-
(单词翻译:双击或拖选)
Living History
亲历历史
Sen. Hillary Rodham Clinton says that she's still not quite sure why her memoirs1, "Living History," sold so well.
希拉里·克林顿说她自己仍然不确定她的回忆录《亲历历史》为什么卖得这么好。
In a four-page afterword to the paperback2 edition, which comes out April 19, the former first lady lists a few possibilities.
4月19日,《亲历历史》的平装本即将出版,在长四页的编后记中,这位前美国第一夫人列举了几种可能性。
"I knew that some readers just wanted to see how I would explain the personal challenges I had faced," she writes.
她在编后记中写道:“我知道有些读者只是想看看我如何解释过去所面临的个人挑战。
"Apparently3, a few wanted a signed copy to sell on eBay.
显然,有些人想把有我亲笔签名的书拿到拍卖网站eBay上出售;
Others were eager to see me in the flesh and decide for themselves whether or not I was a normal human being."
另外还有一些人渴望看到一个有血有肉的我,以便他们自己来判断我是否是一个普通人。”
Clinton received million from Simon & Schuster to write "Living History"
Simon & Schuster出版社向希拉里·克林顿支付了百万美元的预付款,
and didn't take long to earn back her advance.
不过他们很快就收回了这笔钱。
Nearly 1.7 million copies of the hardcover are in print and a 525,000 first printing is planned for the paperback.
《亲历历史》的精装本出版了将近170万册,而平装本计划首次印刷52.5万册。
Her afterword is both earnest and lighthearted, an author's reflections and a politician's commentary.
她的编后记写的即真挚又轻松,既有作为作者的思考也有作为一名政治家的评论。
Clinton toured five countries for the book and signed copies until her hands became swollen4.
为了这本书,希拉里·克林顿去了5个国家巡回签名售书,直到她的手都肿了起来。
By tour's end, her signature resembled "the tracks of a confused chicken."
在巡回售书结束之前,她的签名看上去已像“慌乱的小鸡留下的足迹”一样难以辨认了。
1 memoirs | |
n.回忆录;回忆录传( mem,自oir的名词复数) | |
参考例句: |
|
|
2 paperback | |
n.平装本,简装本 | |
参考例句: |
|
|
3 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
4 swollen | |
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀 | |
参考例句: |
|
|