英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

考研英语长难句讲解 第261期

时间:2018-07-10 05:48来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 2007 考研英语长难句

5、For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in process of journalistic judgment1 and production just as in courts of law.
【分析】简单句。句子主干为notice are at work。介词短语 of evidence and fact 和 of basic rights and public interest作 notions 的后置定语;in the process…production作地点状语;just as…为方式状语。翻译时,后置定语要放在被修饰词之前,方式状语也要置于谓语之前。
【点拨】l、at work 意为“起作用”,不能译作“上班”或 “在工作”。2、in the process of意为“在…的过程中”。 3、incourts of law 意为“在法庭上”。
【译文】比如,有关证据和事实、基本权利和公共利益这样的概念在新闻判断和新闻编写过程中就如同在法庭上一样发挥作用。
6、But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rest on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
【分析】复合句。主句主干为the idea… rests on an understanding。that引导同位语从句补充说明idea。与定语从句的译法相似,如果同位语从句较简单,可采用合译,译作“…这种观点”;也可采用分译法,如“…,这一观点…”;本句的翻译采用后一种方法。此外,第一个of短语在understanding后作其后置定语,而of the news media 又是 established conventions and special responsibilities 的后置定语.翻译时都应前置。
【点拨】rest on本意为“停留在”,但在句中取其抽象 意义“取决于”或“建立在…上”。2)established根据搭配conventions应译为“既定的,已经确定的”,不能译作 “已经建立的”或“建成的”。
【译文】但是,记者必须比普通民众更深刻地理解法律,这种说法是基于对新闻媒体的既定惯例和特殊职责的理解上的。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   考研英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴