-
(单词翻译:双击或拖选)
She was tired still when they got out of the train at Hillsboro and started wearily up the road toward Putney Farm. Two miles lay ahead of them, miles which they had often walked before, but never after such a day of work as this. Molly dragged her feet as she walked and hung heavily on Betsy’s hand. Betsy plodded1 along, her head hanging, her eyes all gritty with fatigue2 and sleepiness. A light buggy spun3 round the turn of the road behind them, the wheels rattling4 smartly. The little girls drew out to one side and stood waiting till the road should be clear again. When the driver saw them, he pulled the horse back so quickly that it stood almost straight up. He looked at them through the twilight5, and then with a loud shout sprang out of the buggy.
当他们在希尔斯博罗下车时,她仍然很累,疲惫不堪地沿着路向普特尼农场走去。前面还有两英里路,这是他们以前经常走的路,从来没有像现在工作一天之后再去走这条路。莫利拖着脚走着,沉重地挂在贝茜的手上。贝特西拖着沉重的脚步走着,她的头耷拉着,眼睛里充满了疲倦和困倦。一辆轻便的四轮马车在他们身后的转弯处转弯,车轮当啷当啷地响个不停。小女孩们挪到一边,站在那里等着道路重新畅通。当车夫看见他们时,他很快地把马拉了回来,马几乎站直了。他透过暮色看着他们,然后从马车里大叫一声。
It was Uncle Henry Putney! They wouldn’t have to walk any farther!
是亨利·普特尼叔叔!他们再也不用走远了!
He ran up to them, exclaiming, “Are you all right?” He stooped and felt them over anxiously as though he expected them to be broken somewhere. Then Betsy said, “Why, yes. Uncle Henry, we’re all right. We came home on the cars.” He took off his hat, wiped his forehead, and said, “Well, well, well! And so here you are! And you’re all right! A plucky6 little girl you are.”
他跑到他们跟前,喊道:“你们还好吗?” 他弯下腰,焦急地摸着它们,好像他期待着它们会在什么地方折断似的。然后贝琪说,“为什么,是的。亨利叔叔,我们没事。我们坐汽车回家。”他摘下帽子,擦了擦额头,说:“好啦,好啦,好啦!已经回来了!没事的!你真是个勇敢的小姑娘。”
Adapted
1 plodded | |
v.沉重缓慢地走(路)( plod的过去式和过去分词 );努力从事;沉闷地苦干;缓慢进行(尤指艰难枯燥的工作) | |
参考例句: |
|
|
2 fatigue | |
n.疲劳,劳累 | |
参考例句: |
|
|
3 spun | |
v.纺,杜撰,急转身 | |
参考例句: |
|
|
4 rattling | |
adj. 格格作响的, 活泼的, 很好的 adv. 极其, 很, 非常 动词rattle的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
5 twilight | |
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期 | |
参考例句: |
|
|
6 plucky | |
adj.勇敢的 | |
参考例句: |
|
|