-
(单词翻译:双击或拖选)
2003 考研英语长难句
1、Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar1 ideas and fancies.
【分析】复合句。句子主干是humans have the ability。动词不定式to…live作ability的后置定语,其中包含一个简短的定语从句修饰environment。现在分词短语 subjecting…fancies作句子的状语。定语从句因为比较短,可以前置翻译。现在分词短语比较长,采用分译法 将其顺译为状语从句。
【点拨】1、modify原意为“更改,修改”,因其与the environment搭配,故译作“改变”。2、subject…to此处译为 “使…服从手”,不可译作“使…忍受”,“将…交给”或 “使…遭受”。3、fancy取“想象力,想象”之意。
【译文】而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而 让所有其他生命形态服从人类自己独特的想法和想象。
2、Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic2 manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious3 way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth.
【分析】复合句。句子的主干是 it is important to study humans…,其中it是形式主语,真正的主语是不定式短语。介词短语 in all their richness and diversity,in a calm and systematic manner 和 with the hope that…均作句子状语,其中with短语中包含that引导的同位语从句,对hope进行解释说明。现在分词短语resulting from such studies作knowledge的后置定语。翻译时需注意:1、直接译出不定式短语作句子主语。2、方式状语 in a calm and systematic manner 前置翻译。3、根据汉语的表达习惯,将介词短语with the hope…转换成句子译出,同时hope转换成动词翻译,前面补充主语“我们”。
【点拨】1、richness原意是“言足、丰富”,这里意译为“广泛性”。 2、result from意为“起因于、由…产生”。3、lead to意为“导致;导向”,结合语境,译成“促进”。
【译文】因此,运用冷静和系统的方法对人类的广泛性与多样性进行研究,是至关重要的。我们希望通过这些研究获得的知识可以促进人与人之间、以及人类与地球上的所有其他物种更加和谐地共生。
点击收听单词发音
1 peculiar | |
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的 | |
参考例句: |
|
|
2 systematic | |
adj.有系统的,有计划的,有方法的 | |
参考例句: |
|
|
3 harmonious | |
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的 | |
参考例句: |
|
|