英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 央行官员与其批评者之间的冲突(2)

时间:2022-08-31 02:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mr Bernanke dispenses1 with many of the criticisms of low rates with which Mr Chancellor2 is taken; what his account lacks in vivacity3 it makes up for with analytical4 clarity.

伯南克没有采用人们对低利率连带着对钱塞勒的许多批评;他的叙述缺乏活力,但他清晰的分析弥补了这一不足。

For example, he gives short shrift to the idea that loose monetary5 policy prolongs the lives of “zombie companies” whose capital would otherwise be reallocated to more productive endeavours.

例如,如果没有宽松货币政策延长“僵尸企业”的寿命,这些企业的资本将被重新配置到更有生产力的领域,这样的观点,他只是一笔带过。

If interest rates are low because desired saving exceeds available lucrative6 investment opportunities, then of course capital will flow to less profitable ventures instead.

如果利率低是因为相比可获得的有利可图的投资机会,人们想存的钱更多,那么资本当然会流向利润较低的企业。

Low rates do not tie up capital, but make things easier for entrepreneurs who wish to borrow.

低利率不会束缚资本,但会让想借钱的企业家更容易借到钱。

Such an argument might not have the lustre7 of references to intellectuals such as David Hume or Frédéric Bastiat, but it is coherent.

相比提到大卫·休谟或弗雷德里克·巴斯夏等知识分子的论点,这样的论点可能缺乏光彩,但它很有条理。

By contrast, “The Price of Time” reads like a jumbled8 collection of every criticism to have been levied9 at low interest rates.

相比之下,《时间的代价》读起来就像是以低利率征收的一堆杂乱无章的批评。

Mr Chancellor argues that low rates benefit financial interests, then laments10 that they damage bank profits.

钱塞勒辩称,低利率有利于金融利益,但他又哀叹低利率损害了银行利润。

He says low rates hurt retirees by making annuities11 unaffordable, but also that they benefit the elderly at the expense of the young by pushing up property prices.

他说,低利率害得退休人员负担不起年金,但也推高了房地产价格,以牺牲年轻人为代价,使老年人受益。

It is not always clear whether he thinks low rates lead to too little investment, too much investment or investment in the wrong sorts of things.

对于低利率是会导致投资过少,还是投资过多,又或者是投资领域错误,他的看法有时会模糊不清。

Messrs Chancellor and Bernanke do agree that low rates increase financial risk-taking, for reasons that economists12 do not fully13 understand.

钱塞勒和伯南克确实同意低利率会增加金融风险,其原因经济学家还不完全明白。

In theory, low rates should make credit cheaper uniformly; in reality, the riskiest14 borrowers benefit the most.

理论上,低利率应该会让信贷整体变得更便宜;而实际上,承担最高风险的借款人受益最大。

But whereas Mr Chancellor sees this as sufficient reason to raise interest rates even when the economy is weak, Mr Bernanke sees it as an issue that is too little understood to form the basis of a monetary policy.

但是,尽管钱塞勒认为这是在经济疲软时也要加息的充分理由,但伯南克认为这是一个太少人能够理解的问题,不足以构成货币政策的基础。

Should the Fed ever raise rates to try to contain financial excesses?

美联储是否应该通过加息来遏制过度金融化?

“In principle, yes,” says Mr Bernanke.

伯南克表示:“原则上应该这么做。”

“But in practice, very cautiously and not very often.”

“但在实践中,要非常谨慎,而且不能很频繁地加息。”

Hence there is an amusing contrast between the books’ assessments15 of loose monetary policy after the global financial crisis.

因此,这两本书对全球金融危机后宽松货币政策的评估形成了有趣的对比。

Mr Chancellor blames it for almost any ill he can identify in the American and world economies.

钱塞勒将他能在美国和世界经济中发现的几乎所有问题都归咎于此。

Mr Bernanke regrets not having stimulated16 more, given how much the economy subsequently undershot the Fed’s employment and inflation targets.

而考虑到后来的经济状况远远没有达到美联储的就业和通胀目标,伯南克后悔没有采取更多刺激措施。

Again, it is Mr Bernanke’s account that is more convincing—for the simple reason that critics of loose money in the 2010s repeatedly predicted severe instability that never came.

同样,伯南克的描述更有说服力--原因很简单,那就是在20世纪10年代,批评宽松货币政策的人再三预测到了从未出现过的严重不稳定经济状况。

It took the pandemic to cause markets to crash in the spring of 2020.

2020年春季,疫情导致市场崩溃。

Central banks’ recent blunder has not been allowing excessive financial vulnerabilities to build.

各国央行最近的失误并不是让它们容易受到过度金融化的影响。

Their misstep has been a failure to control inflation.

而是未能控制通胀。

On this point, readers are likely to find Mr Bernanke’s book unsatisfactory, probably because it was written before the extent of the problem became clear.

在这一点上,读者可能会发现伯南克的书并不令人满意,这可能是因为这本书是在问题的严重程度变得明朗之前写的。

Readers may scoff17 when he describes a “burst” of inflation troubling the economy, or labels Jerome Powell, today’s Fed chair who has looked hapless as inflation has risen, a “consummate 21st-century central banker”.

当他形容通胀“爆发”困扰美国经济时,或者称在通胀上升之际看起来很倒霉的现任美联储主席杰罗姆·鲍威尔是“完美的21世纪央行行长”时,读者可能会嗤之以鼻。

Though the lengthy18 discussion of alternative forms of stimulus19 may prove relevant again later in the decade, it will seem academic while central banks are desperately20 raising interest rates to get price growth under control.

尽管在近十年后,有关其它刺激措施形式的冗长讨论可能会再次证明具有现实意义,但在各国央行拼命加息以控制物价增长的情况下,这似乎是纸上谈兵。

Still, at least today’s central bankers now recognise the importance of inflation targets.

不过,至少今天的央行官员认识到了通胀目标的重要性。

Mr Chancellor would overturn their primacy in pursuit of amorphous21 goals.

钱塞勒将推翻他们优先追求乱七八糟目标的观念。

His worldview has much in common with the liquidationists of the 1930s who thought the Depression, in which America’s unemployment rate reached nearly 25%, was a necessary purging22 of the economy.

他的世界观与20世纪30年代的清算主义者有许多相似之处,后者认为,大萧条是对经济的必要清洗,当时美国失业率达到了近25%。

(At one point he argues the 1930s weren’t so bad after all because productivity growth was high.)

(他一度辩称,20世纪30年代的情况并不是那么糟糕,因为生产率增长很快。)

By all means enjoy his colourful challenge to conventional wisdom.

请尽情享受他对传统智慧花样百出的挑战。

But when the time comes to appoint a central banker, choose someone like Mr Bernanke.

但到了要任命央行行长的时候,可要选择伯南克这样的人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dispenses db30e70356402e4e0fbfa2c0aa480ca0     
v.分配,分与;分配( dispense的第三人称单数 );施与;配(药)
参考例句:
  • The machine dispenses a range of drinks and snacks. 这台机器发售各种饮料和小吃。
  • This machine dispenses coffee. 这台机器发售咖啡。 来自《简明英汉词典》
2 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
3 vivacity ZhBw3     
n.快活,活泼,精神充沛
参考例句:
  • Her charm resides in her vivacity.她的魅力存在于她的活泼。
  • He was charmed by her vivacity and high spirits.她的活泼与兴高采烈的情绪把他迷住了。
4 analytical lLMyS     
adj.分析的;用分析法的
参考例句:
  • I have an analytical approach to every survey.对每项调查我都采用分析方法。
  • As a result,analytical data obtained by analysts were often in disagreement.结果各个分析家所得的分析数据常常不一致。
5 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
6 lucrative dADxp     
adj.赚钱的,可获利的
参考例句:
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
7 lustre hAhxg     
n.光亮,光泽;荣誉
参考例句:
  • The sun was shining with uncommon lustre.太阳放射出异常的光彩。
  • A good name keeps its lustre in the dark.一个好的名誉在黑暗中也保持它的光辉。
8 jumbled rpSzs2     
adj.混乱的;杂乱的
参考例句:
  • Books, shoes and clothes were jumbled together on the floor. 书、鞋子和衣服胡乱堆放在地板上。
  • The details of the accident were all jumbled together in his mind. 他把事故细节记得颠三倒四。
9 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
10 laments f706f3a425c41502d626857197898b57     
n.悲恸,哀歌,挽歌( lament的名词复数 )v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的第三人称单数 )
参考例句:
  • In the poem he laments the destruction of the countryside. 在那首诗里他对乡村遭到的破坏流露出悲哀。
  • In this book he laments the slight interest shown in his writings. 在该书中他慨叹人们对他的著作兴趣微弱。 来自辞典例句
11 annuities 334adc1039d91740ffab60ad8c097f64     
n.养老金;年金( annuity的名词复数 );(每年的)养老金;年金保险;年金保险投资
参考例句:
  • Many companies in this country grant their old employees annuities after they retire. 这个国家的许多公司在老年雇员退休后发给他们养老年金。 来自辞典例句
  • Can I interest you in one of our Easter Annuities or IRA accounts? 您对我们的复活节年金保险或者个人退休金帐户有兴趣吗? 来自电影对白
12 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
13 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
14 riskiest 1bde46836ff069ee3e20570d2a701709     
冒险的,危险的( risky的最高级 )
参考例句:
  • With markets lately rising, the riskiest investments are finding takers. 他说,在周期高峰时,投资者会追逐风险最高的资产。
  • The riskiest subprime securitieshave almost no takers. 风险最高的次级证券几乎没有人持有。
15 assessments 7d0657785d6e5832f8576c61c78262ef     
n.评估( assessment的名词复数 );评价;(应偿付金额的)估定;(为征税对财产所作的)估价
参考例句:
  • He was shrewd in his personal assessments. 他总能对人作出精明的评价。 来自《简明英汉词典》
  • Surveys show about two-thirds use such assessments, while half employ personality tests. 调查表明,约有三分之二的公司采用了这种测评;而一半的公司则采用工作人员个人品质测试。 来自百科语句
16 stimulated Rhrz78     
a.刺激的
参考例句:
  • The exhibition has stimulated interest in her work. 展览增进了人们对她作品的兴趣。
  • The award has stimulated her into working still harder. 奖金促使她更加努力地工作。
17 scoff mDwzo     
n.嘲笑,笑柄,愚弄;v.嘲笑,嘲弄,愚弄,狼吞虎咽
参考例句:
  • You are not supposed to scoff at religion.你不该嘲弄宗教。
  • He was the scoff of the town.他成为全城的笑柄。
18 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
19 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
20 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
21 amorphous nouy5     
adj.无定形的
参考例句:
  • There was a weakening of the intermolecular bonds,primarily in the amorphous region of the polymer.分子间键合减弱,尤其在聚合物的无定形区内更为明显。
  • It is an amorphous colorless or white powder.它是一种无定形的无色或白色粉末。
22 purging 832cd742d18664512602b0ae7fec22be     
清洗; 清除; 净化; 洗炉
参考例句:
  • You learned the dry-mouthed, fear-purged, purging ecstasy of battle. 你体会到战斗中那种使人嘴巴发干的,战胜了恐惧并排除其他杂念的狂喜。
  • Purging databases, configuring, and making other exceptional requests might fall into this category. 比如清空数据库、配置,以及其他特别的请求等都属于这个类别。 来自About Face 3交互设计精髓
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴