英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 阿迪与侃爷官宣“分手”

时间:2022-11-02 01:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The world this week--Business

本周国际要闻--商业

Adidas, a German sportswear-maker, joined Balenciaga, a fashion label owned by Kering, a luxury-goods conglomerate1, in cutting ties with Kanye West, a rapper and fashion designer, for his anti-semitic remarks.

德国运动服装制造商阿迪达斯加入了巴黎世家(奢侈品集团开云集团旗下的时尚品牌)的行列,切断了与说唱歌手兼时装设计师坎耶·韦斯特的联系,原因是他发表了反犹太人的言论。

The decision is set to cut Adidas’ annual profits in half this year.

这一决定将使阿迪达斯今年的年利润减少一半。

European natural-gas prices fell below 100 euros (100.8 dollars) per megawatt hour for the first time since Russia cut supply in June, as lower demand amid mild weather and large amounts of gas in storage helped to ease concerns about winter shortages.

自俄罗斯6月份削减天然气供应以来,欧洲天然气价格首次跌破每兆瓦时100欧元(合100.8美元),原因是温和天气以及大量天然气储存导致需求下降,这有助于缓解人们对冬季天然气短缺的担忧。

Demand for gas in Italy, a large consumer, sank by a tenth in August and September compared with the same months a year ago.

与去年同期相比,天然气消费大国意大利的天然气需求在8月和9月下降了十分之一。

Saudi Arabia hosted its Future Investment Initiative, an annual conference aimed at investors2.

沙特阿拉伯主办了面向投资者的“未来投资倡议”年度会议。

Jamie Dimon, the chief executive of JPMorgan Chase, Stephen Schwarzman of Blackstone, a private-equity firm, and David Solomon, boss of Goldman Sachs, were among the speakers at the three-day event in Riyadh.

摩根大通首席执行官杰米·戴蒙,黑石集团(私募股权公司)的首席执行官史蒂芬·施瓦茨曼和高盛集团的老板大卫·所罗门,在利雅得为期三天的会议上发表了演讲。

Saudi Arabia is set to have one of the world’s fastest-growing economies in 2022.

沙特阿拉伯将在2022年成为世界上增长最快的经济体之一。

In Britain, real wages, which are adjusted for inflation, fell by 2.6% in the year to April, compared with the previous year, their biggest decline in a dozen years, according to the Office for National Statistics (ONS).

根据英国国家统计局的数据, 经通胀调整后的实际工资在截至4月份的一年中比前一年下降了2.6%,这是十几年来的最大降幅。

Inflation eroded3 a 5% gain in nominal4 wages.

通货膨胀侵蚀了名义工资5%的增长。

British government-bond yields eased back to levels they were before unfunded tax cuts, now mostly scrapped5, caused panic selling and prompted an intervention6 from the Bank of England in September.

英国政府债券收益率回落到无资金准备的减税措施之前的水平,目前该措施已基本取消,这项措施曾导致恐慌性抛售,促使英国中央银行在9月份进行干预。

The yield on 30-year bonds, also known as gilts7, was trading at 3.7% on October 26th, a day after Rishi Sunak became prime minister.

10月26日,也就是里希·苏纳克成为首相的第二天,30年期债券的收益率,也就是金边债券(英国政府发行的公债券)的收益率为3.7%。

The tech giants, Alphabet and Microsoft, announced slower revenue growth as customers cut spending.

科技巨头Alphabet和微软宣布,由于客户削减支出,收入增长放缓。

Meta reported falling sales and rising costs, stoking fears of an economic slump8.

Meta(科技公司)报告称销售额下降,成本上升,引发了人们对经济衰退的担忧。

European banks reported bumper9 third-quarter profits as a result of higher interest rates, which tend to boost bank earnings10.

欧洲银行公布了第三季度丰厚的利润,这是利率上升的结果,这往往会提振银行收益。

Barclays, Santander, UniCredit, Standard Chartered, HSBC and UBS all beat analysts’ quarterly estimates.

巴克莱银行、桑坦德银行、意大利联合信贷银行、标准渣打银行、汇丰银行和瑞银集团的季度收益都超过了分析师的估算。

Deutsche Bank announced its highest annual profits in 13 years.

德意志银行公布了13年来最高的年度利润。

Canada’s central bank raised its benchmark interest rate by a smaller-than-expected 0.5 percentage points to 3.75%.

加拿大央行将基准利率上调0.5个百分点至3.75%,幅度小于预期。

The European Central Bank and the Federal Reserve are expected to raise benchmark rates by 0.75 percentage points when they next meet.

预计欧洲央行和美国联邦储备委员会下次会议时将会把基准利率上调0.75个百分点。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 conglomerate spBz6     
n.综合商社,多元化集团公司
参考例句:
  • The firm has been taken over by an American conglomerate.该公司已被美国一企业集团接管。
  • An American conglomerate holds a major share in the company.一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 eroded f1d64e7cb6e68a5e1444e173c24e672e     
adj. 被侵蚀的,有蚀痕的 动词erode的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • The cliff face has been steadily eroded by the sea. 峭壁表面逐渐被海水侵蚀。
  • The stream eroded a channel in the solid rock. 小溪在硬石中侵蚀成一条水道。
4 nominal Y0Tyt     
adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的
参考例句:
  • The king was only the nominal head of the state. 国王只是这个国家名义上的元首。
  • The charge of the box lunch was nominal.午餐盒饭收费很少。
5 scrapped c056f581043fe275b02d9e1269f11d62     
废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架
参考例句:
  • This machine is so old that it will soon have to be scrapped. 这架机器太旧,快报废了。
  • It had been thought that passport controls would be scrapped. 人们曾认为会放开护照管制。
6 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
7 gilts 59718795e2ab10e77cd730f839d22a75     
n.镀金[银]材料,金[银]色涂层( gilt的名词复数 );高度可靠的证券,金边证券;除去诱人的外表;让人扫兴
参考例句:
  • They planned to have the gilts farrow down about the end of this month. 他们计划让母猪约在本月底下仔。 来自《现代英汉综合大词典》
  • As bank base rates rise, the price of gilts falls. 如果银行基本利率上升,国债的价格就下跌。 来自互联网
8 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
9 bumper jssz8     
n.(汽车上的)保险杠;adj.特大的,丰盛的
参考例句:
  • The painting represents the scene of a bumper harvest.这幅画描绘了丰收的景象。
  • This year we have a bumper harvest in grain.今年我们谷物丰收。
10 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴