-
(单词翻译:双击或拖选)
GEORGE WASHINGTON
乔治. 华盛顿
Nancy Byrd Turner
作者:南希·伯德·特纳
He played by the river when he was young,
他小时候在河边玩,
He raced with rabbits along the hills,
他和兔子在山上赛跑,
He fished for minnows, and climbed and swung.
他钓鲦鱼、爬山、荡秋千。
And hooted1 back at the whippoorwills.
并对那些可怜的人报以嘘声。
Strong and slender and tall he grew—
他长得又壮又瘦又高
And then, one morning, the bugles2 blew.
然后,一天早上,号角吹响了。
Over the hills the summons came.
召唤从山上传来。
Over the river’s shining rim3.
越过闪闪发光的河沿。
He said that the bugles called his name.
他说军号召唤他的名字。
He knew that his country needed him.、
他知道国家需要他。
And he answered, “Coming!” and marched away
他答道,“来了!”然后就出发了。
For many a night and many a day.
许多个夜晚和白天。
Perhaps when the marches were hot and long
也许是在游行又长又热的时候
He’d think of the river flowing by,
他会想到河水流过,
Or, camping under the winter sky.
或者,在冬天的天空下露营。
Would hear the whippoorwill’s far-off song.
会听到夜鹰遥远的歌声。
Boy and soldier, in peace or strife4.
男孩和士兵,在和平或冲突中。
He loved America all his life!
他一生都爱美国!
1 hooted | |
(使)作汽笛声响,作汽车喇叭声( hoot的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 bugles | |
妙脆角,一种类似薯片但做成尖角或喇叭状的零食; 号角( bugle的名词复数 ); 喇叭; 匍匐筋骨草; (装饰女服用的)柱状玻璃(或塑料)小珠 | |
参考例句: |
|
|
3 rim | |
n.(圆物的)边,轮缘;边界 | |
参考例句: |
|
|
4 strife | |
n.争吵,冲突,倾轧,竞争 | |
参考例句: |
|
|