英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 2022年诺奖获得者破译尼安德特人基因组(1)

时间:2022-11-02 01:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

DNA1 grants researchers a glimpse of Neanderthal family life.

DNA让研究人员得以一窥尼安德特人的家族生活。

Fresh from his award a couple of weeks ago of a Nobel prize for his work on the DNA of early human species, including Neanderthals, Svante Paabo (or, more accurately2, he and a group of his acolytes) have just published in Nature one of the biggest genetic3 studies yet of that species.

几周前,诺贝尔奖颁给了斯万特·佩博(或者更准确地说,他和他的团队),以表彰其在例如尼安德特人等早期人类物种的DNA方面所做出的贡献,斯万特·佩博不久前在《自然》杂志上发表了迄今为止关于尼安德特人最重要的基因研究之一。

These Neanderthals lived 50,000 years ago in the Altai mountains of Russia.

这些尼安德特人于5万年前生活在俄罗斯阿尔泰山区域。

The remains4 under study - 17 bone and tooth samples belonging to 13 individuals - came from two caves about 100km apart.

用于研究的遗骸——属于13个个体的17份骨骼和牙齿样本——来自相距约100公里的两个洞穴。

One, called Chagyrskaya, yielded 11 individuals (three boys, three girls, three men and two women).

其中11个个体来自Chagyrskaya洞穴(包括三个男孩、三个女孩、三个男人和两个女人)。

The other, Okladnikov, yielded two (a boy and a woman).

两个个体来自Okladnikov洞穴(一个男孩和一个女人)。

Taken together, this work almost doubles the number of Neanderthal genomes that have been described.

这项工作中13个个体的基因加起来,几乎能让目前已知的尼安德特人基因组的数量翻一番。

It also gives a tantalising glimpse into Neanderthal social lives.

它还让我们得以一窥尼安德特人未知且诱人的社交生活。

It is extremely unlikely that all of these individuals were contemporaries.

所有这些个体同属一个时代的可能性极小。

But the researchers think they have found both a trio and a pair of relatives.

但研究人员认为,他们发现了一个有亲缘关系的三人组和一个两人组。

They did this by computing5 a value called DNA divergence6.

方法是计算DNA位点差异。

DNA divergence compares nuclear genomes by choosing sections of their DNA at random7 and checking if, for each chosen section, the two genomes match.

DNA位点差异的计算需要比较不同个体的核基因组,也就是随机选择个体的核基因组DNA片段,并检查选择的两个片段的基因组是否匹配。

The more similar the DNA sequences are, the more closely, it can be presumed, the two individuals are related.

两个个体的DNA序列越相似,他们在亲缘关系上则越接近。

Applying this approach to the Chagyrskaya remains revealed a father, his daughter and a close maternal8 relative who probably shared a grandmother with the father.

将这种方法应用到Chagyrskaya洞穴的遗骸中,发现了三个存在亲缘关系的个体:包括一位父亲、他的女儿和他的一位母系近亲,这位母系近亲很可能与他是同祖母的关系。

Separately, it matched a young boy to an adult female relative, potentially a cousin, aunt or grandmother.

此外,研究还发现一名年幼的男孩与一名成年女性有亲缘关系,这位成年女性可能是男孩的表亲、阿姨或祖母。

The individuals in the Okladnikov cave were related closely neither to each other nor to anyone from Chagyrskaya.

Okladnikov洞穴中的个体彼此之间亲缘关系不近,和Chagyrskaya洞穴的个体联系也不紧密。

Yet the researchers found an intriguing9 connection.

但是,研究人员发现了一个有趣的联系。

The woman's mitochondrial DNA matched that of a man from Chagyrskaya.

Okladnikov洞穴中女子的线粒体DNA与Chagyrskaya洞穴一名男子的线粒体DNA相匹配。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
2 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
3 genetic PgIxp     
adj.遗传的,遗传学的
参考例句:
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 computing tvBzxs     
n.计算
参考例句:
  • to work in computing 从事信息处理
  • Back in the dark ages of computing, in about 1980, they started a software company. 早在计算机尚未普及的时代(约1980年),他们就创办了软件公司。
6 divergence kkazz     
n.分歧,岔开
参考例句:
  • There is no sure cure for this transatlantic divergence.没有什么灵丹妙药可以消除大西洋两岸的分歧。
  • In short,it was an age full of conflicts and divergence of values.总之,这一时期是矛盾与价值观分歧的时期。
7 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
8 maternal 57Azi     
adj.母亲的,母亲般的,母系的,母方的
参考例句:
  • He is my maternal uncle.他是我舅舅。
  • The sight of the hopeless little boy aroused her maternal instincts.那个绝望的小男孩的模样唤起了她的母性。
9 intriguing vqyzM1     
adj.有趣的;迷人的v.搞阴谋诡计(intrigue的现在分词);激起…的好奇心
参考例句:
  • These discoveries raise intriguing questions. 这些发现带来了非常有趣的问题。
  • It all sounds very intriguing. 这些听起来都很有趣。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴