-
(单词翻译:双击或拖选)
Monica: Y'know what? After you're with this woman for like ten minutes, you forget all that. I mean, she is this astounding1 person, with this, with this amazing spirit.
这女人相处十分钟后,你就会把这些全忘了,简直是奇女子,振奋人心。
Ross: Yeah, which she probably stole from some cheerleader.
她可能是从某位啦啦队队员那儿偷来的。
Chandler: Take off their hats!
脱下他们的帽子。
Phoebe: Popes in a Volkswagen! ...I love that joke.
大众车上的教皇!我喜欢这个笑话。
Rachel: No way. No way did you do this.
不可能,你不可能这么做。
Fake Monica: Monana was very brave.
Monana相当勇敢。
Monica: It was so wild. We told them we were the Gunnersens in room six fifteen. Only to find out the Boston Celtics had taken over the entire sixth floor!
真是太疯狂了。我说我们是615房的冈氏姐妹,结果Boston Celtics已包下整个六楼。
Fake Monica: So once they caught on to the fact that we're, y'know, short and have breasts...
他们知道我们又矮又有胸部时……
Monica: ...They threw us out! I was thrown out of a hotel! Me!
他们就把我们轰出来,我被轰出饭店。我!
Rachel: Go Monana! Well, you ladies are not the only ones living the dream. I get to go pour coffee for people I don't know. Don't wait up. (Exits)
干得好,Monana,不是只有你们活在梦中。我得去为我不认识的人倒咖啡,不用等我了。
Fake Monica: Oh, by the way, tomorrow we're auditioning2 for a Broadway show.
对了,明天我们要去参加百老汇的试演。
Monica: Excuse me?
什么?
Fake Monica: There's an open call for Cats. I'm thinking we go down there, sing Memories and make complete fools of ourselves. What do you say?
“猫”剧还有一个缺额,我想我们可以去唱“回忆”。让自己当个傻子,你觉得怎么样?
Monica: Nononononono. Think who you're dealing3 with here. I mean, I'm not like you. II can't even stand in front of a tap class.
不,记得你身旁的人是谁,我和你不一样,我连站在踢踏舞教室前都有困难。
Fake Monica: Well, that's just probably because of your Amish background.
因为你有Amish的血统。
Monica: What?
什么?
Fake Monica: Well, you're Pennsylvania Dutch, right?
你不是宾州荷兰人吗?
Monica: Right. Till I bought a blow dryer4, then I was shunned5.
对,直到我买了吹风机被逐出村里。
Fake Monica: II used to be just like you. And then one day I saw a movie that changed my life. Did you ever see Dead Poets' Society?
我过去也和你一样,有一天我看了出改变我人生的电影,你看过死亡诗社吗?
Monica: Uhhuh.
嗯。
Fake Monica: I thought that movie was so incredibly... boring. I mean, that thing at the end where the kid kills himself because he can't be in the play? What was that?! It's like, kid, wait a year, leave home, do some community theatre.I walked out of there and I thought, Now, that's two hours of my life that I'm never getting back. And that thought scared me more than all the other crap I was afraid to do.
认为这电影实在是太……无聊了,那孩子在电影的结局时自杀,只因他无法演出话剧?这是在干什么?他再等一年离家,到社区话剧团去。走出电影院时我想,我这逝去两小时的生命,永远不再回。这想法震惊了我,从此我便及时行乐。
Monica: Wow. Then I would definitely not recommend Mrs. Doubtfire.
那么我不敢推荐”窈窕奶爸”了。
Ross: Oh God. We didn't get into Scranton. That was like our safety zoo. They take like dogs and cows. See? I don't know who this is harder on, me or him.
上帝,我们进不了Scranton了,那是我们最后的选择,他们连狗和牛都收,我不懂是我还是它比较难受。
Phoebe: I'd say that chair's taking the brunt.
我想应该椅子最可怜。
Ross: Marcel! Marcel! Marcel, no! Good boy. See, how can nobody want him?
Marcel!Marcel!Marcel!不,乖,为何没人要它?
Rachel: Oh, somebody will.
一定有人会要的。
Joey: You know there already is a Joseph Stalin?
早就有人叫JosephStalin了。
Chandler: You're kidding.
开什么玩笑。
Joey: Apparently6 he was this Russian dictator who slaughtered7 all these people. You'd think you would've known that!
显然他是屠杀各种民族的俄国独裁者。你怎么会不知道?
Chandler: Y'know, you'd think I would've.How about Joey Heatherton?
你怎么会不知道?Joey Heatherton怎么样?
Joey: Come on, seriously. I told you I don’t wanna go back to Joey. Phoebe. What do you think a good stage name for me would be?
拜托,我告诉过你不要用回Joey。Phoebe,你认为我该取什么艺名?
Phoebe: Flame Boy.
火焰男孩。
Ross: Where exactly is your zoo?
你的动物园在哪儿?
Dr. Baldhara: Well, it's technically8 not a zoo per se, it's more of an interactive9 wildlife experience. Let me ask you some questions about, is it, uh, Marcel?
技术上而言不算是动物园,而是一种互动式野生动物体验。我想请教你几个关于Marcel的问题。
Ross: Yes.
好的。
Dr. Baldhara: Does he, uh, fight with other animals?
它会和其他动物打架吗?
Ross: Nono, he's, he's very docile10.
不会的,它非常温驯。
Dr. Baldhara: Even if he were... cornered?
如果被逼进角落里去时呢?
1 astounding | |
adj.使人震惊的vt.使震惊,使大吃一惊astound的现在分词) | |
参考例句: |
|
|
2 auditioning | |
vi.试听(audition的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
3 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
4 dryer | |
n.干衣机,干燥剂 | |
参考例句: |
|
|
5 shunned | |
v.避开,回避,避免( shun的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
7 slaughtered | |
v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 technically | |
adv.专门地,技术上地 | |
参考例句: |
|
|
9 interactive | |
adj.相互作用的,互相影响的,(电脑)交互的 | |
参考例句: |
|
|
10 docile | |
adj.驯服的,易控制的,容易教的 | |
参考例句: |
|
|