-
(单词翻译:双击或拖选)
NARRATOR: I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food.
星期一人们把我安葬了。葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。
NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken.
Lynette Scavo带了炸鸡。Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。
NARRATOR: Of course, she didn't cook much as she was moving up the corporate1 ladder. She didn't have the time.
当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。她没有时间。
NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea. Why not quit your job? Kids do much better with stayathome mums; it was so much less stressful.
但是当她的医生告诉她怀孕了的时候,他的丈夫Tom想了个办法。为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。
NARRATOR: But this was not the case.
但是事实并非如此。
NARRATOR: In fact, Lynette's life had become so hectic2 she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant. Lynette would have appreciated the irony3 of it if she stopped to think about it, but she couldn't. She didn't have the time.
事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,但是她不能,她没有时间。
LYNETTE: Hey, hey, hey, hey! Stop it, stop it, stop it. Stop it.
嗨,嗨,嗨,嗨!住手!
PRESTON: But Mom!
但是,妈妈!
LYNETTE: No, you are going to behave today. I am not going to be humiliated4 in front of the entire neighborhood. And, just so you know how serious I am...
不,你们今天乖一点。我不想在大家面前丢脸。我是认真的……
PRESTON: What's that?
那是什么?
LYNETTE: Santa's cellphone number.
Santa的电话号码。
PORTER: How'd you get that?
你怎么知道的?
LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf. And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. You willing to risk that?
我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。想试试么?
SCAVO kids: Uhuh!
唔!
LYNETTE: Okay. Let's get this over with.
好的。好,那么我们把这个收起来。
NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy5 paella.
Gabrielle Solis,住在街区的后面,带了辣肉菜饭。
NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. Carlos, who worked in mergers6 and acquisitions, proposed on their third date. Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.
自从她开始在纽约当模特以来,她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。
NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.
但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。
NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot. However, her relationship with her husband was considerably7 cooler.
Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。但是她和她丈夫的关系很冷淡。
CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually8 mention how much I paid for your necklace.
如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。
GABRIELLE: Why don't I just pin the receipt to my chest?
我干脆在胸前贴一个价目条好了?
CARLOS: He let me know how much he paid for his wife's new convertible9. Look, just work it into the conversation.
他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。
GABRIELLE: There's no way I can just work that in, Carlos.
我怎么插得进去嘛,Carlos。
CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual10 funds. And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.
为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。你却说什么你和那些扬基队一半的外场球员睡过。
GABRIELLE: I'm telling you, it came up in the context of the conversation.
我告诉过你了,当时他们在说这些。
CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?
喂,大家都在看,轻点,好么?
GABRIELLE: Absolutely. Wouldn't want them to think we're not happy.
当然,我可不希望他们认为我们不和。
1 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
2 hectic | |
adj.肺病的;消耗热的;发热的;闹哄哄的 | |
参考例句: |
|
|
3 irony | |
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄 | |
参考例句: |
|
|
4 humiliated | |
感到羞愧的 | |
参考例句: |
|
|
5 spicy | |
adj.加香料的;辛辣的,有风味的 | |
参考例句: |
|
|
6 mergers | |
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 considerably | |
adv.极大地;相当大地;在很大程度上 | |
参考例句: |
|
|
8 casually | |
adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地 | |
参考例句: |
|
|
9 convertible | |
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车 | |
参考例句: |
|
|
10 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|