英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 乌克兰的战争到底什么时候能结束?(1)

时间:2022-06-09 02:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Europe

欧洲版块

The war in Ukraine

乌克兰战争

When and how might the fighting end?

战争何时以何种方式结束?

Western allies are starting to split over the end day though neither side seems ready to stop fighting.

西方盟国关于战争何时结束出现分歧,尽管双方似乎都没有做好停止战斗的准备。

The war in Ukraine, says its president, Volodymyr Zelensky, will be won on the battlefield but can end only through negotiations1.

乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基表示,乌克兰战争将在战场上获胜,但只有通过谈判才能结束。

When to stop fighting, and on what terms?

何时停止战斗,以什么条件停止战斗?

The West says that is for Ukraine to decide.

西方表示,这要由乌克兰来决定。

Yet three months into the war, Western countries are staking out positions on the endgame.

然而,战争已经持续了三个月,西方国家对战争的结局表明了自己的立场。

They are splitting into two broad camps, explains Ivan Krastev, of the Centre for Liberal Strategies, a think-tank in Sofia.

他们正在分裂成两大阵营,索非亚智库自由战略中心的伊万·克拉斯特夫解释道。

One is the “peace party”, which wants a halt to the fighting and the start of negotiations as soon as possible.

一个是“和平党”,他们希望尽快停止战斗,开始谈判。

The other is the “justice party”, which thinks Russia must be made to pay dearly for its aggression2.

另一派是“正义党”,他们认为俄罗斯必须为其侵略行为付出沉重代价。

The argument turns in the first instance on territory: let Russia hold on to the land it has conquered thus far; push it back to its starting line on February 24th; or try to shove it even farther back, to the international border, to recover territories it seized in 2014?

争论首先在领土上展开:让俄罗斯守住它目前为止占领的土地;还是把它推回2月24日的起跑线;再或者是试图把它推得更远,到国际边界,收回它在2014年夺取的领土?

The debate revolves3 around much else besides, not least the costs, risks and rewards of prolonging the war; and the place of Russia in the European order.

这场辩论还围绕着许多其他方面的问题,尤其是延长战争的成本、风险和回报;以及俄罗斯在欧洲秩序中的地位。

The peace camp is mobilising.

和平阵营正在动员。

Germany has called for a ceasefire; Italy is circulating a four-track plan for a political settlement; France speaks of a future peace deal without “humiliation” for Russia.

德国呼吁停火;意大利正在传播一项政治解决的四轨计划;法国谈到未来的和平协议,不会让俄罗斯“蒙羞”。

Ranged against them stand mainly Poland and the Baltic states, championed by Britain.

反对他们的主要是波兰和由英国支持的波罗的海国家。

What of America?

美国态度如何?

Ukraine’s most important backer has yet to set out a clear objective, beyond strengthening Ukraine to give it a stronger bargaining hand.

乌克兰最重要的支持者除了加强乌克兰的实力,让它在谈判中占据更大的优势之外,还没有制定一个明确的目标。

America has spent nearly $14bn on the war so far, and Congress has just allocated4 a further $40bn.

到目前为止,美国已经在这场战争上花费了近140亿美元,国会刚刚又拨款400亿美元。

America has rallied military donations from more than 40 other countries.

美国已经召集了40多个其他国家的军事捐款。

But this help is not unlimited5.

但这种帮助并不是无限的。

It has delivered artillery6, but not the longer-range rocket systems that Ukraine is asking for.

它提供了火炮,但没有提供乌克兰要求的远程火箭系统。

Remarks by Lloyd Austin, America’s defence secretary, add to the ambiguity7.

美国国防部长劳埃德·奥斯汀的讲话更是模棱两可。

After visiting Kyiv last month he embraced the justice party, saying the West should help Ukraine “win” and “weaken” Russia.

在上个月访问基辅后,他支持正义党,称西方应该帮助乌克兰“赢”和“削弱”俄罗斯。

Three weeks later he seemed to tack8 to the peace camp, calling for an “immediate ceasefire” following a phone call with his Russian counterpart, Sergei Shoigu.

三周后,他似乎转向了和平阵营,在与俄罗斯总统谢尔盖·绍伊古通了电话后,呼吁“立即停火”。

The Pentagon insists there is no change of policy.

五角大楼坚称没有改变政策。

Another blow to the justice party was an editorial in the New York Times arguing that the defeat of Russia was unrealistic and dangerous.

正义党受到的另一个打击是《纽约时报》的一篇社论称,击败俄罗斯是不切实际的,也是危险的。

Then Henry Kissinger, a former secretary of state, said negotiations should start within two months to avoid “upheavals and tensions that will not be easily overcome”.

当时的美国前国务卿亨利·基辛格表示,谈判应在两个月内启动,以避免“难以克服的动荡和紧张局势”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
2 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
3 revolves 63fec560e495199631aad0cc33ccb782     
v.(使)旋转( revolve的第三人称单数 );细想
参考例句:
  • The earth revolves both round the sun and on its own axis. 地球既公转又自转。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Thus a wheel revolves on its axle. 于是,轮子在轴上旋转。 来自《简明英汉词典》
4 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
5 unlimited MKbzB     
adj.无限的,不受控制的,无条件的
参考例句:
  • They flew over the unlimited reaches of the Arctic.他们飞过了茫茫无边的北极上空。
  • There is no safety in unlimited technological hubris.在技术方面自以为是会很危险。
6 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
7 ambiguity 9xWzT     
n.模棱两可;意义不明确
参考例句:
  • The telegram was misunderstood because of its ambiguity.由于电文意义不明确而造成了误解。
  • Her answer was above all ambiguity.她的回答毫不含糊。
8 tack Jq1yb     
n.大头钉;假缝,粗缝
参考例句:
  • He is hammering a tack into the wall to hang a picture.他正往墙上钉一枚平头钉用来挂画。
  • We are going to tack the map on the wall.我们打算把这张地图钉在墙上。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴