-
(单词翻译:双击或拖选)
White Satin “白色锦缎”
Once there was a white pony that lived farm. 从前,有一匹小白马住在农场里。
His hair was so white and smooth that he was called White Satin. 它的毛白而光滑,所以被叫做“白色锦缎”。
Every day White Satin took Patty for a ride. “白色锦缎”每天都带着帕蒂去兜风。
Sometimes Patty rode in the little red pony cart2, and sometimes she rode on White Satin's back. 帕蒂有时乘坐红色的小马车,有时骑在“白色锦缎”的背上。
One day Patty's father came home with a big blue car and put it in the barn3. 一天,帕蒂的爸爸带着一辆蓝色的大汽车回家,并把它放在了谷仓里。
White Satin did not like cars. He was always afraid they would run into him and hurt him. “白色锦缎”不喜欢汽车。它总是害怕汽车会撞到并伤害自己。
That day Patty went to town with her father in the new car. White Satin was very angry. 那天帕蒂和她的爸爸一起坐新车去了城里。“白色锦缎”非常生气。
"They do not want me any more," he said. "I shall run away." “他们不需要我了,”它说,“我要逃跑。”
So after supper White Satin got out of the barn without making any noise. 所以晚饭后,“白色锦缎”悄无声息得从谷仓里出来。
By and by White Satin wanted a drink. 不久以后,“白色锦缎”想喝水了。
He saw a pond near the road and jumped into it with all four feet. 它看到路边有个池塘,就四个蹄子都跳进了水里。
Many frogs lived in the pond. 池塘里住着很多青蛙。
When they heard the big splash8 and saw White Satin, they began to make a great noise. 当它们听到巨大的水溅声、看到“白色锦缎”时,开始吵闹起来。
"Better get out!" said the grandfather frogs in their big, gruff voices. “你最好出去!”青蛙爷爷用粗哑的声音大声说道。
"Too deep, too deep!" said the father frogs in their deep, deep voices. “太深了,太深了!”青蛙爸爸用深沉的声音说道。
"Leap9, leap, leap!" said the little, wee frogs in their little, high voices. “跳起来,跳起来,跳起来!”小青蛙们用它们的小声音高声说道。
White Satin tried to jump out, but he could not. “白色锦缎”想跳出去,但它做不到。
He tried and tried to get out, but the mud pulled him in deeper and deeper. 它努力尝试着出去,但泥土拉着它越陷越深。
"Never get out! Never get out!" said the grandfather frogs. “出不去了,出不去了!”青蛙爷爷说。
"Going deeper! Going deeper!" said the father frogs. “陷得更深了,陷得更深了!”青蛙爸爸说。
"Too late to leap! Too late to leap!" said the little, young frogs. “跳得太晚了!跳得太晚了!”小青蛙们说。
White Satin began to think the frogs were right. He was stuck fast in the mud. “白色锦缎”开始思考青蛙们说得对。它陷入了泥里。
He was so frightened that he cried out for help as loud as he could. 它很害怕,尽可能大声地喊着救命。
A farmer's dog heard White Satin. He heard the frogs, too, and began to bark. 一条农夫的狗听到了“白色锦缎”的声音。它也听到了青蛙们的叫声,于是开始叫起来。
Such a noise as they all made! 它们制造的噪音多么大啊!
How White Satin Got Out “白色锦缎”如何出去
The farmer who owned the dog heard him barking. 狗的主人听到了它的叫声。
"I wonder what he is barking about," said the farmer. "I must go and see." “我想知道它在叫什么,”农夫说,“我必须去看看。”
When the farmer came to the pond, he saw White Satin stuck fast in the mud. 当农夫来到池塘边时,看到“白色锦缎”快速地陷到了泥里。
"Why, this is Patty Green's pony," he said. “哎呀!这是帕蒂·格林的小马吧,”他说,
"How did he get in here? I must have help to get him out." “它怎么到了这里?我必须帮忙把它弄出来。”
The farmer ran to the house and called Patty's father over the telephone. 农夫跑回家打电话叫帕蒂的爸爸。
Then he got some strong ropes and boards and took them to the pond. 然后他找了一些强壮的绳子和木板,带着它们走向池塘。
Poor White Satin was going deeper and deeper into the mud at the bottom of the pond. 可怜的“白色锦缎”在泥巴里越陷越深,到了池底。
What a sad little pony he was! 这匹小马多可怜啊!
All at once he heard a car coming. Nearer and nearer it came. 突然它听到汽车来了。它越来越近了。
Patty's father had come in the new car to help get the pony out of the pond. 帕蒂的爸爸从新车里出来,帮着把小马弄出池塘。
The frogs called, "Never get him out!" "Never get him out!" 青蛙们叫道:“弄不出来,弄不出来!”
"Too late! Too late!" "In too deep! In too deep!" “太晚了,太晚了!”“太深了,太深了!”
The two men went to work. 两个男人开始工作了。
They rolled big, heavy logs11 into the pond, and threw long boards across the logs so that they could walk on them. 他们把沉重的大原木滚到池塘里,把长木板扔到原木上,这样他们就可以在上面走了。
Then they put a rope around the pony and tied it to the big blue car. 然后他们把绳子环在小马身上,把它绑在大蓝车上。
When everything was ready, Patty's father got into the car and started it. 一切准备就绪,帕蒂的爸爸上车并启动了它。
The big blue car began to back very slowly and to pull hard on the rope. 大蓝车开始非常缓慢得后退,把绳子拉直。
Splash, splash! White Satin's feet came of the mud. 哗啦!哗啦!“白色锦缎”的腿迈出了泥巴。
He stepped on the boards, and the next minute he was safe on the ground. 它踩在木板上,下一分钟它就安全地站在了地上。
"Better go home," said the great big grandfather frogs. “最好回家,”大青蛙爷爷说。
"And get to bed," said the big father frogs. “然后上床,”大青蛙爸爸说,
"And go to sleep," said the tiny frogs. “再然后睡觉,”小青蛙说。
White Satin was safe, but very tired. “白色锦缎”安全了,但它非常累。
As soon as he could walk, Patty's father tied him to the back of the car. 它能走之后,帕蒂爸爸把它拴到了汽车尾部,
Then they went slowly all the way home. 然后他们一路慢慢地回家了。
When they got home, Mr.Green took the pony into the barn. 他们回到家时,格林先生把小马牵到了谷仓里。
Then he cleaned the black mud from White Satin's coat and rubbed him until he was warm and dry. 随后,听洗去了“白色锦缎”身上的泥巴,摩擦着它,直到它变得温暖干燥。
In the morning, Patty came running into the barn to see White Satin. She was all ready for a ride. 早上,帕蒂跑到谷仓来看“白色锦缎”。她准备好骑马了。
"Oh, you dear little pony!" she cried. "I am so glad you were not hurt. Here is a nice apple for you." “噢,亲爱的小马!”她叫道。“你没受伤,我很高兴。这是给你的大苹果。”
Patty got on White Satin's back. 帕蒂骑到了“白色锦缎”的背上。
As they went past the blue car, White Satin did not shake his head or snap5 his teeth. 他们经过蓝汽车时,“白色锦缎”没有摇头或咬牙。
He stopped and rubbed his nose against the bright new car. 它停下来用鼻子蹭着闪亮的新车。
That was the pony's way of saying "Thank you." 这是小马说“谢谢”的方式。
点击收听单词发音
1 pony | |
adj.小型的;n.小马 | |
参考例句: |
|
|
2 cart | |
n.(二轮或四轮)运货马车,手推车;vt.用马车装载,用手提(笨重物品),强行带走 | |
参考例句: |
|
|
3 barn | |
n.谷仓,饲料仓,牲口棚 | |
参考例句: |
|
|
4 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
5 snap | |
n.啪地移动,突然断掉;v.猛咬,咬断,谩骂,砰然关上 | |
参考例句: |
|
|
6 snapped | |
v.猛地咬住( snap的过去式和过去分词 );(使某物)发出尖厉声音地突然断裂[打开,关闭];厉声地说;拍照 | |
参考例句: |
|
|
7 galloping | |
adj. 飞驰的, 急性的 动词gallop的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
8 splash | |
v.溅,泼;n.溅泼声,溅出的水等,斑点 | |
参考例句: |
|
|
9 leap | |
n.跳跃,飞跃,跃进;vi.跳跃,跳过;猛然行动,迅速行动;vt.跃过,使跃过 | |
参考例句: |
|
|
10 mud | |
n.泥,泥浆 | |
参考例句: |
|
|
11 logs | |
n.练习用球瓶;原木,木材,木料( log的名词复数 );航海[飞行]日志 | |
参考例句: |
|
|