-
(单词翻译:双击或拖选)
The bottom line is, you never know.
关键是,这样做的结果难以预料。
You can be denied a reference or unnecessarily complicate1 the paperwork related to your stock options and pension plan.
公司可能会拒绝给你写推荐信,或者无缘无故让你的股票期权和养老金计划的相关文书工作变得复杂。
Or you could miss a chance to turn a former employer into a client.
你还可能会错过把前雇主变成客户的机会。
Your columnist2, a guest Bartleby, has no immediate3 plans to leave her current job.
本文的专栏作者是巴托比专栏的客座作家,她目前还没有离职的计划。
But if she ever did, and was asked to participate in an exit interview, she would agree to do so—and would advise you to do the same.
但如果她有,并被邀请参加离职谈话,她会参加的--并会建议你也这样做。
As in any break-up, the one with an employer involves dealing4 with elusive5 concepts such as decorum (“It’s not you, it’s me”) or closure (“Thank you for everything”).
和分手一样,与雇主谈离职时会涉及一些难以捉摸的概念,比如礼节(“不是你的问题,是我的问题”)或结束语(“谢谢你所做的一切”)。
It is also transactional.
这也是在做买卖。
As such, it pays not to be too candid6.
因此,有所隐瞒是有好处的。
Whether the process happens over the phone, on Zoom7, in person or in an online form, refrain from speaking your mind too freely.
无论进行离职谈话的形式是打电话、Zoom会议、面谈还是填在线表格,都不要太随意地说出你的想法。
It is better to be excited about your new chapter than to unleash8 vitriol on colleagues who were unkind or censorious over the years.
与其对那些多年来不甚友善或吹毛求疵的同事大加抨击,不如为自己的人生新篇章高兴。
Being too diplomatic is safer, unless it devolves into insincere platitudes9.
说话过于圆滑更安全,除非说的话成了不真诚的陈词滥调。
“This place is toxic” is bad; “the thing I admire about the leadership team is their long-term vision” may be worse.
“这个地方害人不浅”这话很糟;“领导的长远眼光令我钦佩”可能更糟。
To strike the right balance it is useful to think of the exit interview as a performance appraisal10 in reverse.
要想找到其中的平衡,将离职谈话视为一种反向绩效评估很有帮助。
Outlining what you enjoyed most about the place (the pay, the camaraderie11 or the coffee) is a good place to start.
列出你最喜欢这个地方的哪些方面(工资、同事情谊或咖啡)是一个很好的切入点。
Explaining what drew you to another employer can be particularly instructive.
解释是什么吸引你去另一家公司可能特别有启发意义。
Gentle suggestions about what you would improve are fair game.
向公司提出一些委婉的改进建议也很合理。
Always remember that notes from the interview are official documentation that can be reviewed.
一定要记住,离职谈话记录是可以查阅的正式文件。
Whatever you do, do not post rude comments about your former employer on social media.
无论你做什么,都不要在社交媒体上对你的前雇主发表无礼的评论。
In his book “Liar’s Poker”, Michael Lewis tells the story of a senior trader quitting Salomon Brothers after being offered much more money by Goldman Sachs.
在《说谎者的扑克牌》中,迈克尔·刘易斯讲述了一位资深交易员在高盛集团开出更高价格后离开所罗门兄弟的故事。
His managers pleaded for him to stay, invoking12 loyalty13 to the firm; the trader retorted that if they wanted loyalty they should have hired a cocker spaniel.
他的经理以对公司的忠诚为由恳求他留下来;但这名交易员反驳说,如果他们想要忠诚的员工,他们当初应该雇一只可卡犬。
But a good exit interview should be about mutual14 graciousness when neither party has anything else to lose.
可一场好的离职谈话应该是,在没有人吃亏的情况下双方都很有礼貌地进行交谈。
For an employee to deny such a conference shows pettiness and resentment15.
对于一名员工来说,拒绝参加这样的离职谈话是小气和怨恨的表现。
For a good company it is one last chance to leave a good impression.
对于一家好公司来说,这是给人留下好印象的最后机会。
If you decide to part ways, why not do so on amicable16 terms?
如果你们已经决定分道扬镳,为什么不友好地进行离职谈话呢?
1 complicate | |
vt.使复杂化,使混乱,使难懂 | |
参考例句: |
|
|
2 columnist | |
n.专栏作家 | |
参考例句: |
|
|
3 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
4 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
5 elusive | |
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的 | |
参考例句: |
|
|
6 candid | |
adj.公正的,正直的;坦率的 | |
参考例句: |
|
|
7 zoom | |
n.急速上升;v.突然扩大,急速上升 | |
参考例句: |
|
|
8 unleash | |
vt.发泄,发出;解带子放开 | |
参考例句: |
|
|
9 platitudes | |
n.平常的话,老生常谈,陈词滥调( platitude的名词复数 );滥套子 | |
参考例句: |
|
|
10 appraisal | |
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估 | |
参考例句: |
|
|
11 camaraderie | |
n.同志之爱,友情 | |
参考例句: |
|
|
12 invoking | |
v.援引( invoke的现在分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求 | |
参考例句: |
|
|
13 loyalty | |
n.忠诚,忠心 | |
参考例句: |
|
|
14 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
15 resentment | |
n.怨愤,忿恨 | |
参考例句: |
|
|
16 amicable | |
adj.和平的,友好的;友善的 | |
参考例句: |
|
|