-
(单词翻译:双击或拖选)
I tried very hard not to be aware of him for the rest of the hour, 一节课接下来的时间里,我极力地不让自己注意他的存在,
and, since that was impossible, at least not to let him know that I was aware of him. 但因为这是不可能的事,所以至少极力地不让他知道我在注意他的存在。
When the bell rang at last, I turned my back to him to gather my things, expecting him to leave immediately as usual. 下课铃终于响了,我转过身去,背对着他收拾东西,等着他像平常一样马上离开。
"Bella?" His voice shouldn't have been so familiar to me, as if I'd known the sound of it all my life rather than for just a few short weeks. "贝拉?"他的声音不应该有这么熟悉的,好像我已经熟悉它一辈子了,而不只是短短的几周时间。
I turned slowly, unwillingly1. 我慢慢地、很不情愿地转过身来。
I didn't want to feel what I knew I would feel when I looked at his too-perfect face. 我不想心里又泛起自己很清楚的那种每当看到他那过于完美的脸庞时的感觉。
My expression was wary2 when I finally turned to him; his expression was unreadable. 我终于转过身朝着他时,脸上的表情十分谨慎;而他的表情有点不可捉摸。
He didn't say anything. 他一句话也没有说。
"What? Are you speaking to me again?" "怎么?你又和我说话了吗?"
"No, not really," he admitted. "不,其实不是。"他承认道。
I closed my eyes and inhaled5 slowly through my nose, aware that I was gritting6 my teeth. 闭上眼睛,鼻子慢慢地吸着气,意识到自己在咬牙切齿了。
He waited. 他在等着我开口。
"Then what do you want, Edward?" "那么你想要怎样,爱德华?"
I asked, keeping my eyes closed; it was easier to talk to him coherently that way. 我问道,眼睛依然闭着;这样更容易比较连贯地跟他说话。
"I'm sorry." He sounded sincere. "我很抱歉。"他听起来还算诚恳,
"I'm being very rude, I know. But it's better this way, really." "我知道自己表现得比较粗鲁。可这样才会更好,真的。"
I opened my eyes. His face was very serious. 我睁开了眼睛。他一脸的严肃。
"I don't know what you mean," I said, my voice guarded. "我不明白你的意思,"我说道,声音十分警惕。
"It's better if we're not friends," he explained. "Trust me." "如果我俩不做朋友会更好,"他解释道,"相信我。"
My eyes narrowed. I'd heard that before. 我把眼睛眯了起来。以前也听过这句话。
"It's too bad you didn't figure that out earlier," "之前你没有琢磨出这一点来,真是太不幸了,"
"You could have saved yourself all this regret." "你本来可以完全用不着这样后悔的。"
"Regret?" The word, and my tone, obviously caught him off guard. "后悔?"这个词语,还有我的语气,显然让他不再满心戒备了,
"Regret for what?" "后悔什么?"
"For not just letting that stupid van squish me." "后悔没有让那辆愚蠢的货车把我压扁啊。"
He was astonished. He stared at me in disbelief. 他愣住了。一脸怀疑地盯着我。
"You think I regret saving your life?" "你认为我后悔救了你的命吗?"
"I know you do," I snapped. "我知道你在后悔。"我的声音也大了起来。
"You don't know anything." "你什么都不知道。"
He was definitely mad. 毫无疑问,他都气疯了。
I turned my head sharply away from him, clenching9 my jaw10 against all the wild accusations11 I wanted to hurl12 at him. 我猛地把头别到一边,咬紧了牙关,把一大堆本来想指责他的话都忍下了。
I gathered my books together, then stood and walked to the door. 我收起书本,然后站起身来,朝门口走去。
I meant to sweep dramatically out of the room, but of course I caught the toe of my boot on the door jamb and dropped my books. 我本来想大模大样地走出教室,可是不出例外,我靴子的尖头绊到了门框边上,手里的书也掉到地上了。
I stood there for a moment, thinking about leaving them. 我在那里站了一会儿,想着就让这些书躺在那里得了。
He was there; he'd already stacked them into a pile. 他在那里;他已经把书都码成了一摞。
He handed them to me, his face hard. 他把书递给我,一脸的冷淡。
"Thank you," I said icily. "谢谢你,"我冷冷地说道。
His eyes narrowed. 他眯起了眼睛。
"You're welcome," he retorted. "不用客气,"他回了我一句。
I straightened up swiftly, turned away from him again, and stalked off to Gym without looking back. 我迅速站起身,再一次转过身子,大步朝体育馆走去,没再回头看一下。
My team never passed me the ball, so that was good, but I fell down a lot. 我的队友从没给我传过球,这还算不错,可我还是摔倒了很多次。
Sometimes I took people with me. 有时还把别人也带倒了。
Today I was worse than usual because my head was so filled with Edward. 今天我表现得比往常还要糟糕,因为我满脑子想的都是爱德华。
I tried to concentrate on my feet, but he kept creeping back into my thoughts just when I really needed my balance. 我努力将注意力集中到自己的双脚上,但赶上我真正需要平衡的时候,他又总是潜回到我的脑海中来。
It was a relief, as always, to leave. 离开,正如往常一样,是一种解脱。
I almost ran to the truck; there were just so many people I wanted to avoid. 我几乎是一路跑到了我的卡车边上;没想到有那么多的人我想要避开。
I'd had to replace the taillights, and if I'd had a real paint job, I would have touched that up. 我得换尾灯,要是我真干过油漆工的话,我会把漆给补一下。
Tyler's parents had to sell their van for parts. 泰勒的父母只好把他们的那辆客货两用车当废铜烂铁给卖掉了。
I almost had a stroke when I rounded the corner and saw a tall, dark figure leaning against the side of my truck. 我拐过拐角处,见到一个高大的黑色身影靠在我的车上,吓得我几乎突发心脏病。
Then I realized it was just Eric. 后来,我认出来了不过是埃里克,
I tried very hard not to be aware of him for the rest of the hour, 一节课接下来的时间里,我极力地不让自己注意他的存在,
and, since that was impossible, at least not to let him know that I was aware of him. 但因为这是不可能的事,所以至少极力地不让他知道我在注意他的存在。
When the bell rang at last, I turned my back to him to gather my things, expecting him to leave immediately as usual. 下课铃终于响了,我转过身去,背对着他收拾东西,等着他像平常一样马上离开。
"Bella?" His voice shouldn't have been so familiar to me, as if I'd known the sound of it all my life rather than for just a few short weeks. "贝拉?"他的声音不应该有这么熟悉的,好像我已经熟悉它一辈子了,而不只是短短的几周时间。
I turned slowly, unwillingly. 我慢慢地、很不情愿地转过身来。
I didn't want to feel what I knew I would feel when I looked at his too-perfect face. 我不想心里又泛起自己很清楚的那种每当看到他那过于完美的脸庞时的感觉。
My expression was wary when I finally turned to him; his expression was unreadable. 我终于转过身朝着他时,脸上的表情十分谨慎;而他的表情有点不可捉摸。
He didn't say anything. 他一句话也没有说。
"What? Are you speaking to me again?" "怎么?你又和我说话了吗?"
I finally asked, an unintentional note of petulance in my voice. 我终于开口问道,声音里带着一丝并非有意的任性。
His lips twitched, fighting a smile. 他的嘴唇动了动,努力挤出一丝笑容。
"No, not really," he admitted. "不,其实不是。"他承认道。
I closed my eyes and inhaled slowly through my nose, aware that I was gritting my teeth. 闭上眼睛,鼻子慢慢地吸着气,意识到自己在咬牙切齿了。
He waited. 他在等着我开口。
"Then what do you want, Edward?" "那么你想要怎样,爱德华?"
I asked, keeping my eyes closed; it was easier to talk to him coherently that way. 我问道,眼睛依然闭着;这样更容易比较连贯地跟他说话。
"I'm sorry." He sounded sincere. "我很抱歉。"他听起来还算诚恳,
"I'm being very rude, I know. But it's better this way, really." "我知道自己表现得比较粗鲁。可这样才会更好,真的。"
I opened my eyes. His face was very serious. 我睁开了眼睛。他一脸的严肃。
"I don't know what you mean," I said, my voice guarded. "我不明白你的意思,"我说道,声音十分警惕。
"It's better if we're not friends," he explained. "Trust me." "如果我俩不做朋友会更好,"他解释道,"相信我。"
My eyes narrowed. I'd heard that before. 我把眼睛眯了起来。以前也听过这句话。
"It's too bad you didn't figure that out earlier," "之前你没有琢磨出这一点来,真是太不幸了,"
I hissed through my teeth. 我从牙缝里挤出这么一句来,
"You could have saved yourself all this regret." "你本来可以完全用不着这样后悔的。"
"Regret?" The word, and my tone, obviously caught him off guard. "后悔?"这个词语,还有我的语气,显然让他不再满心戒备了,
"Regret for what?" "后悔什么?"
"For not just letting that stupid van squish me." "后悔没有让那辆愚蠢的货车把我压扁啊。"
He was astonished. He stared at me in disbelief. 他愣住了。一脸怀疑地盯着我。
When he finally spoke, he almost sounded mad. 等他终于开口讲话时,听起来几乎像是疯了一样:
"You think I regret saving your life?" "你认为我后悔救了你的命吗?"
"I know you do," I snapped. "我知道你在后悔。"我的声音也大了起来。
"You don't know anything." "你什么都不知道。"
He was definitely mad. 毫无疑问,他都气疯了。
I turned my head sharply away from him, clenching my jaw against all the wild accusations I wanted to hurl at him. 我猛地把头别到一边,咬紧了牙关,把一大堆本来想指责他的话都忍下了。
I gathered my books together, then stood and walked to the door. 我收起书本,然后站起身来,朝门口走去。
I meant to sweep dramatically out of the room, but of course I caught the toe of my boot on the door jamb and dropped my books. 我本来想大模大样地走出教室,可是不出例外,我靴子的尖头绊到了门框边上,手里的书也掉到地上了。
I stood there for a moment, thinking about leaving them. 我在那里站了一会儿,想着就让这些书躺在那里得了。
Then I sighed and bent to pick them up. 可接下来我还是叹了口气,弯腰把它们都拣了起来。
He was there; he'd already stacked them into a pile. 他在那里;他已经把书都码成了一摞。
He handed them to me, his face hard. 他把书递给我,一脸的冷淡。
"Thank you," I said icily. "谢谢你,"我冷冷地说道。
His eyes narrowed. 他眯起了眼睛。
"You're welcome," he retorted. "不用客气,"他回了我一句。
I straightened up swiftly, turned away from him again, and stalked off to Gym without looking back. 我迅速站起身,再一次转过身子,大步朝体育馆走去,没再回头看一下。
Gym was brutal. We'd moved on to basketball. 体育课很残忍。我们改学篮球了。
My team never passed me the ball, so that was good, but I fell down a lot. 我的队友从没给我传过球,这还算不错,可我还是摔倒了很多次。
Sometimes I took people with me. 有时还把别人也带倒了。
Today I was worse than usual because my head was so filled with Edward. 今天我表现得比往常还要糟糕,因为我满脑子想的都是爱德华。
I tried to concentrate on my feet, but he kept creeping back into my thoughts just when I really needed my balance. 我努力将注意力集中到自己的双脚上,但赶上我真正需要平衡的时候,他又总是潜回到我的脑海中来。
It was a relief, as always, to leave. 离开,正如往常一样,是一种解脱。
I almost ran to the truck; there were just so many people I wanted to avoid. 我几乎是一路跑到了我的卡车边上;没想到有那么多的人我想要避开。
The truck had suffered only minimal damage in the accident. 卡车在那次事故中只受到了很轻微的损坏。
I'd had to replace the taillights, and if I'd had a real paint job, I would have touched that up. 我得换尾灯,要是我真干过油漆工的话,我会把漆给补一下。
Tyler's parents had to sell their van for parts. 泰勒的父母只好把他们的那辆客货两用车当废铜烂铁给卖掉了。
I almost had a stroke when I rounded the corner and saw a tall, dark figure leaning against the side of my truck. 我拐过拐角处,见到一个高大的黑色身影靠在我的车上,吓得我几乎突发心脏病。
Then I realized it was just Eric. 后来,我认出来了不过是埃里克,
I started walking again. 我才又开始挪步。
点击收听单词发音
1 unwillingly | |
adv.不情愿地 | |
参考例句: |
|
|
2 wary | |
adj.谨慎的,机警的,小心的 | |
参考例句: |
|
|
3 petulance | |
n.发脾气,生气,易怒,暴躁,性急 | |
参考例句: |
|
|
4 twitched | |
vt.& vi.(使)抽动,(使)颤动(twitch的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
5 inhaled | |
v.吸入( inhale的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 gritting | |
v.以沙砾覆盖(某物),撒沙砾于( grit的现在分词 );咬紧牙关 | |
参考例句: |
|
|
7 hissed | |
发嘶嘶声( hiss的过去式和过去分词 ); 发嘘声表示反对 | |
参考例句: |
|
|
8 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
9 clenching | |
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 jaw | |
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训 | |
参考例句: |
|
|
11 accusations | |
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
12 hurl | |
vt.猛投,力掷,声叫骂 | |
参考例句: |
|
|
13 bent | |
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的 | |
参考例句: |
|
|
14 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
15 minimal | |
adj.尽可能少的,最小的 | |
参考例句: |
|
|