provided a rallying point for people disaffected with the government.环境问题把对政府不满的人们凝聚了起来。
16 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
17 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴