-
(单词翻译:双击或拖选)
When the bell finally rang, Edward rushed as swiftly and as gracefully1 from the room as he had last Monday. 终于打下课铃了,只见爱德华和上个星期一一样,迅速而又优雅地冲出了教室。
Mike skipped quickly to my side and picked up my books for me. 迈克迅速地蹿到了我的旁边并帮我把书捡了起来。
I imagined him with a wagging tail. 我想象他和他说的那条金毛猎犬一样,在把东西找回来的时候可以摇他的追击者。
"They all looked exactly the same. "看上去全都一模一样。
You're lucky you had Cullen for a partner." 你真走运,有爱德华做你的搭档。"
"I didn't have any trouble with it," I said, stung by his assumption. "看这个我倒没有什么问题,"我说,他的主观臆断我听了很不是滋味。
I regretted the snub instantly. 可话一说出去,我马上就后悔了。
"I've done the lab before, though," "不过,我以前做过这个实验。"
I added before he could get his feelings hurt. 我趁他的感情还没受到伤害,赶紧补上了一句。
"Cullen seemed friendly enough today," he commented as we shrugged4 into our raincoats. "卡伦今天似乎挺友好的嘛。"在我们套上雨衣的时候,他评论道。
He didn't seem pleased about it. 对此,他似乎不太高兴。
I tried to sound indifferent. 我努力装出一副不在乎的语气:
"I wonder what was with him last Monday." "我不知道他上个星期一怎么啦。"
I couldn't concentrate on Mike's chatter5 as we walked to Gym, and PE. didn't do much to hold my attention, either. 去体育馆的路上,迈克唠叨个没完,我却老走神,没听进去多少,而且体育课也没强到哪里去,我同样也是老分心。
Mike was on my team today. 今天迈克和我在一个队,
He chivalrously6 covered my position as well as his own, so my woolgathering was only interrupted when it was my turn to serve; 他很有骑士风范,除了守自己的位以外,还守了我的位,所以,我的胡思乱想只是轮到我发球时才得以打断;
The rain was just a mist as I walked to the parking lot, but I was happier when I was in the dry cab. 我去停车场时,雨已经只是一片雾雨了,但坐进了干爽的驾驶室后,我还是更为高兴一些。
I got the heater running, for once not caring about the mind-numbing roar of the engine. 我打开了空调,一时也顾不得发动机那极度的轰隆声了。
I unzipped my jacket, put the hood8 down, and fluffed my damp hair out so the heater could dry it on the way home. 我拉开了上衣的拉链,把帽兜放了下来,抖开了湿气沉沉的头发,以便回家的路上空调可以把头发吹干。
I looked around me to make sure it was clear. 我朝四周瞧了瞧,以确定周围没有东西。
That's when I noticed the still, white figure. 也就是在这时,我看见一个静止的白色身影。
Edward Cullen was leaning against the front door of the Volvo, three cars down from me, and staring intently in my direction. 爱德华·卡伦斜靠在离我有三辆车远的沃尔沃的前门上,正目不转睛地盯着我这个方向。
I swiftly looked away and threw the truck into reverse, almost hitting a rusty9 Toyota Corolla in my haste. 我迅速将视线移开并猛地倒起车来,匆忙之中,差点儿撞上了一辆破旧的丰田花冠。
I took a deep breath, still looking out the other side of my car, and cautiously pulled out again, with greater success. 我长吸了一口气,眼睛依然看着车子另一边的外头,又小心地往后倒起来,这一次成功多了。
I stared straight ahead as I passed the Volvo, but from a peripheral12 peek13, I would swear I saw him laughing. 我从沃尔沃旁边经过时,眼睛盯着正前方,不过我还是用余光偷看了一眼,我敢发誓,他正在笑话我。
点击收听单词发音
1 gracefully | |
ad.大大方方地;优美地 | |
参考例句: |
|
|
2 amazement | |
n.惊奇,惊讶 | |
参考例句: |
|
|
3 groaned | |
v.呻吟( groan的过去式和过去分词 );发牢骚;抱怨;受苦 | |
参考例句: |
|
|
4 shrugged | |
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
5 chatter | |
vi./n.喋喋不休;短促尖叫;(牙齿)打战 | |
参考例句: |
|
|
6 chivalrously | |
adv.象骑士一样地 | |
参考例句: |
|
|
7 warily | |
adv.留心地 | |
参考例句: |
|
|
8 hood | |
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖 | |
参考例句: |
|
|
9 rusty | |
adj.生锈的;锈色的;荒废了的 | |
参考例句: |
|
|
10 stomped | |
v.跺脚,践踏,重踏( stomp的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 scrap | |
n.碎片;废料;v.废弃,报废 | |
参考例句: |
|
|
12 peripheral | |
adj.周边的,外围的 | |
参考例句: |
|
|
13 peek | |
vi.偷看,窥视;n.偷偷的一看,一瞥 | |
参考例句: |
|
|