英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

第578期:英语美文-新生活从选定方向开始

时间:2019-01-04 05:28来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 还有不到一周的时间,我们就要和2018年说再见了。2018年,像每一个平凡的一年一样,在分秒的时钟中就这样的流走了。这一年,我相信对每一个人的意义都是不同的,或许它只是你人生中波澜不惊的一个篇章,又或它对你的生活中意义重大。不管这一年发生了什么,不管是好是坏,是喜是乐,一切终将过去。而新的2019年,即将等待你的开启,你准备好了吗?

New Words:

Patch n.小块土地

oasis1 n. 绿洲;

barren2 adj. 贫瘠的;

reluctant adj. 不情愿的;勉强的

academician n. 院士;大学教师

parlance3 n. 说法;用语;

compass n. 指南针,罗盘;

Bissel is a small village of the West Sahara. It lies next to a patch of 1. 5-square-kilometer oasis, from where three days and nights are generally required to go out of the desert. However. before Ken4 Levin discovered it in 1926, none of the people had walked out of the desert. Reportedly, they were not reluctant to leave this barren land, but had no way to walk out of it after they had tried many times.
比塞尔是西撒哈拉沙漠中的一个小村庄,它靠在一块15平方千米的绿洲旁,从这里走出沙漠一般需要二昼夜。可是,在肯·莱文1926年发现它之前,这里的人没有一个走出过大沙漠。据说,他们不是不愿意离开这块贫瘠的土地,而是尝试过很多次都没有走出来.

As an academician of the British Royal College of Sciences, Ken Levin, of course, did not believe this viewpoint. He asked the reason of the people here. As a result, the answer of each was the same. To whichever direction they went from here, they would eventually return to this place. To prove this parlance he did an experiment. He went north from Bissel Village and finally walked out from it in three and a half days.
作为英国皇家学院的院士,肯·莱文 当然不相信这种说法。他用手语向这里的人问其原因,结果每个人的回答都是一样的:从这里无论向哪个方向走,最后都还要转回到这个地方。为了证实这种说法,他做了次试验。从比塞尔村向北走,结果三天半就走了出来。

Why couldn't Bissel villager walk out of it? Ken Levin was very puzzled. In the end, he had to employ a Bissel villager to lead the way and wanted to find out the reason. They prepared the water that could be used for half a month and two camels while only leaning on a stick, Ken Levin put away the compass and other facilities, following the man.
比塞尔人为什么走不出来呢?肯·莱文非常纳闷。最后,他只得雇一个比塞尔人,让他带路,看看到底是怎么回事。他们准备了能用半个月的水,牵上两骆驼,肯·莱文收起指南针等设备,只栓了一根木棍在后面。

Ten days later, they walked for about 800 miles. On the 11th morning, an oasis came into their view. They really came back again to Bissel. This time, Ken Levin came to understand: the Bissel people couldn't walk out of the desert because they had no knowledge of the North Star.
十天过去了,他们走了大约800英里的路程,在11天的清晨,一块绿洲出现在眼前,他们果然又回到了比塞尔。这一次肯·莱文终于明白了,比塞尔人之所以走不出大沙漠,是因为他们根本就不认识北极星。

In the boundless5 desert, if a person goes forward relying on his or her sense, he or she will make lots and lots of circles of different sizes, and the final footprints will be most likely the shape of a tape. Bissel village was in the middle of the immense desert with more than one thousand square kilometers, so without a compass, it was indeed impossible to walk out of the desert.
在一望无际的沙漠里,一个人如果凭感觉往前走会走出许许多多、大小不一的圆圈,最后的足迹十有八九是一把卷尺的形状,比塞尔村处在浩瀚的沙漠中间,方圆上千公里,没有指南针,想走出沙漠,确实是不可能的。

Leaving Bissel Village, Ken Levin brought a young man called Argutel, who was the man that had cooperated with him last time. He told the young man "As long as you rest in the daytime and walk towards the brightest star at night, you would be able to walk out of the desert.” Argutel did as he was told. Three days later, he, sure enough, came to the edge of the desert.
离开比塞尔村时,肯·莱文带了一个叫阿古特尔的青年,这个青年就是上次和他合作的人。他告诉这个青年说:“只要你白天休息,夜晚朝着北面那颗最亮的星星走,就能走出沙漠。”阿古特尔照着去做,三天后果然来到了大漠边缘。

 

Now in the West Sahara Bissel has been a bright pearl6, where tens of thousands of tourists come here. As the pioneer of Bissel, Argutel's bronze statue stands in the center of the town. On the base of the bronze statue the following line was engraved7, "A new life starts from the fixed8 direction.”
现在比塞尔已是西撒哈拉沙漠中的一颗明珠,每年有数以万计的旅游者来到这里。阿古特尔作为比塞尔的开拓者,他的铜像竖立在小城中央,铜像底座上刻着一行字:“新生活是从选定方向开始的。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 oasis p5Kz0     
n.(沙漠中的)绿洲,宜人的地方
参考例句:
  • They stopped for the night at an oasis.他们在沙漠中的绿洲停下来过夜。
  • The town was an oasis of prosperity in a desert of poverty.该镇是贫穷荒漠中的一块繁荣的“绿洲”。
2 barren 3PlyR     
adj.贫瘠的,不(生)育的,没有结果的
参考例句:
  • The place used to be a stretch of barren land.早先这里是一片不毛之地。
  • The barren land could produce little food.那贫瘠的土地几乎不长庄稼。
3 parlance VAbyp     
n.说法;语调
参考例句:
  • The term "meta directory" came into industry parlance two years ago.两年前,商业界开始用“元目录”这个术语。
  • The phrase is common diplomatic parlance for spying.这种说法是指代间谍行为的常用外交辞令。
4 ken k3WxV     
n.视野,知识领域
参考例句:
  • Such things are beyond my ken.我可不懂这些事。
  • Abstract words are beyond the ken of children.抽象的言辞超出小孩所理解的范围.
5 boundless kt8zZ     
adj.无限的;无边无际的;巨大的
参考例句:
  • The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature.无边无际的森林在大自然静寂的怀抱中酣睡着。
  • His gratitude and devotion to the Party was boundless.他对党无限感激、无限忠诚。
6 pearl 63Zzp     
n.珍珠,珍珠母
参考例句:
  • He bought his girlfriend a pearl necklace.他给他女朋友买了一条珍珠项链。
  • The crane and the mother-of-pearl fight to death.鹬蚌相争。
7 engraved be672d34fc347de7d97da3537d2c3c95     
v.在(硬物)上雕刻(字,画等)( engrave的过去式和过去分词 );将某事物深深印在(记忆或头脑中)
参考例句:
  • The silver cup was engraved with his name. 银杯上刻有他的名字。
  • It was prettily engraved with flowers on the back. 此件雕刻精美,背面有花饰图案。 来自《简明英汉词典》
8 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   早餐英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴